Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he had wanted to say that uncle would keep her from drinking, but something prevented him from saying it. | Вероятно, он хотел сказать, что дядя, по крайней мене, "удержит", но слово как-то не выговорилось. |
From that time on cold cuts were served in the dining-room every evening. | С этих пор каждый вечер в столовой появлялась закуска. |
The outer window shutters were closed, the servants retired, and uncle and niece remained all alone. | Наружные ставни окон затворялись, прислуга удалялась спать, и племянница с дядей оставались глаз на глаз. |
In the beginning Yudushka did not keep pace with Anninka, but with a little practice he came up to her. | Первое время Иудушка как бы не поспевал, но достаточно было недолговременной практики, чтоб он вполне сравнялся с Аннинькой. |
They sat slowly sipping their vodka and talking. | Оба сидели, не торопясь выпивали и между рюмками припоминали и беседовали. |
The conversation, at first dull and indifferent, became more and more animated as their heads grew hotter, and invariably passed into a chaotic quarrel, at the bottom of which were always reminiscences about the victims of Golovliovo. | Разговор, сначала безразличный и вялый по мере того как головы разгорячались, становился живее и живее и, наконец, неизменно переходил в беспорядочную ссору, основу которой составляли воспоминания о головлевских умертвиях и увечиях. |
Anninka started the quarrels. | Зачинщицею этих ссор всегда являлась Аннинька. |
She dug up the family archives with ruthless persistence and delighted in teasing Yudushka by arguing that he along with Arina Petrovna had been the chief cause of the Golovliovo tragedies. | Она с беспощадною назойливостью раскапывала головлевский архив и в особенности любила дразнить Иудушку, доказывая, что главная роль во всех увечьях, наряду с покойной бабушкой, принадлежала ему. |
Every word breathed such cynicism and such burning hatred that it was difficult to understand how so much vitality could still exist in that worn-out, shattered body. | При этом каждое слово ее дышало такою циническою ненавистью, что трудно было себе представить, каким образом в этом замученном, полупотухшем организме могло еще сохраниться столько жизненного огня. |
Anninka's attacks galled Yudushka immensely, but he defended himself feebly, angrily sputtering ejaculations of discomfiture. At times, when Anninka went too far in her insolence, he shouted and cursed. | Эти поддразнивания уязвляли Иудушку до бесконечности; но он возражал слабо и больше сердился, а когда Аннинька, в своем озорливом науськиванье, заходила слишком далеко, то кричал криком и проклинал. |
Such scenes repeated themselves day in, day out, without change. | Такого рода сцены повторялись изо дня в день, без изменения. |
Every detail of the pitiful family chronicle was speedily exhausted, but it still held the minds of the two riveted. Every episode of the past lacerated some wound in their hearts, and they felt a bitter delight in constantly evoking, scrutinizing and exaggerating painful memories. | Хотя все подробности скорбного семейного синодика были исчерпаны очень быстро, но синодик этот до такой степени неотступно стоял перед этими подавленными существами, что все мыслительные их способности были как бы прикованы к нему. |
Neither the past nor the present contained any moral mainstay on which Anninka could lean. | Всякий эпизод, всякое воспоминание прошлого растравляли какую-нибудь язву, и всякая язва напоминала о новой свите головлевских увечий. Какое-то горькое, мстительное наслаждение чувствовалось в разоблачении этих отрав, в их расценке и даже в преувеличениях. Ни в прошлом, ни в настоящем не оказывалось ни одного нравственного устоя, за который можно бы удержаться. |
Nothing but sordid stinginess on one side, and mental vacuity on the other. Her youthful heart had thirsted for warmth and love, but had received a stone instead of bread, blows instead of instruction. | Ничего, кроме жалкого скопидомства, с одной стороны, и бессмысленного пустоутробия - с другой. Вместо хлеба - камень, вместо поучения -колотушка. И, в качестве варианта, паскудное напоминание о дармоедстве, хлебогадстве, о милостыне, об утаенных кусках... Вот ответ, который получало молодое сердце, жаждавшее привета, тепла, любви. |
By the irony of fate, the cruel school in which she had been taught implanted in her not an austere attitude toward life, but a passionate yearning to partake of its sweet poisons. | И что ж! по какой-то горькой насмешке судьбы, в результате этой жестокой школы оказалось не суровое отношение к жизни, а страстное желание насладиться ее отравами. |
Youth had wrought the miracle of oblivion, it kept her heart from hardening and the germs of hatred from developing. Youth had made her drunk with the thirst for life. | Молодость сотворила чудо забвения; она не дала сердцу окаменеть, не дала сразу развиться в нем начаткам ненависти, а, напротив, опьянила его жаждой жизни. |
That was why a turbulent, furtive debauchery had held her in its sway for several years, and had pushed Golovliovo into the background. | Отсюда бесшабашный, закулисный угар, который в течение нескольких лет не дал прийти в себя и далеко отодвинул вглубь все головлевское. |
Now, when the end was drawing close, her heart began to ache. Now for the first time did Anninka grasp the significance of her past and begin to hate it truly. | Только теперь, когда уже почуялся конец, в сердце вспыхнула сосущая боль, только теперь Аннинька настоящим образом поняла свое прошлое и начала настоящим образом ненавидеть. |
The drinking lasted far into the night, and had it not been for the drunken confusion of both thoughts and words, it might have resulted in something frightful. | Хмельные беседы продолжались далеко за полночь, и если б их не смягчала хмельная же беспорядочность мыслей и речей, то они, на первых же порах, могли бы разрешиться чем-нибудь ужасным. |
But if alcohol opened the well-springs of pain in these shattered hearts, it also appeased them. | Но, к счастью, ежели вино открывало неистощимые родники болей в этих замученных сердцах, то оно же и умиротворяло их. |
The further the night advanced, the more incoherent became their talk and the more impotent their hatred. | Чем глубже надвигалась над собеседниками ночь, тем бессвязнее становились речи и бессильнее обуревавшая их ненависть. |
Toward the end of the debauch, the aching disappeared and their surroundings vanished from their eyes, supplanted by a shining void. | Под конец не только не чувствовалось боли, но вся насущная обстановка исчезала из глаз и заменялась светящеюся пустотой. |
They faltered, their eyes closed, they grew muscle-bound. | Языки запутывались, глаза закрывались, телодвижения коснели. |
Uncle and niece would then rise from their places and retire to their rooms with tottering steps. | И дядя и племянница тяжело поднимались с мест и, пошатываясь, расходились по своим логовищам. |
Of course, these night adventures could not remain a secret. | Само собой разумеется, что в доме эти ночные похождения не могли оставаться тайной. |
Before long the notion of crime became associated with them in the minds of the servants. | Напротив того, характер их сразу определился настолько ясно, что никому не показалось странным, когда кто-то из домочадцев, по поводу этих похождений, произнес слово "уголовщина". |
Life abandoned the vast Golovliovo manor-house. Nothing stirred even in the morning. | Головлевские хоромы окончательно оцепенели; даже по утрам не видно было никакого движения. |
Uncle and niece rose late and till the midday meal Anninka's racking cough, accompanied by curses, rang from one end of the house to the other. | Господа просыпались поздно, и затем, до самого обеда, из конца в конец дома раздавался надрывающий душу кашель Анниньки, сопровождаемый непрерывными проклятиями. |
Yudushka listened to the harrowing sounds in terror and a vague presentiment of his own impending doom stirred in him. | Иудушка со страхом прислушивался к этим раздирающим звукам и угадывал, что и к нему тоже идет навстречу беда, которая окончательно раздавит его. |
It seemed that all the Golovliovo victims were now creeping from out of the nooks and crannies of the deserted house. Gray apparitions stirred everywhere. | Отовсюду, из всех углов этого постылого дома, казалось, выползали "умертвия". Куда ни пойдешь, в какую сторону ни повернешься, везде шевелятся серые призраки. |
Here was old Vladimir Mikhailovich, in his white nightcap, making wry faces and citing Barkov; here was Simple Simon and Pavel the Sneak; here were Lubinka and the last offshoots of the Golovliovo stock, Volodya and Petka. All were drunk, lustful, weary and bleeding. And over all these ghosts there brooded a living phantom, Porfiry Vladimirych Golovliov, the last representative of the decadent family. | Вот папенька Владимир Михайлович, в белом колпаке, дразнящийся языком и цитирующий Баркова; вот братец Степка-балбес и рядом с ним братец Пашка-тихоня; вот Любинька, а вот и последние отпрыски головлевского рода: Володька и Петька... И все это хмельное, блудное, измученное, истекающее кровью... И над всеми этими призраками витает живой призрак, и этот живой призрак - не кто иной, как сам он, Порфирий Владимирыч Г оловлев, последний представитель выморочного рода... |
CHAPTER V | *** |
The continual reverting to the past and its victims was bound to have its effect on Yudushka. | В конце концов постоянные припоминания старых умертвий должны были оказать свое действие. Прошлое до того выяснилось, что малейшее прикосновение к нему производило боль. |
The natural outcome-was it fear?-No, rather the awakening of conscience. | Естественным последствием этого был не то испуг, не то пробуждение совести, скорее даже последнее, нежели первое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать