Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's no use my talking to him. He doesn't even want to see me. | Не хочет! даже видеть меня не хочет! |
The other day I stuck my nose into his room, and he snarled, 'Have you come to see me off to the other world?'" | Намеднись сунулась было я к нему: напутствовать, что ли, меня пришли? говорит. |
"I think Ulita is back of it all. She incites him against you." | - Я думаю, что это все больше Улитушка... она его против вас настраивает. |
"She surely does, nobody but she. | - Она! именно она! |
And then she reports everything to Porfiry the Bloodsucker. | И все Порфишке-кровопивцу передает! |
People say he keeps a pair of horses harnessed all day waiting for the beginning of the agony. | Сказывают, что у него и лошади в хомутах целый день стоят, на случай, ежели брат отходить начнет! |
And just imagine, the other day Ulita went so far as to take an inventory of the furniture, wardrobe, and dishes, so that nothing should be lost, as she said. | И представьте, на днях она даже мебель, вещи, посуду - все переписала: на случай, дескать, чтобы не пропало чего! |
We are the thieves, just imagine it." | Это она нас-то, нас-то воровками представить хочет! |
"Why don't you treat her more severely? Head over heels, you know, head over heels." | -А вы бы ее по-военному... Кувырком, знаете, кувырком... |
But fate decreed that the doctor should not develop his thought. A girl, all out of breath, dashed into the room and exclaimed in a fright: | Но не успел доктор развить свою мысль, как в комнату вбежала вся запыхавшаяся девчонка и испуганным голосом крикнула: |
"The master! The master wants the doctor." | - К барину! доктора барин требует! |
CHAPTER II | *** Семейство, которое выступает на сцену в настоящем рассказе, уже знакомо нам. Старуха барыня - не кто иная, как Арина Петровна Головлева; умирающий владелец дубровинской усадьбы - ее сын, Павел Владимирыч; наконец, две девушки, Аннинька и Любинька, - дочери покойной Анны Владимировны Улановой, той самой, которой некогда Арина Петровна "выбросила кусок". |
Not more than ten years had passed since the death of Simple Simon, but the condition of the various members of the Golovliov family had so completely changed that not a trace remained of those artificial ties which had given the family the air of an impregnable stronghold. | Прошло не больше десяти лет с тех пор, как мы видели их, а положения действующих лиц до того изменились, что не осталось и следа тех искусственных связей, благодаря которым головлевская семья представлялась чем-то вроде неприступной крепости. |
This stronghold, erected by the tireless hands of Arina Petrovna, had crumbled away, but so imperceptibly that she herself was ignorant of how it had happened, was even involved in the destruction, the leading spirit in which, of course, had been Porfiry the Bloodsucker. | Семейная твердыня, воздвигнутая неутомимыми руками Арины Петровны, рухнула, но рухнула до того незаметно, что она, сама не понимая, как это случилось, сделалась соучастницею и даже явным двигателем этого разрушения, настоящею душою которого был, разумеется, Порфишка-кровопивец. |
From an irresponsible, hot-tempered ruler over the Golovliovo estate, Arina Petrovna had descended into a mere hanger-on in the home of her younger son, a useless hanger-on, with no voice in the household management. | Из бесконтрольной и бранчивой обладательницы головлевских имений Арина Петровна сделалась скромною приживалкой в доме младшего сына, приживалкой праздною и не имеющею никакого голоса в хозяйственных распоряжениях. |
Her head was bowed, her back bent, the fire in her eyes had died out, her gait was languid, the vivacity of her movements was gone. | Г олова ее поникла, спина сгорбилась, глаза потухли, поступь сделалась вялою, порывистость движений пропала. |
She had taken to knitting to occupy her idleness, but her mind was always wandering somewhere away from her needles, and the knitting was a failure. | От нечего делать она научилась на старости лет вязанию, но и оно не спорится у ней, потому что мысль ее постоянно где-то витает - где? - она и сама не всегда разберет, но, во всяком случае, не около вязальных спиц. |
She would knit for a few moments, then her hands would drop of themselves, her head would fall on the back of her chair, and she would begin to go over bygones in her mind, until she got drowsy and dropped off into a senile slumber. | Посидит, повяжет несколько минут - и вдруг руки сами собой опустятся, голова откинется на спинку кресел, и начнет она припоминать... Припоминает, припоминает, покуда старческая дремота не охватит всего старческого существа. |
Or else she would get up and begin to pace the rooms, always searching for something; always looking into corners, like a good housewife hunting for her keys, which she usually carries about with her and has now misplaced somehow. | Или встанет и начнет бродить по комнатам и все чего-то ищет, куда-то заглядывает, словно женщина, которая всю жизнь была в ключах и не понимает, где и как она их потеряла. |
The first blow to her authority was not so much the abolition of serfdom as the preparations preceding it. | Первый удар властности Арины Петровны был нанесен не столько отменой крепостного права, сколько теми приготовлениями, которые предшествовали этой отмене. |
At first, there were simply rumors, then came the meetings of landowners and addresses, next followed provincial committees, and revising commissions. All these things exhausted and confused her. | Сначала простые слухи, потом дворянские собрания с их адресами, потом губернские комитеты, потом редакционные комиссии - все это изнуряло, поселяло смуту. |
Arina Petrovna's imagination, active enough without additional stimuli, conceived numerous absurd situations. | Воображение Арины Петровны, и без того богатое творчеством, рисовало ей целые массы пустяков. |
"How am I going to call Agashka?" she'd think. "Perhaps I'll have to tack a 'Miss' before her name." | То вдруг вопрос представится: как это я Агашку звать будут? чай, Агафьюшкой... а может, и Агафьей Федоровной величать придется! |
Or she would see herself walking about in the empty rooms while the servants were taking it easy in their quarters and were gorging themselves with all kinds of food; and when they got tired of gorging she saw them throwing the remnants under the table. | То представится: ходит она по пустому дому, а людишки в людскую забрались и жрут! Жрать надоест - под стол бросают! |
Then she would find herself surprising Yulka and Feshka in the cellar, devouring everything in sight, like beasts, and she would itch to reprimand them, but would have to check herself with the thought, | То покажется, что заглянула она в погреб, а там Юлька с Фешкой так-то за обе щеки уписывают, так-то уписывают! Хотела было она реприманд им сделать - и поперхнулась. |
"How dare one say anything to them, now that they are free? Why one can't even appeal to the court against them!" | "Как ты им что-нибудь скажешь! теперь они вольные, на них, поди, и суда нет!" |
However insignificant such trifles may be, a whole fantastic world is built up of them, which holds you tight and completely paralyzes your activity. | Как ни ничтожны такие пустяки, но из них постепенно созидается целая фантастическая действительность, которая втягивает в себя всего человека и совершенно парализует его деятельность. |
Arina Petrovna somehow suddenly let the reins of government slip out of her grasp, and for a space of two years did nothing from morning until night except complain. | Арина Петровна как-то вдруг выпустила из рук бразды правления и в течение двух лет только и делала, что с утра до вечера восклицала: |
"One or the other," she was fond of saying, "gains all or loses all. But these meetings and addresses and commissions, they're nothing but trouble." | - Хоть бы одно что-нибудь - пан либо пропал! а то: первый призыв! второй призыв! ни богу свеча, ни черту кочерга! |
At that time, just when the committees were in full swing, Vladimir Mikhailych died. | В это время, в самый развал комитетов, умер и Владимир Михайлыч. |
On his deathbed he repudiated Barkov and his teachings, and died appeased and reconciled to the world. | Умер примиренный, умиротворенный, отрекшись от Баркова и всех дел его. |
His last words were: | Последние слова его были: |
"I thank my God that He did not suffer me to come into His presence on an equal footing with the serfs." | - Благодарю моего бога, что не допустил меня, наряду с холопами, предстать перед лицо свое! |
These words made a deep impression on his wife's receptive soul, so that both his death and her fantastic notions about the future laid a coloring of gloom and despair on the atmosphere of the house. | Слова эти глубоко запечатлелись в восприимчивой душе Арины Петровны, и смерть мужа, вместе с фантасмагориями будущего, наложили какой-то безнадежный колорит на весь головлевский обиход. |
It seemed as if both the old manor and its inhabitants were getting ready for death. | Как будто и старый головлевский дом, и все живущее в нем - все разом собралось умереть. |
From a few complaints that found their way into the letters of Arina Petrovna, Porfiry Vladimirych's amazingly keen perceptions sensed the confusion that possessed her mind. | Порфирий Владимирыч, по немногим жалобам, вылившимся в письмах Арины Петровны, с изумительной чуткостью отгадал сумятицу, овладевшую ее помыслами. |
Not that Arina Petrovna actually sermonized and moralized in her letters, but above all, she trusted in God's help, "which in these faithless times does not abandon even slaves, far less those who because of their means were the surest prop and ornament of the church." | Арина Петровна уже не выговаривала и не учительствовала в письмах, но больше всего уповала на божию помощь, "которая, по нынешнему легковерному времени, и рабов не оставляет, а тем паче тех, кои, по достаткам своим, надежнейшей опорой для церкви и ее украшения были". |
Yudushka instinctively understood that if mother dear began to put her hope in God, then there was some flaw in the fabric of her existence. | Иудушка инстинктом понял, что ежели маменька начинает уповать на бога, то это значит, что в ее существовании кроется некоторый изъян. |
And he took advantage of the flaw with his peculiar, subtle skill. | И он воспользовался этим изъяном с свойственною ему лукавою ловкостью. |
Almost at the very end of the preliminaries to the emancipation, he visited Golovliovo quite unexpectedly and found Arina Petrovna sunk into despondency, almost to a point of prostration. | Перед самым концом эмансипационного дела он совсем неожиданно посетил Головлево и нашел Арину Петровну унывающею, почти измученною. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать