Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day and the evil thereof, the petty interests of existence in all its undisguised ugliness absorbed his entire being. | На сцену выступил насущный день, с его цинической наготою, и выступил так назойливо и нагло, что всецело заполонил все помыслы, все существо. |
What part, indeed, could his intentions and opinions play when the course of the rest of his life in all its details was laid out in advance in Arina Petrovna's brain? | Да и какую роль может играть мысль о будущем, когда течение всей жизни бесповоротно и в самых малейших подробностях уже решено в уме Арины Петровны? |
All day long he walked to and fro in his room, pipe in mouth, humming bits of songs, passing unaccountably from church tunes to boisterous airs. | Целыми днями шагал он взад и вперед по отведенной комнате, не выпуская трубки изо рта и напевая кой-какие обрывки песен, причем церковные напевы неожиданно сменялись разухабистыми, и наоборот. |
If the village clerk happened to be in the office, he went up to him and engaged in a conversation, of which the chief topic was Arina Petrovna's income. | Когда в конторе находился налицо земский, то он заходил к нему и высчитывал доходы, получаемые Ариной Петровной. |
"What does she do with all her wealth?" he would exclaim wonderingly, having reached the sum of more than eighty thousand rubles. "My brothers' allowances are rather poor; she herself lives shabbily, and she feeds cured meats to father. She deposits the money in the bank, that's what she does with it." | - И куда она экую прорву деньжищ девает! -удивлялся он, досчитываясь до цифры с лишком в восемьдесят тысяч на ассигнации, - братьям, я знаю, не ахти сколько посылает, сама живет скаредно, отца солеными полотками кормит... В ломбард! больше некуда, как в ломбард кладет. |
On one occasion Finogey Ipatych came to deliver the taxes he had gathered, and the table was littered with paper money, and Stepan's eyes glittered. | Иногда в контору приходил и сам Финогей Ипатыч с оброками, и тогда на конторском столе раскладывались по пачкам те самые деньги, на которые так разгорались глаза у Степана Владимирыча. |
"Ah, what a heap of money!" he exclaimed. "And it all flows right down her throat. As for giving her son some of these nice greenbacks, no, she wouldn't do that. She wouldn't say: 'Here, my son, you who are visited by sorrow, here is some cash for wine and tobacco.'" | - Ишь пропасть какая деньжищ! - восклицал он, -и все-то к ней в хайло уйдут! нет того, чтоб сыну пачечку уделить! на, мол, сын мой, в горести находящийся! вот тебе на вино и на табак! |
This was usually followed by endless cynical talks about how he could win over his mother's heart. | И затем начинались бесконечные и исполненные цинизма разговоры с Яковом-земским о том, какими бы средствами сердце матери так смягчить, чтоб она души в нем не чаяла. |
"In Moscow," he held forth, "I used to meet a man who knew a magic word. If his mother refused to give him money he would utter 'the word,' and she instantly got cramps in her hands and feet, in fact all over." | - В Москве у меня мещанин знакомый был, -рассказывал Головлев, - так он "слово" знал... Бывало, как не захочет ему мать денег дать, он это "слово" и скажет... И сейчас это всю ее корчить начнет, руки, ноги - словом, все! |
"It must have been a spell, I suppose," remarked the village clerk. | - Порчу, стало быть, какую ни на есть пущал! -догадывался Яков-земский. |
"Well, whatever it may have been, it is gospel truth that there is such a 'word.' | - Ну, уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда, что такое "слово" есть. |
Another man told me this: 'Take,' he says, 'a frog, and put it into an anthill at midnight. By morning the ants will have gnawed it clean, so that only its skeleton will be left. Take the skeleton, and when it is in your pocket ask anything you wish of any woman, and she won't refuse you." | А то еще один человек сказывал: возьми, говорит, живую лягушку и положи ее в глухую полночь в муравейник: к утру муравьи ее всю объедят, останется одна косточка; вот эту косточку ты возьми, и покуда она у тебя в кармане - что хочешь у любой бабы проси, ни в чем тебе отказу не будет. |
"Well, that's easy." | - Что ж, это хоть сейчас сделать можно! |
"The trouble is, one must first damn oneself forever. | - То-то, брат, что сперва проклятие на себя наложить нужно! |
If it weren't for that, the old hag would be cringing before me." | Кабы не это... то-то бы ведьма мелким бесом передо мной заплясала. |
Hours on end were spent in such talk, but no remedy was found. | Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств все-таки не обреталось. |
The preliminary condition was that you either had to call a curse down on yourself, or sell your soul to the devil. | Все - либо проклятие на себя наложить приходилось, либо душу черту продать. |
There was no help. Stepan Vladimirych had to go on living under his mother's rule, the only relief coming in the small voluntary contributions that he raised from the village officials in the form of tobacco, tea, and sugar. | В результате ничего другого не оставалось, как жить на "маменькином положении", поправляя его некоторыми произвольными поборами с сельских начальников, которых Степан Владимирыч поголовно обложил данью в свою пользу, в виде табаку, чаю и сахару. |
His fare consisted mainly of what remained from his mother's table, and as Arina Petrovna was moderate to the point of avarice, his board was meagre, to say the least; which was all the more painful because ever since vodka had become unattainable, his appetite had grown considerably keener. | Кормили его чрезвычайно плохо. Обыкновенно, приносили остатки маменькинова обеда, а так как Арина Петровна была умеренна до скупости, то естественно, что на его долю оставалось немного. Это было в особенности для него мучительно, потому что с тех пор, как вино сделалось для него запретным плодом, аппетит его быстро усилился. |
All day long hunger gnawed at him, and his sole preoccupation was how to fill his stomach. | С утра до вечера он голодал и только об том и думал, как бы наесться. |
He awaited the hour when his mother would retire for a rest, then sneaked into the kitchen and looked into the servants' quarters, snatching a bit here, a bit there. | Подкарауливал часы, когда маменька отдыхала, бегал в кухню, заглядывал даже в людскую и везде что-нибудь нашаривал. |
Sometimes he would sit at his open window watching for passers-by. | По временам садился у открытого окна и поджидал, не проедет ли кто. |
If one of the serfs came along, he stopped him and levied toll in the form of an egg, a curd-cake, and the like. | Ежели проезжал мужик из своих, то останавливал его и облагал данью: яйцом, ватрушкой и т.д. |
At the first meeting between mother and son, Arina Petrovna briefly explained the whole program of his life. | Еще при первом свидании, Арина Петровна в коротких словах выяснила ему полную программу его житья-бытья. |
"Live here," she said. "Here is a shelter for you in the counting-house. Your meals you will get from my table. In other matters you will have to put up with things as they are. | - Покуда - живи! - сказала она, - вот тебе угол в конторе, пить-есть будешь с моего стола, а на прочее - не погневайся, голубчик! |
There were never any dainties in the house, and I shan't change my ways for your sake. | Разносолов у меня отроду не бывало, а для тебя и подавно заводить не стану. |
Your brothers will soon arrive. Whatever they will decide about you, I shall carry out. | Вот братья ужо приедут: какое положение они промежду себя для тебя присоветуют - так я с тобой и поступлю. |
I shall take no sin upon my soul. Let them dispose of your fate." | Сама на душу греха брать не хочу, как братья решат - так тому и быть! |
He looked forward to his brothers' arrival with impatience. | И вот теперь он с нетерпением ждал приезда братьев. |
Not that he reflected on the influence their arrival might have on his existence, as he had evidently decided that the matter was not worth his thought. The only thing that interested him was whether Pavel would bring him tobacco and how much. | Но при этом он совсем не думал о том, какое влияние будет иметь этот приезд на дальнейшую его судьбу (по-видимому, он решил, что об этом и думать нечего), а загадывал только, привезет ли ему брат Павел табаку, и сколько именно. |
"Maybe he'll hand me over some coin, too," he mused. "Porfishka the Bloodsucker, he won't, but Pavel ... I'll say to him: 'Brother, give a soldier some cash for wine.' He'll give me some. He's sure to." | "А может, и денег отвалит! - прибавлял он мысленно, - Порфишка-кровопивец - тот не даст, а Павел... Скажу ему: дай, брат, служивому на вино... даст! как, чаи, не дать!" |
He did not notice the passage of the days, nor did he feel the weight of his absolute idleness. | Время проходило, и он не замечал его. Это была абсолютная праздность, которою он, однако, почти не тяготился. |
The only time he was lonesome was in the evenings, because the constable left at eight, and Arina Petrovna did not allow her son any candles, on the ground that one can walk to and fro without light. | Только по вечерам было скучно, потому что земский уходил часов в восемь домой, а для него Арина Петровна не отпускала свечей, на том основании, что по комнате взад и вперед шагать и без свечей можно. |
He soon became accustomed to the dark and even began to love it, for in the darkness his imagination had free play and carried him far, far away from the dreary place which was his home. | Но он и к этому скоро привык и даже полюбил темноту, потому что в темноте сильнее разыгрывалось воображение и уносило его далеко из постылого Головлева. |
In those hours only one thing disturbed him. He had a dull pain in the chest and his heart palpitated queerly, especially when he went to bed. | Одно его тревожило: сердце у него неспокойно было и как-то странно трепыхалось в груди, в особенности когда он ложился спать. |
Sometimes he jumped out of bed and ran about the room, clutching the left side of his chest. | Иногда он вскакивал с постели, словно ошеломленный, и бегал по комнате, держась рукой за левую сторону груди. |
"I wish I would die," he thought at such moments. "But, no, I shan't die. | "Эх, кабы околеть! - думалось ему при этом, - нет, ведь, не околею! |
But maybe I shall." | А может быть..." |
One morning when the village clerk with an air of mystery reported that his brothers had arrived the night before, he shuddered and grew pale. | Но когда однажды утром земский таинственно доложил ему, что ночью братцы приехали, - он невольно вздрогнул и изменился в лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать