Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet that past had to be killed somehow, so as not to poison her blood and rend her heart. Надо, однако ж, как-нибудь убить это прошлое, чтоб оно не отравляло крови, не рвало на куски сердца!
It had to be crushed, utterly annihilated. How strange and ruthless was that which had happened! Надо, чтоб на него легло что-нибудь тяжелое, которое раздавило бы его, уничтожило бы совсем, дотла!
It was impossible even to conceive of some future, of some door by which to escape from the situation, of anything at all that might occur to change things. И как все это странно и жестоко сложилось! нельзя даже вообразить себе, что возможно какое-нибудь будущее, что существует дверь, через которую можно куда-нибудь выйти, что может хоть что-нибудь случиться.
Nothing could occur. Ничего случиться не может.
And what was even more unbearable was the fact that to all intents and purposes she was already dead, with the outward signs of life yet present. И что всего несноснее: в сущности, она уже умерла, и между тем внешние признаки жизни -налицо.
She should have ended it then, along with Lubinka. Somehow she had remained alive. Надо было тогда кончать, вместе с Любинькой, а она зачем-то осталась.
How was it that the mass of shame which had come upon her then from all sides had not crushed her? Как не раздавила ее та масса срама, которая в то время со всех сторон надвинулась на нее?
And what an insignificant worm she must have been to have crept out from underneath that heap of heavy stones piled up on top of her! И каким ничтожным червем нужно быть, чтобы выползти из-под такой груды разом налетевших камней?
She groaned in agony, and ran about the sitting-room, trying to kill the burning memories. Вопросы эти заставляли ее стонать. Она бегала и кружилась по зале, стараясь угомонить взбудораженные воспоминания.
Before her eyes swam familiar images, the Duchess of Herolstein shaking a pelisse, Clairette Angot in her wedding gown with a slit in front up to her waist-line, Fair Helen with slits in front, behind and at the sides. Nothing but obscenity and nakedness. That was what her life had consisted of. А навстречу так и плыли: и герцогиня Г ерольштейнская, потрясающая гусарским ментиком, и Клеретта Анго, в подвенечном платье, с разрезом впереди до самого пояса, и Прекрасная Елена, с разрезами спереди, сзади и со всех боков... Ничего, кроме бесстыдства и наготы... вот в чем прошла вся жизнь!
Could all that possibly have occurred? Неужели все это было?
About seven o'clock the house came to life again. Около семи часов дом начинал вновь пробуждаться.
The sounds of the preparations for tea were heard, and at last came the voice of Porfiry Vladimirych. Слышались приготовления к предстоящему чаю, а наконец раздавался и голос Порфирия Владимирыча.
Uncle and niece sat down at the tea table and exchanged remarks about the day just ended; but the daily happenings were scanty and so the conversation was brief. Дядя и племянница садились у чайного стола, разменивались замечаниями о проходящем дне, но так как содержание этого дня было скудное, то и разговор оказывался скудный же.
Having taken tea and kissed Anninka on the forehead, Yudushka crept back into his den, while Anninka went into Yevpraksia's room to play cards. Напившись чаю и выполнив обряд родственного целования на сон грядущий, Иудушка окончательно заползал в свою нору, а Аннинька отправлялась в комнату к Евпраксеюшке и играла с ней в мельники.
At eleven o'clock the debauchery began. С 11-ти часов начинался разгул.
Having ascertained that Porfiry Vladimirych was fast asleep, Yevpraksia set the table with various country corned meats and a bottle of vodka. Предварительно удостоверившись, что Порфирий Владимирыч угомонился, Евпраксеюшка ставила на стол разное деревенское соленье и графин с водкой.
Now came meaningless and obscene songs, strumming on the guitar, and Anninka drinking between the songs and the shameless talk. Припоминались бессмысленные и бесстыжие песни, раздавались звучи гитары, и в промежутках между песнями и подлым разговором Аннинька выпивала.
At first she drank after Kukishev's manner, coolly, with a "Lord bless us" to each glass, but then she gradually sank into gloom and began to moan and curse. Пила она сначала "по-кукишевски", хладнокровно, "господи баслави!", но потом постепенно переходила в мрачный тон, начинала стонать, проклинать...
Yevpraksia looked at her and pitied her: Евпраксеюшка смотрела на нее и "жалела".
"As I look at you, lady," she said, "I am so sorry for you, so sorry." - Посмотрю я на вас, барышня, - говорила она, - и так мне вас жалко! так жалко?
"Drink with me and you won't be sorry," Anninka retorted. - А вы выпейте вместе - вот и не жалко будет! -возражала Аннинька.
"No, how can I? - Нет, мне как возможно!
They nearly chased me out of the clergy estate because of your uncle, and now if I become--" Меня и то уж из-за дяденьки вашего чуть из духовного звания не исключили, а ежели да при этом...
"Well, then it can't be helped. - Ну, нечего, стало быть, и разговаривать.
Let me sing you The Mustache." Давайте-ка лучше я вам "Усача" спою.
She strummed the guitar again, and again came the cry, "I-akh! I-okh!" Опять раздавалось бренчанье гитары, опять поднимался гик: и-ах! и-ох!
Late at night sleep would suddenly overtake her, obliterating her past and allaying her sufferings for a few hours. Далеко за полночь на Анниньку, словно камень, сваливался сон. Этот желанный камень на несколько часов убивал ее прошедшее и даже угомонял недуг.
The next day, broken down, half-insane, she would again creep out from beneath the deadening load of sleep and live anew. А на другой день, разбитая, полуобезумевшая, она опять выползала из-под него и опять начинала жить.
One of those vile nights when Anninka was singing her filthy songs to Yevpraksia, Yudushka's pale face, ghastly and harassed, appeared in the doorway. И вот, в одну из таких паскудных ночей, когда Аннинька лихо распевала перед Евпраксеюшкой репертуар своих паскудных песен, в дверях комнаты вдруг показалась изнуренная, мертвенно-бледная фигура Иудушки.
His lips were quivering, his sunken eyes looked like sightless cavities by the light of the candle. His hands were folded for prayer. Губы его дрожали; глаза ввалились и, при тусклом мерцании пальмовой свечи, казались как бы незрящими впадинами; руки были сложены ладонями внутрь.
For a few seconds he stood in front of the dumfounded women, and then slowly faced round and passed out. Он постоял несколько секунд перед обомлевшими женщинами и затем, медленно повернувшись, вышел.
CHAPTER IV ***
There are families that are weighed down by an inevitable fate. Бывают семьи, над которыми тяготеет как бы обязательное предопределение.
They are frequent among that portion of the nobility which once lived idle, useless, and uninfluential, under the wing of serfdom in all parts of Russia and is now passing its last days helpless and unprotected in dilapidated manor-houses. Особливо это замечается в среде той мелкой дворянской сошки, которая, без дела, без связи с общей жизнью и без правящего значения, сначала ютилась под защитой крепостного права, рассеянная по лицу земли русской, а ныне уже без всякой защиты доживает свой век в разрушающихся усадьбах.
In the life of these wretched families both success and failure come unexpectedly and as if by sheer accident. В жизни этих жалких семей и удача, и неудача -все как-то слепо, не гадано, не думано.
Sometimes it happens that a shower of good luck, as it were, suddenly comes streaming down on such a family. Иногда над подобной семьей вдруг прольется как бы струя счастья.
The ruined cornet and his wife, peacefully fading away in an out-of-the-way village, will suddenly be blessed with a brood of young people, strong, clean, alert, pushing, adaptable to the new conditions of life-the boys as well as the girls-in a word, "knowing ones." У захудалых корнета и корнетши, смирно хиреющих в деревенском захолустье, внезапно появляется целый выводок молодых людей, крепоньких, чистеньких, проворных и чрезвычайно быстро усвояющих жизненную суть. Одним словом, "умниц". Все всплошь умницы -и юноши и юницы.
The boys pass examinations with flying colors and even establish connections and procure patrons while still at school. Юноши - отлично кончают курс в "заведениях" и уже на школьных скамьях устраивают себе связи и покровительства.
In the nick of time they exhibit their modesty ("j'aime cette modestie" their superiors say about them), and in the nick of time they show that they can be independent ("j'aime cette ind?pendance!") They quickly scent the direction from which the wind blows, but they never burn their bridges, so that retreat is free and easy. Вовремя умеют выказать себя скромными (j'aime cette modestie! [5 - мне нравится эта скромность! (фр.)] - говорят про них начальники) и вовремя же - самостоятельными (j'aime cette independance! [6 -мне нравится эта независимость! (фр.)]; чутко угадывают всякого рода веяния, и ни с одним из них не порывают, не оставив назади надежной лазейки.
These successful makers of our modern history begin with obsequious cringing, and almost invariably end with perfidy. Благодаря этому они на всю жизнь обеспечивают для себя возможность без скандала и во всякое время сбросить старую шкуру и облечься в новую, а в случае чего и опять надеть старую шкуру. Словом сказать, это истинные делатели века сего, которые всегда начинают искательством и почти всегда кончают предательством.
As to the girls, they, too, in their line, contribute to the regeneration of the family, that is, they all marry successfully and then exhibit so much tact in the art of dressing that they experience no difficulty in gaining prominent places in so-called society. Что же касается до юниц, то и они, в мере своей специальности, содействуют возрождению семьи, то есть удачно выходят замуж, и затем обнаруживают столько такта в распоряжении своими амурами, что без труда завоевывают видные места в так называемом обществе.
From this combination of circumstances, success fairly pours down upon the impoverished family. Благодаря этим случайно сложившимся условиям, удача так и плывет навстречу захудалой семье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x