Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Summer, the great provider, was nearly over; preserving, canning, pickling, storing were in full swing. Winter provisions flowed in from all quarters, dried mushrooms, berries, eggs, vegetables. This requisition in kind imposed upon the peasant women came in wagons from all the various family estates. | Лето-припасуха приближалось к концу; шло варенье, соленье, приготовление впрок; отовсюду стекались запасы на зиму, из всех вотчин возами привозилась бабья натуральная повинность: сушеные грибы, ягоды, яйца, овощи и проч. |
Everything was measured and added to the stores of former years. | Все это мерялось, принималось и присовокуплялось к запасам прежних годов. |
Not in vain had the lady of Golovliovo had a long row of cellars, storehouses and granaries built. They were full to the brim. Quite a good deal of damaged material was along with the rest and smelt foully. | Недаром у головлевской барыни была выстроена целая линия погребов, кладовых и амбаров; все они были полным-полнехоньки, и немало было в них порченого материала, к которому приступить нельзя было, ради гнилого запаха. |
At the end of summer the stuff was all sorted and what was suspicious was sent to the servants' quarters. | Весь этот материал сортировался к концу лета, и та часть его, которая оказывалась ненадежною, сдавалась в застольную. |
"The pickles are still in good condition, only the skin is coming off in some places, and they smell a little. Well, let the servants enjoy a dainty bit," Arina Petrovna would say, pointing out the barrels to be put aside. | - Огурчики-то еще хороши, только сверху немножко словно поослизли, припахивают, ну да уж пусть дворовые полакомятся, - говорила Арина Петровна, приказывая оставить то ту, то другую кадку. |
Stepan Vladimirych adapted himself admirably to his new condition. | Степан Владимирыч удивительно освоился с своим новым положением. |
At times he felt a strong craving to get drunk as a piper. He had money for the purpose, as we shall see later. But he restrained himself stoically, as if considering that the time had not yet arrived. | По временам ему до страсти хотелось "дерябнуть", "куликнуть" и вообще "закатиться", (у него, как увидим дальше, были даже деньги для этого), но он с самоотвержением воздерживался, словно рассчитывая, что "самое время" еще не наступило. |
He was always busy now, for he took a lively part in the provisioning, rejoicing in its successes and regretting its failures in a wholly disinterested manner. | Теперь он был ежеминутно занят, ибо принимал живое и суетливое участие в процессе припасания, бескорыстно радуясь и печалясь удачам и неудачам головлевского скопидомства. |
In a sort of ecstasy, hatless, clad in his dressing-gown, he scurried from the office to the cellars, hiding from his mother behind trees and various small buildings that crowded the court-yard. Arina Petrovna noticed him in this garb many times, and felt an itching in her motherly heart to give Simple Simon a severe scolding, but on second thought she left him alone in his escapades. In the cellars Stepan Vladimirych with feverish impatience watched how the carts were unloaded, how jars, barrels and tubs were brought in from the estate, and everything was assorted and finally sent off into the yawning abyss of cellars and storehouses. | В каком-то азарте пробирался он от конторы к погребам, в одном халате, без шапки, хоронясь от матери позади деревьев и всевозможных клетушек, загромождавших красный двор (Арина Петровна, впрочем, не раз замечала его в этом виде, и закипало-таки ее родительское сердце, чтоб Степку-балбеса хорошенько осадить, но, по размышлении, она махнула на него рукой), и там с лихорадочным нетерпением следил, как разгружались подводы, приносились с усадьбы банки, бочонки, кадушки, как все это сортировалось и, наконец, исчезало в зияющей бездне погребов и кладовых. |
He felt satisfied in most instances. | В большей части случаев он оставался доволен. |
"To-day two wagons of mushrooms came from Dubrovino. Ripping fine mushrooms, brother," he informed the village clerk rapturously. "And we were afraid we should have to get along without mushrooms this winter. | - Сегодня рыжиков из Дубровина привезли две телеги - вот, брат, так рыжики! - в восхищении сообщал он земскому, - а мы уж думали, что на зиму без рыжиков останемся! |
Bravo, Dubrovino fellow, much obliged! Fine fellows they are! They have helped us out!" | Спасибо, спасибо дубровинцам! молодцы дубровинцы! выручили! |
On another occasion, he said: | Или: |
"To-day mother gave an order to catch some carps in the pond. You ought to see them! | - Сегодня мать карасей в пруду наловить велела -ах, хороши старики! |
Some three feet long! | Больше чем в пол-аршина есть! |
It looks as if we were going to live on carp the whole week." | Должно быть, мы всю эту неделю карасями питаться будем! |
Sometimes he was worried. | Иногда, впрочем, и печалился. |
"The cucumbers failed completely this season. | - Огурчики-то, брат, нынче не удались! |
There is not a good one among them-all crooked and spotty. | Корявые да с пятнами - нет настоящего огурца, да и шабаш! |
They're just good enough to be sent to the servants' quarters. We shall have to use last year's." | Видно, прошлогодними будем питаться, а нынешние - в застольную, больше некуда! |
He did not approve of Arina Petrovna's management. | Но вообще хозяйственная система Арины Петровны не удовлетворяла его. |
"Goodness, what heaps of provisions she allows to rot! | - Сколько, брат, она добра перегноила - страсть! |
Just now she's having cured meat, pickles, fish and what not hauled to the servants' quarters. | Таскали нынче, таскали: солонину, рыбу, огурцы -все в застольную велела отдать! |
Is that what you call good business? Is that the right way of doing things, I'd like to know. | Разве это дело? разве расчет таким образом хозяйство вести! |
There are lots of fresh provisions, but she will not touch them until the old rot is eaten up." | Свежего запасу пропасть, а она и не прикоснется к нему, покуда всей старой гнили не приест! |
The confidence entertained by Arina Petrovna that it would be easy to induce Simple Simon to sign any paper proved wholly justified. | Уверенность Арины Петровны, что с Степки-балбеса какую угодно бумагу без труда стребовать можно, оправдалась вполне. |
Not only did he not object to signing all the papers that his mother sent him, but the same evening he even boasted about it to the village clerk. | Он не только без возражений подписал все присланные ему матерью бумаги, но даже хвастался в тот же вечер земскому: |
"Well, brother, to-day I have been doing nothing but signing papers. | - Сегодня, брат, я все бумаги подписывал. |
I have renounced all my rights of inheritance. I am cleaned out. | Отказные все - чист теперь! |
Not a cent to my name, and none coming. | Ни плошки, ни ложки - ничего теперь у меня нет, да и впредь не предвидится! |
I have set the old woman at ease." | Успокоил старуху! |
He parted with his brothers peaceably, and was in raptures over his big supply of tobacco. | С братьями он расстался мирно и был в восторге, что теперь у него целый запас табаку. |
Of course, he couldn't help calling Porfisha Bloodsucker and Yudushka, but the disparaging terms were drowned in a deluge of incoherent, meaningless chatter. | Конечно, он не мог воздержаться, чтоб не обозвать Порфишу кровопивушкой и Иудушкой, но выражения эти совершенно незаметно утонули в целом потоке болтовни, в которой нельзя было уловить ни одной связной мысли. |
In taking leave the brothers became liberal and even gave him money. Porfiry Vladimirych accompanied his gift with the following speech: | На прощанье братцы расщедрились и даже дали денег, причем Порфирий Владимирыч сопровождал свой дар следующими словами: |
"This money will be handy in case you need oil for the ikon lamp or if you want to set up a candle in the church. | - Маслица в лампадку занадобится или богу свечечку поставить захочется - ан деньги-то и есть! |
That's how it is, brother. | Так-то, брат! |
Be good and gentle, and our dear mother will be satisfied. You will have your comforts, and all of us will be merry and happy. | Живи-ко брат, тихо да смирно - и маменька будет тобой довольна, и тебе будет покойно, и всем нам весело и радостно. |
Our mother is a kindly soul, you know." | Мать - ведь она добрая, друг! |
"There is no denying that she is kindly," agreed Stepan Vladimirych. "Only she feeds me on rotten pickled meat." | - Добрая-то добрая, - согласился и Степан Владимирыч, - только вот солониной протухлой кормит! |
"Whose fault is it? Who treated mother's blessing with disrespect? It is your own fault that you lost your estate. | - А кто виноват? кто над родительским благословением надругался? - сам виноват, сам именьице-то спустил! |
What a nice little estate it was. | А именьице-то какое было: кругленькое, превыгодное, пречудесное именьице! |
If you only knew how to behave yourself and live modestly, you would now be eating beef and veal and even ordering sauce with them. | Вот кабы ты повел себя скромненько да ладненько, ел бы ты и говядинку и телятинку, а не то так и соусцу бы приказал. |
You would have plenty of everything, potatoes, cabbage, peas. Am I not right, brother?" | И всего было бы у тебя довольно: и картофельцу, и капустки, и горошку... Так ли, брат, я говорю? |
Had Arina Petrovna heard this harangue, it would have made her impatient, and she would have let the orator know that it did. | Если б Арина Петровна слышала этот диалог, наверно, она не воздержалась бы, чтоб не сказать: ну, затарантила таранта! |
But Simple Simon was fortunate that his mind could not, as it were, retain other people's words, and not a syllable of Yudushka's speech reached its destination. | Но Степка-балбес именно тем и счастлив был, что слух его, так сказать, не задерживал посторонних речей. Иудушка мог говорить сколько угодно и быть вполне уверенным, что ни одно его слово не достигнет по назначению. |
So Stepan Vladimirych parted with his brothers amicably. And there was some vanity in his showing Yakov, the village clerk, two twenty-five ruble notes that had been left in his hands after the brothers had departed. | Одним словом, Степан Владимирыч проводил братьев дружелюбно и не без самодовольства показал Якову-земскому две двадцатипятирублевые бумажки, очутившиеся в его руке после прощания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать