Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, one morning when they came and told her that Stepan Vladimirych had disappeared during the night, she was aroused. Тем не менее, когда ей однажды утром доложили, что Степан Владимирыч ночью исчез из Головлева, она вдруг пришла в себя.
Immediately she sent out all the available men in search of him, and herself started an investigation beginning with the room in which Stepan had lived. Немедленно разослала весь дом на поиски и лично приступила к следствию, начав с осмотра комнаты, в которой жил постылый.
The first thing that struck her was a bottle standing on the table, with a bit of vodka in it. Первое, что поразило ее, - это стоявший на столе штоф, на дне которого еще плескалось немного жидкости и который впопыхах не догадались убрать.
"What's this?" she asked, pretending not to understand. - Это что? - спросила она, как бы не понимая.
"Why, I guess-the young master indulged," stammered the bailiff. -Стало быть... занимались, - отвечал, запинаясь, бурмистр.
"Who supplied--?" she began, flaring up. But she restrained herself, and continued her investigation, hiding her rage. - Кто доставал? - начала было она, но потом спохватилась и, затаив свой гнев, продолжала осмотр.
The room was so filthy that even she, who did not know and did not recognize any demands of comfort, began to feel awkward. Комната была грязна, черна, заслякощена так, что даже ей, не знавшей и не признававшей никаких требований комфорта, сделалось неловко.
The ceiling was smutty, the wall paper in many places was hanging in tatters, the window-sills were black with a thick layer of tobacco ashes, pillows were lying about on the floor beslimed with viscous mud, on the bed lay a crumpled sheet, gray with accumulated dirt. Потолок был закопчен, обои на стенах треснули и во многих местах висели клочьями, подоконники чернели под густым слоем табачной золы, подушки валялись на полу, покрытом липкою грязью, на кровати лежала скомканная простыня, вся серая от насевших на нее нечистот.
In one window the winter frame had been taken, or, rather, torn out, and the window itself was left half open. Apparently it was through this opening that Simple Simon had disappeared. В одном окне зимняя рама была выставлена или, лучше сказать, выдрана, и самое окно оставлено приотворенным: этим путем, очевидно, и исчез постылый.
Arina Petrovna instinctively looked out on the road and became more frightened. Арина Петровна инстинктивно взглянула на улицу и перепугалась еще больше.
It was already the first of November, but the autumn that year had lasted long, and the cold spells had not yet arrived. На дворе стоял уж ноябрь в начале, но осень в этот год была особенно продолжительна, и морозы еще не наступали.
Both the road and the field were one black sea of mud. И дорога и поля - все стояло черное, размокшее, невылазное.
How had he got away? Where had he gone to? Как он прошел? куда?
Here it occurred to her that he had nothing on but a dressing-gown and a slipper. The other slipper had been found under the window. And the night before it had been pouring ceaselessly. И тут же ей вспомнилось, что на нем ничего не было, кроме халата да туфлей, из которых одна была найдена под окном, и что всю прошлую ночь, как на грех, не переставаючи шел дождь.
"It's a long, long time since I've been here," she said, inhaling instead of air a foul mixture of vodka, tobacco and sheepskin evaporations. - Давненько-таки я у вас здесь, голубчики, не бывала! - молвила она, вдыхая в себя вместо воздуха какую-то отвратительную смесь сивухи, тютюна и прокислых овчин.
All day long, while the servants were searching the forest, she stood at the window staring dully out upon the naked fields unrolled before her eyes. Весь день, покуда люди шарили по лесу, она простояла у окна, с тупым вниманием вглядываясь в обнаженную даль.
So much ado on account of Simple Simon! It seemed like a preposterous dream. Из-за балбеса да такая кутерьма! - ей казалось, что это какой-то нелепый сон.
She had said he ought to have been shipped off to the Vologda village. "No," that cursed Yudushka had wheedled, "leave him here, dearest mother, at Golovliovo." Now handle him, if you please, Yudushka. Говорила тогда, что надо его в вологодскую деревню сослать - так нет, лебезит проклятый Иудушка: оставьте, маменька, в Головлеве! - вот и купайся теперь с ним!
"I wish he had lived there, out of my sight, as he pleased-Christ be with him!" Жил бы он там заглазно, как хотел, - и Христос бы с ним!
Arina Petrovna mused. "But I did my part. If he wasted one good thing, well, I would throw him another. Свое дело сделала: один кусок промотал - другой выбросила!
If he'd have wasted the other, too, well, what could I do then? А другой бы промотал - ну, и не погневайся, батюшка!
Even God can't fill a bottomless belly. Бог - и тот на ненасытную утробу не напасется!
Everything would have been peaceful and quiet here. But now-who knows what he has been up to? Go, look in the forest and whistle for him. И все бы у нас было смирно да мирно, а теперь -легко ли штуку какую удрал! ищи его по лесу да свищи!
It would be good if he were brought home alive, but with drunken eyes one is liable to run into a noose-take a rope, tie it to a branch, put it round his neck, and no more Stiopka. Хорошо еще, как живого в дом привезут - ведь с пьяных-то глаз и в петлю угодить недолго! Взял веревку, зацепил за сук, обмотал кругом шеи, да и был таков!
His mother denied herself sleep and food, and he has invented a new style-hanging himself. Мать ночей недосыпала, куска недоедала, а он, на-тко, какую моду выдумал - вешаться вздумал.
There would be some excuse for him if he had had it hard here. But goodness, what did he have to do but walk about in his room all day and eat and drink? И добро бы худо ему было, есть-пить бы не давали, работой бы изнуряли - а то слонялся целый день взад и вперед по комнате, как оглашенный, ел да пил, ел да пил!
Another son would not have known how to thank his mother enough. And how does this precious son repay his mother? Goes and hangs himself. The idea!" Другой бы не знал, чем мать отблагодарить, а он вешаться вздумал - вот так одолжил сынок любезный!
Arina Petrovna's surmises about Simple Simon's violent death were not justified. Но на этот раз предположения Арины Петровны относительно насильственной смерти балбеса не оправдались.
Toward evening he was brought back in a peasant wagon, still alive. К вечеру в виду Головлева показалась кибитка, запряженная парой крестьянских лошадей, и подвезла беглеца к конторе.
He was in a semi-conscious state, all bruised and cut, his face blue and swollen. Он находился в полубесчувственном состоянии, весь избитый, порезанный, с посинелым и распухшим лицом.
He had been found at the Dubrovino estate, twenty miles away. Оказалось, что за ночь он дошел до дубровинской усадьбы, отстоявшей в двадцати верстах от Головлева.
The returned fugitive slept straight through the next twenty-four hours. Целые сутки после того он проспал, на другие -проснулся.
When he awoke, he stumbled to his feet and began to pace up and down the room as was his habit, but he did not touch the pipe and made no reply to the questions he was asked. По обыкновению, он начал шагать назад и вперед по комнате, но к трубке не прикоснулся, словно позабыл, и на все вопросы не проронил ни одного слова.
Arina Petrovna's heart softened so that on the spur of the moment she all but had him transferred to the manor-house. Then she quieted down, and left him in the counting-house, but gave orders for the room to be scoured and tidied up, the bed linen changed, curtains hung, and so on. С своей стороны, Арина Петровна настолько восчувствовала, что чуть было не приказала перевести его из конторы в барский дом, но потом успокоилась и опять оставила балбеса в конторе, приказавши вымыть и почистить его комнату, переменить постельное белье, повесить на окнах шторы и проч.
The following evening, when told that Stepan Vladimirych was awake, she had him brought to the house for tea and found it possible, in talking to him, to inject kindliness into her voice. На другой день вечером, когда ей доложили, что Степан Владимирыч проснулся, она велела позвать его в дом к чаю и даже отыскала ласковые тоны для объяснения с ним.
"Why did you go away from your mother?" she began. "Do you know you caused her great anxiety? - Ты куда ж это от матери уходил? - начала она, -знаешь ли, как ты мать-то обеспокоил?
It's good the news did not reach papa. It would have been a terrible shock to the poor sick man." Хорошо еще, что папенька ни об чем не узнал, -каково бы ему было при его-то положении?
But Stepan seemed altogether indifferent to his mother's kindly words. He kept staring at the candle with his glassy eyes, as if watching the snuff forming on the wick. Но Степан Владимирыч, по-видимому, остался равнодушным к материнской ласке и уставился неподвижными, стеклянными глазами на сальную свечку, как бы следя за нагаром, который постепенно образовывался на фитиле.
"My, my, aren't you a foolish boy?" continued Arina Petrovna, growing kinder and kinder. "Just think what rumors will be spread about your mother because of you. - Ах, дурачок, дурачок! - продолжала Арина Петровна все ласковее и ласковее, - хоть бы ты подумал, какая через тебя про мать слава пойдет!
There are enough people who envy her. What will they not say about her? Ведь завистников-то у ней - слава богу! и невесть что наплетут!
They will say she did not give you food or clothes. My, my, what a foolish boy you are!" Скажут, что и не кормила-то, и не одевала-то... ах, дурачок, дурачок!
There was the same silence and the same motionless staring glance. То же молчание, и тот же неподвижный, бессмысленно устремленный в одну точку взор.
"Was your stay at mother's so bad? - И чем тебе худо у матери стало!
Thank God, you don't go hungry or naked. What else do you want? Одет ты и сыт - слава богу! И теплехонько тебе, и хорошохонько... чего бы, кажется, искать!
If you are lonesome, don't fret. This is nothing but a village, my boy. Скучно тебе, так не прогневайся, друг мой, - на то и деревня!
We have no entertainments or halls, we sit in our nooks and we hardly know how to while away the time. Веселиев да балов у нас нет - и все сидим по углам да скучаем!
I, myself, would be glad to dance now and then or sing a song, but you look out upon the road and you lose the desire to go even to church in such weather." Вот я и рада была бы поплясать да песни попеть -ан посмотришь на улицу, и в церковь-то божию в этакую мокреть ехать охоты нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x