Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A father like any other father. | Отец как отец... как всегда! |
He has been that way for ten years. | Десять лет он такой! |
You always make things unpleasant for me." | Всегда вы меня притесняете! |
"Why in the world should I, my boy? I am your mother. | - Зачем мне тебя притеснять, друг мой, я мать тебе! |
Here is Porfisha. He has found words of affection and pity for me as befits a good son, but you don't even look at your mother properly. You look at her out of the corner of your eye, as if she were not your mother, but your foe. | Вот Порфиша: и приласкался и пожалел - все как след доброму сыну сделал, а ты и на мать-то путем посмотреть не хочешь, все исподлобья да сбоку, словно она - не мать, а ворог тебе! |
Please don't bite me." | Не укуси, сделай милость! |
"Well, what--" | - Да что же я... |
"Stop! Hold your tongue for a minute. Let your mother say a word. | -Постой! помолчи минутку! дай матери слово сказать! |
Do you remember the commandment, 'Honor thy father and thy mother, and all will be well with thee?' Am I to understand that you don't wish to be well?" | Помнишь ли, что в заповеди-то сказано: чти отца твоего и матерь твою - и благо ти будет... стало быть, ты "блага"-то себе не хочешь? |
Pavel Vladimirych kept silence and looked at his mother in perplexity. | Павел Владимирыч молчал и смотрел на мать недоумевающими глазами. |
"You see, you're silenced," went on Arina Petrovna, "you are guilty. | - Вот видишь, ты и молчишь, - продолжала Арина Петровна, - стало быть, сам чувствуешь, что блохи за тобой есть. |
But I shall let you alone. | Ну, да уж бог с тобой! |
For the sake of this joyful meeting we shall dispense with this talk. | Для радостного свидания, оставим этот разговор. |
God, my child, sees everything. As for me, I see you through and through, and I always have. | Бог, мой друг, все видит, а я... ах, как давно я тебя насквозь понимаю! |
Children, children, you will remember your mother when she lies in her grave. You will remember her, but it will be too late." | Ах, детушки, детушки! вспомните мать, как в могилке лежать будет, вспомните - да поздно уж будет! |
"Mamma dear!" interposed Porfiry Vladimirych. "Away with such black thoughts, away with them!" | - Маменька! - вступился Порфирий Владимирыч, -оставьте эти черные мысли! оставьте! |
"We must all die," said Arina Petrovna sententiously. "These are not black, but pious thoughts. | - Умирать, мой друг, всем придется! -сентенциозно произнесла Арина Петровна, - не черные это мысли, а самые, можно сказать... божественные! |
I'm growing weak, children, oh, how weak! | Хирею я, детушки, ах, как хирею! |
Debility and ailments are the only things left of my former strength. | Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна! |
Even the maids have noticed it, and they don't care a rap for me. | Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют! |
If I say one word, they have ten in reply. | Я слово - они два! я слово - они десять! |
I have only one threat, that I shall complain to the young masters. | Одну только угрозу и имею на них, что молодым господам, дескать, пожалуюсь! |
That works sometimes." | Ну, иногда и попритихнут! |
Tea was served and then breakfast, during which Arina Petrovna continued her complaining and self-pitying. | Подали чай, потом завтрак, в продолжение которых Арина Петровна все жаловалась и умилялась сама над собой. |
After breakfast she invited her sons to her bedroom. | После завтрака она пригласила сыновей в свою спальную. |
When the door was locked, she went straight to the business for which she had convoked the family council. | Когда дверь была заперта на ключ, Арина Петровна немедленно приступила к делу, по поводу которого был созван семейный совет. |
"Simple Simon is here," she began. | - Балбес-то ведь явился! - начала она. |
"We heard about it, mamma dear," said Porfiry Vladimirych; and it was hard to say whether it was irony or the calm complacency of a man who has just eaten a hearty meal that sounded in his voice. | - Слышали, маменька, слышали! - отозвался Порфирий Владимирыч не то с иронией, не то с благодушием человека, который только что сытно покушал. |
"He has come here as if that were the proper thing to do. Whatever he may have done, he seems to think the old mother will always have bread for him. | - Пришел, словно и дело сделал, словно так и следовало: сколько бы, мол, я ни кутил, ни мутил, у старухи матери всегда про меня кусок хлеба найдется! |
Think of all his hatred for me, of all the trouble his tricks and buffoonery have caused me. | Сколько я в своей жизни ненависти от него видела! сколько от одних его буффонств да каверзов мучения вытерпела! |
And what have I not done to get him a good berth? It all ran off like water from a duck's back. | Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и все как с гуся вода! |
At last, I made up my mind. Goodness, if he cannot take care of himself, am I to ruin my life on account of the big lout? | Наконец билась-билась, думаю: господи! да коли он сам об себе радеть не хочет - неужто я обязана из-за него, балбеса долговязого, жизнь свою убивать! |
I'll give him a piece of the property, I decided. Perhaps, I thought, once an independent proprietor he'll sober down. | Дай, думаю, выкину ему кусок, авось свой грош в руки попадет - постепеннее будет! |
No sooner said than done. | И выкинула. |
I myself found a house for him and paid out twelve thousand silver rubles for it with my own hands. | Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысячек серебром денег выложила! |
And what's the upshot? After less than three years he's hanging round my neck again. | И что ж! не прошло после того и трех лет - ан он и опять у меня на шее повис! |
How long am I to stand such insults?" | Долго ли мне надругательства-то эти переносить? |
Porfisha lifted up his eyes and shook his head sorrowfully, as if to say, "Fine doings. Why disturb mother dear so ruthlessly? Why not live peacefully and quietly? Then dear mamma would not be angry. Fine doings." | Порфиша вскинул глазами в потолок и грустно покачал головою, словно бы говорил: "а-а-ах! дела! дела! и нужно же милого друга маменьку так беспокоить! сидели бы все смирно, ладком да мирком - ничего бы этого не было, и маменька бы не гневалась... а-а-ах, дела, дела!" |
But Porfisha's gestures did not please Arina Petrovna, who objected to any interruption to the course of her thoughts. | Но Арине Петровне, как женщине, не терпящей, чтобы течение ее мыслей было чем бы то ни было прерываемо, движение Порфиши не понравилось. |
"Wait a minute," she said, "don't shake your head. Listen first. | - Нет, ты погоди головой-то вертеть, - сказала она, - ты прежде выслушай! |
Think of my feelings when I learned that he had thrown away his parental blessing like a gnawed bone into a cesspool. | Каково мне было узнать, что он родительское-то благословение, словно обглоданную кость, в помойную яму выбросил? |
Think how he outraged me, me, who for years refused myself sleep and food. He has done to his patrimony what one would do to a bauble bought at a fair." | Каково мне было чувствовать, что я, с позволения сказать, ночей недосыпала, куска недоедала, а он -на-тко! Словно вот взял купил на базаре бирюльку - не занадобилась, и выкинул ее за окно! Это родительское-то благословение! |
"Oh, mother dear, what a shame, what a shame!" began Porfiry Vladimirych, but Arina Petrovna stopped him again. | - Ах, маменька! Это такой поступок! такой поступок! - начал было Порфирий Владимирыч, но Арина Петровна опять остановила его. |
"Wait a minute. Let me have your opinion when I order you to. | - Стой! погоди! когда я прикажу, тогда свое мнение скажешь! |
If at least the scoundrel had come to me in time and said: | И хоть бы он меня, мерзавец, предупредил! |
'I am guilty, dear mamma, I couldn't restrain myself,' I might have bought the house back for a song. | Виноват, мол, маменька, так и так - не воздержался! |
The unworthy son did not know how to make use of the property. | Я ведь и сама, кабы вовремя, сумела бы за бесценок дом-то приобрести! |
Perhaps the worthier children would. | Не сумел недостойный сын пользоваться, - пусть попользуются достойные дети! |
The house easily brought in fifteen per cent. income yearly. | Ведь он, шутя-шутя, дом-то, пятнадцать процентов в год интересу принесет! |
Maybe I would have thrown him out another thousand rubles in his distress. | Может быть, я бы ему за это еще тысячку рублей на бедность выкинула! |
But instead, he disposed of the property without so much as saying a word to me. | А то - на-тко! сижу здесь, ни сном, ни делом не вижу, а он уж и распорядился! |
With my own hands, I paid out twelve thousand rubles for the house, and it was sold at auction for eight thousand rubles!" | Двенадцать тысяч собственными руками за дом выложила, а он его с аукциона в восьми тысячах спустил! |
"The main thing, dear mamma, is that he has dealt so basely with the parental blessing," Porfiry interjected hastily, as if afraid of being stopped again. | - А главное, маменька, что он с родительским благословением так низко поступил! - поспешил скороговоркой прибавить Порфирий Владимирыч, словно опасаясь, чтоб маменька вновь не прервала его. |
"Yes, that's so, too. | - И это, мой друг, да и то. |
My money does not come lightly. I have earned it with the sweat of my brow. | У меня, голубчик, деньги-то не шальные; я не танцами да курантами приобретала их, а хребтом да потом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать