Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What about the mustard plasters? Are you asleep there?" And a girl would dash out of the maids' room. "Что ж горчичники! заснули? а?" - и вслед за тем стрелой промчится девчонка из девичьей.
At last heavy footsteps sounded on the staircase, and the regimental surgeon entered the dining room, a tall, broad-shouldered man, with firm, ruddy cheeks, the picture of health. Наконец слышится скрип тяжелых шагов по лестнице, и в столовую входит полковой доктор. Доктор - человек высокий, широкоплечий, с крепкими, румяными щеками, которые так и прыщут здоровьем.
His voice was sonorous, his gait steady, his eyes clear, gay and frank, his lips full and fresh. Голос у него звонкий, походка твердая, глаза светлые и веселые, губы полные, сочные, вид открытый.
In spite of his fifty years he was a thoroughly fast liver and expected to see many years pass before he would give up drinking and carousing. Это жуир в полном смысле слова, несмотря на свои пятьдесят лет, жуир, который и прежде не отступал и долго еще не отступит ни перед какой попойкой, ни перед каким объедением.
He wore a showy summer suit, and his spotless piqu? coat was trimmed with white buttons bearing arms. Одет по-летнему, щеголем, в пикейный сюртучок необычайной белизны, украшенный светлыми гербовыми пуговицами.
On entering he made a clicking sound with his lips and tongue. Он входит, причмокивая губами и присасывая языком.
"Girls!" he shouted merrily, standing on the threshold. "Bring us some vodka and something to eat." - Вот что, голубушка, принеси-ка ты нам водочки да закусить что-нибудь! - отдает он приказание, останавливаясь в дверях, ведущих в коридор.
"Well, doctor, how is he?" the old lady asked, her voice full of anxiety. - Ну что? как? - тревожно спрашивает старуха барыня.
"The Lord's mercy is infinite, Arina Petrovna," answered the physician. - У бога милостей без конца, Арина Петровна!отвечает доктор.
"What do you mean? Then he--" - Как же это? стало быть...
"Just so. - Да так же.
He will last another two or three days, and then-good-bye!" Денька два-три протянет, а потом - шабаш!
The doctor made an expressive gesture with his hand and hummed: Доктор делает многозначительный жест рукою и вполголоса мурлыкает:
"Head over heels, head over heels he will fall." "Кувырком, кувырком, ку-выр-ком по-ле-тит!"
"How's that? Doctors treated him-and now all of a sudden--" - Как же это так? лечили-лечили доктора - и вдруг!
"What doctors?" - Какие доктора?
"The zemstvo doctor and one from the town used to come here." - Земский наш да вот городовой приезжал.
"Fine doctors! If they'd given him a good bleeding, they'd have saved him." - Доктора!! кабы ему месяц назад заволоку здоровенную соорудить - был бы жив!
"So nothing at all can be done?" - Неужто ж так-таки ничего и нельзя?
"Well, I said, 'The Lord's mercy is great,' and I can add nothing to that." - Сказал: у бога милостей много, а больше ничего прибавить не могу.
"But perhaps it will work?" - А может быть, и подействует?
"What will work?" - Что подействует?
"I mean-the mustard plasters." - А вот, что теперь... горчичники эти...
"Perhaps." - Может быть-с.
A woman in a black dress and black shawl brought in a tray holding a decanter of vodka, a dish of sausages and a dish of caviar. Женщина, в черном платье и в черном платке, приносит поднос, на котором стоят графин с водкой и две тарелки с колбасой и икрой.
The doctor helped himself to the vodka, held the glass to the light and smacked his tongue. При появлении ее разговор смолкает. Доктор наливает рюмку, высматривает ее на свет и щелкает языком.
"Your health, mother," he said to the old lady, and gulped the liquid. - За ваше здоровье, маменька! - говорит он, обращаясь к старухе барыне и проглатывая водку.
"Drink in good health, my dear sir." - На здоровье, батюшка!
"This is the cause of Pavel Vladimirych dying in the prime of his life, this vodka," said the doctor, grimacing comfortably and spearing a piece of sausage with his fork. - Вот от этого самого Павел Владимирыч и погибает в цвете лет - от водки от этой! - говорит доктор, приятно морщась и тыкая вилкой в кружок колбасы.
"Yes, it's the ruin of many a man." - Да, много через нее людей пропадает.
"That's because not everyone can stand it. - Не всякий эту жидкость вместить может -оттого!
But I can, and I shall have another glass. А так как мы вместить можем, то и повторим!
Your health, madam." Ваше здоровье, сударыня!
"Drink, drink. Nothing can happen to you." - Кушайте, кушайте! вам - ничего!
"Nothing. My lungs and kidneys and liver and spleen are in excellent condition. - Мне - ничего! у меня и легкие, и почки, и печенка, и селезенка - все в исправности!
By the way," he turned to the woman in black who stood at the door, listening to the conversation, "What will you have for dinner to-day?" Да, бишь! вот что! - обращается он к женщине в черном платье, которая приостановилась у дверей, словно прислушиваясь к барскому разговору, -что у вас нынче к обеду готовлено?
"Hash and beef cutlets and chicken for roast," she answered, smiling somewhat sourly. - Окрошка, да битки, да цыплята на жаркое, -отвечает женщина, как-то кисло улыбаясь.
"Have you any smoked fish?" - А рыба соленая у вас есть?
"We have, sir. We have white sturgeon and stellated sturgeon, plenty of it." - Как, сударь, рыбы не быть! осетрина есть, севрюжина... Найдется рыбы - довольно!
"Then have a cold soup with sturgeon for our dinner, and pick out a fat bit of sturgeon, you hear me? What is your name? Ulita?" - Так скомандуй ты нам к обеду ботвиньи с осетринкой... звенышко, знаешь, да пожирнее! как тебя: Улитушкой, что ли, звать!
"Yes, sir, people call me Ulita." - Улитой, сударь, люди зовут.
"Well, then, hurry up, friend Ulita, hurry up." - Ну, так живо, Улитушка, живо!
Ulita left the room, and for a while oppressive silence reigned. Улитушка уходит; на минуту водворяется тяжелое молчание.
Then Arina Petrovna rose from her seat and made sure Ulita was not eavesdropping. Арина Петровна встает с своего места и высматривает в дверь, точно ли Улитушка ушла.
"Andrey Osipych, have you spoken to him yet about the orphans?" she asked the doctor. - Насчет сироток-то говорили ли вы ему, Андрей Осипыч? - спрашивает она доктора.
"Yes, I did." - Разговаривал-с.
"Well?" - Ну, и что ж?
"There was no change. - Все одно и то же-с.
'When I get well' he kept on saying, 'I will make my will and write the notes.'" Вот как выздоровею, говорит, непременно и духовную и векселя напишу.
Silence, heavier than before, filled the room. Молчание, еще более тяжелое, водворяется в комнате.
The girls took the crocheting from the table, and their trembling hands worked one row after the other. Arina Petrovna heaved a deep sigh of dejection. The doctor paced up and down the room and whistled, Девицы берут со стола канвовые работы, и руки их с заметною дрожью выделывают шов за швом; Арина Петровна как-то безнадежно вздыхает; доктор ходит по комнате и насвистывает:
"Head over heels, head over heels." "Кувырком, ку-вы-ы-рком!"
"But did you try to drive the matter home to him, doctor?" - Да вы бы хорошенько ему сказали!
"Well, I said to him: 'You'll be a scoundrel if you don't make a definite provision for the orphans.' Could I make it clearer? - Чего еще лучше: подлец, говорю, будешь, ежели сирот не обеспечишь.
Yes, mother, you certainly slipped up. Да, мамашечка, опростоволосились вы!
If you had called me in a month ago, I would have given him a good bleeding and I would have seen to it that he made his will. But now everything will go to Yudushka, the lawful heir. It certainly will." Кабы месяц тому назад вы меня позвали, я бы и заволоку ему соорудил, да и насчет духовной постарался бы... А теперь все Иудушке, законному наследнику, достанется... непременно!
"Oh, grandmother, what will become of us?" said the older of the two girls, plaintively and almost in tears. "What is uncle doing to us?" The girls were Anninka and Lubinka, the daughters of Anna Vladimirovna Ulanova, to whom Arina Petrovna had once "thrown a bone." - Бабушка! что ж это такое будет! - почти сквозь слезы жалуется старшая из девиц, - что ж это дядя с нами делает!
"I don't know, dear, I don't know. - Не знаю, милая, не знаю.
I don't even know what will become of me. Вот даже насчет себя не знаю.
Today I am here, and tomorrow God knows where I'll be. Maybe I'll have to sleep in a shed or at a peasant's." Сегодня - здесь, а завтра - уж и не знаю где... Может быть, бог приведет где-нибудь в сарайчике ночевать, а может быть, и у мужичка в избе!
"Goodness, isn't uncle silly!" exclaimed the younger girl. -Господи! какой этот дядя глупый! - восклицает младшая из девиц.
"I wish, young lady, you would keep your mouth shut," remarked the doctor. Turning to Arina Petrovna, he suggested, "Why not try to talk to him yourself, mother?" - А вы бы, молодая особа, язычок-то на привязи придержали! - замечает доктор и, обращаясь к Арине Петровне, прибавляет: - Да что ж вы сами, мамашечка! сами бы уговорить его попробовали!
"No, no. - Нет, нет, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x