Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He discovered he had a conscience, and oblivion and contempt, although blunting its sensitiveness, could not destroy it. The awakening of a torpid conscience is usually fraught with pain. It brings no peace, holds no promise of a new life, but merely tortures, endlessly and fruitlessly. К удивлению, оказывалось, что совесть не вовсе отсутствовала, а только была загнана и как бы позабыта. И вследствие этого утратила ту деятельную чуткость, которая обязательно напоминает человеку о ее существовании. Такие пробуждения одичалой совести бывают необыкновенно мучительны. Лишенная воспитательного ухода, не видя никакого просвета впереди, совесть не дает примирения, не указывает на возможность новой жизни, а только бесконечно и бесплодно терзает.
Man sees himself immured in a narrow prison, a helpless victim of the agonies of repentance, with no hope of ever returning to life. Человек видит себя в каменном мешке, безжалостно отданным в жертву агонии раскаяния, именно одной агонии, без надежды на возврат к жизни.
And he perceives no other way of allaying his gnawing pain than to break his head against the stony walls of the prison cell. И никакого иного средства утишить эту бесплодную разъедающую боль, кроме шанса воспользоваться минутою мрачной решимости, чтобы разбить голову о камни мешка...
Never in the course of his long, useless life had it occurred to Yudushka that dire tragedies were interwoven with his existence. Иудушка в течение долгой пустоутробной жизни никогда даже в мыслях не допускал, что тут же, о бок с его существованием, происходит процесс умертвия.
He had lived peacefully and calmly, with a constant prayer on his lips, and the thought had been far from him that this manner of life had caused so much sorrow. Он жил себе потихоньку да помаленьку, не торопясь да богу помолясь, и отнюдь не предполагал, что именно из этого-то и выходит более или менее тяжелое увечье.
Least of all could he imagine that he himself had been the source of these tragedies. А, следовательно, тем меньше мог допустить, что он сам и есть виновник этих увечий.
Suddenly the terrible truth was revealed to his conscience, but all too late-too late for him to make amends for the crimes of his life. И вдруг ужасная правда осветила его совесть, но осветила поздно, без пользы, уже тогда, когда перед глазами стоял лишь бесповоротный и непоправимый факт.
He was unsociable, old, with one foot in the grave, and there was not a single human being who approached him with loving pity. Вот он состарелся, одичал, одной ногой в могиле стоит, а нет на свете существа, которое приблизилось бы к нему, "пожалело" бы его.
Why was he alone? Why did he see nothing but indifference and hatred around him? Why was it that everything he touched had perished? Зачем он один? зачем он видит кругом не только равнодушие, но и ненависть? отчего все, что ни прикасалось к нему, - все погибло?
This estate of Golovliovo was once so full, a human nest. How had it happened that now there was not a trace, not a feather left? Вот тут, в этом самом Головлеве, было когда-то целое человечье гнездо - каким образом случилось, что и пера не осталось от этого гнезда?
Of the fledgelings nursed there his niece was the only one that remained alive, and she had come back only to sneer at him and deal him his deathblow. Из всех выпестованных в нем птенцов уцелела только племянница, но и та явилась, чтоб надругаться над ним и доконать его.
Even Yevpraksia, simple as she was, hated him. Даже Евпраксеюшка - уж на что простодушна - и та ненавидит.
She lived at Golovliovo because Porfiry sent her father, the sacristan, provisions every month, but undoubtedly she hated him. Она живет в Головлеве, потому что отцу ее, пономарю, ежемесячно посылается отсюда домашний запас, но живет, несомненно ненавидя.
He had made her unhappy, too, by robbing her of her child. И ей он, Иуда, нанес тягчайшее увечье, и у ней он сумел отнять свет жизни, отняв сына и бросив его в какую-то безыменную яму.
What was the outcome of his existence? К чему же привела вся его жизнь?
Wherefore had he lied, babbled, persecuted, hoarded? Зачем он лгал, пустословил, притеснял, скопидомствовал?
Who would inherit his wealth? Who was to enjoy the fruits of his life? Даже с материальной точки зрения, с точки зрения "наследства" - кто воспользуется результатами этой жизни? кто?
Who? I repeat, his conscience had awakened. Повторяю: совесть проснулась, но бесплодно.
Yudushka waited for the evening with feverish impatience not only in order to get bestially drunk, but also to drown his conscience. Иудушка стонал, злился, метался и с лихорадочным озлоблением ждал вечера не для того только, чтобы бестиально упиться, а для того, чтобы утопить в вине совесть.
He hated the "dissolute wench," who lacerated his wounds with such cold cynicism, yet he was drawn to her irresistibly, as if there was still something to be said between them and some wounds to be torn open. Он ненавидел "распутную девку", которая с такой холодной наглостью бередила его язвы, и в то же время неудержимо влекся к ней, как будто еще не все между ними было высказано, а оставались еще и еще язвы, которые тоже необходимо было растравить.
Every evening he made Anninka retell the story of Lubinka's death, and every evening the idea of self-destruction became riper in his mind. Каждый вечер он заставлял Анниньку повторять рассказ о Любинькиной смерти, и каждый вечер в уме его больше и больше созревала идея о саморазрушении.
At first, the idea occurred to him casually. But as his iniquities became more apparent to him, it sank deeper and deeper into his being and soon was the sole shining spot in all the gloom he saw ahead of him. Сначала эта мысль мелькнула случайно, но, по мере того как процесс умертвий выяснялся, она прокрадывалась глубже и глубже и, наконец, сделалась единственною светящеюся точкой во мгле будущего.
And his health began to decline rapidly. К тому же и физическое его здоровье резко пошатнулось.
He coughed violently and at times had spells of asthma that in themselves were sufficient to make life intolerable, let alone the moral pangs from which he suffered. Он уже серьезно кашлял и по временам чувствовал невыносимые приступы удушья, которые, независимо от нравственных терзаний, сами по себе в состоянии наполнить жизнь сплошной агонией.
All the symptoms of the malady that had sent his brothers to their graves were present. He heard the groans of his brother Pavel, as he choked in the entresol of the Dubrovino manor-house. Все внешние признаки специального головлевского отравления были налицо, и в ушах его уже раздавались стоны братца Павлушки-тихони, задохшегося на антресолях дубровинского дома.
Still Yudushka was doggedly tenacious of life. His sunken, emaciated chest held out against the pain that grew from hour to hour. It was as if his body too were resisting with unexpected vigor so as to take revenge on him for his crimes. Однако ж эта впалая, худая грудь, которая, казалось, ежеминутно готова была треснуть, оказывалась удивительно живучею. С каждым днем вмещала она все большую и большую массу физических мук, а все-таки держалась, не уступала. Как будто и организм своей неожиданной устойчивостью мстил за старые умертвия.
"Is this the end?" he would wonder hopefully, whenever he felt the approach of a paroxysm. But death was slow in coming. "Неужто ж это не конец?" - каждый раз с надеждой говорил Иудушка, чувствуя приближение припадка; а конец все не приходил.
Evidently it would be necessary to use violence to hasten the end. Очевидно, требовалось насилие, чтобы ускорить его.
All his accounts with life were settled-it was both painful and useless to him. Одним словом, с какой стороны ни подойди, все расчеты с жизнью покончены.
What he needed was death, but, to his sorrow, death was slow in coming. Жить и мучительно, и не нужно; всего нужнее было бы умереть; но беда в том, что смерть не идет.
There is something mean and treacherous in the teasing hesitancy of death when it is called upon with all the strength of one's soul. Есть что-то изменнически-подлое в этом озорливом замедлении умирания, когда смерть призывается всеми силами души, а она только обольщает и дразнит...
It was late in March and Passion Week was nearing its end. Дело было в исходе марта, и страстная неделя подходила к концу.
However abject Yudushka's condition was, he preserved an attitude of reverence toward the sanctity of these days implanted in him in his childhood. Как ни опустился в последние годы Порфирий Владимирыч, но установившееся еще с детства отношение к святости этих дней подействовало и на него.
His thoughts of themselves took a serious turn, and there was no other desire in his heart than complete silence. Мысли сами собой настроивались на серьезный лад; в сердце не чувствовалось никакого иного желания, кроме жажды безусловной тишины.
In this mood the evenings were no longer spent in wild drinking, but passed in gloomy silence. Согласно с этим настроением, и вечера утратили свой безобразно-пьяный характер и проводились молчаливо, в тоскливом воздержании.
Porfiry Vladimirych and Anninka were sitting all alone in the dining-room. Иудушка и Аннинька сидели вдвоем в столовой.
The evening service, accompanied by the reading of the gospel, had just ended, and the odor of incense still lingered in the room. Не далее как час тому назад кончилась всенощная, сопровождаемая чтением двенадцати евангелий, и в комнате еще слышался сильный запах ладана.
The clock struck ten, the servants had retired, and deep, pensive quiet settled over the house. Часы пробили десять, домашние разошлись по углам, и в доме водворилось глубокое, сосредоточенное молчание.
Anninka, her hands clasping her head, was deep in thought. Porfiry Vladimirych sat opposite, silent and sad. Аннинька, взявши голову в обе руки, облокотилась на стол и задумалась; Порфирий Владимирыч сидел напротив, молчаливый и печальный.
Upon Anninka the Passion Week evening service always made an overwhelming impression. На Анниньку эта служба всегда производила глубоко потрясающее впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x