Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll buy myself a little house, plant a little garden, potatoes, cabbage-there'll be enough of everything for me." | Куплю себе домичек, огородец выкопаю; капустки, картофельцу - всего у меня довольно будет! |
Such idle talk continued for several days, Arina Petrovna making the boldest plans, withdrawing them and remaking them, and then finally carrying the matter so far that she could not withdraw again. | Несколько дней сряду велся этот праздный разговор; несколько раз делала Арина Петровна самые смелые предположения, брала их назад и опять делала, но, наконец, довела дело до такой точки, что и отступить уж было нельзя. |
Within half a year after Yudushka's visit this was the situation: Arina Petrovna not at the monastery, nor in a little house built near her husband's grave. Instead of that she had divided the estate, leaving only the capital for herself. | Не далее как через полгода после Иудушкиной побывки положение дел было следующее: Арина Петровна не уехала ни к Сергию-троице, ни в домик у могилки мужа, а имение разделила, оставив при себе только капитал. |
Porfiry Vladimirych received the better part and Pavel Vladimirych the worse part. | При этом Порфирию Владимирычу была выделена лучшая часть, а Павлу Владимирычу -похуже. |
CHAPTER III | *** |
Arina Petrovna remained at Golovliovo. This gave rise, of course, to a domestic comedy. | Арина Петровна осталась, по-прежнему, в Головлеве, причем, разумеется, не обошлось без семейной комедии. |
Yudushka shed tears and succeeded in inducing his mother dear to manage his household without accountability to him, to receive the income and to use it at her discretion. "And, dearest, whatever portion of the income you give me," he added, "I shall be satisfied with it." | Иудушка пролил слезы и умолил доброго друга маменьку управлять его имением безотчетно, получать с него доходы и употреблять по своему усмотрению, "а что вы мне, голубушка, из доходов уделите, я всем, даже малостью, буду доволен". |
Pavel, on the other hand, thanked his mother coldly ("as if he wanted to bite me," were her words), immediately retired from service ("just so, without his mother's blessing, like a madman, he escaped to freedom") and settled down at Dubrovino. | Напротив того, Павел поблагодарил мать холодно ("точно укусить хотел"), тотчас же вышел в отставку ("так, без материнского благословения, как оглашенный, и выскочил на волю!") и поселился в Дубровине. |
From that time on, Arina Petrovna's judgment became somewhat dimmed. | С этих пор на Арину Петровну нашло затмение. |
The image of Porfishka the Bloodsucker, whom she had once sized up so shrewdly, now went, as it were, behind a fog. | Тот внутренний образ Порфишки-кровопивца, который она когда-то с такою редкою проницательностью угадывала, вдруг словно туманом задернулся. |
She seemed no longer to understand anything except that, despite the division of the estate and the emancipation of the peasants, she still lived at Golovliovo and still owed no account to anyone. | Казалось, она ничего больше не понимала, кроме того, что, несмотря на раздел имения и освобождение крестьян, она по-прежнему живет в Головлеве и по-прежнему ни перед кем не отчитывается. |
Here, at her side, lived another son, but what a difference! | Тут же, под боком, живет другой сын - но какая разница! |
While Porfisha had entrusted both himself and his household into his mother's care, Pavel not only never consulted her about anything, but even spoke to her through his teeth. | Тогда как Порфиша и себя и семью - все вверил маменькиному усмотрению, Павел не только ни об чем с ней не советуется, но даже при встречах как-то сквозь зубы говорит! |
And as her mind became more clouded, her heart warmed more to her gentle son. | И чем больше затмевался ее рассудок, тем больше раскипалось в ней сердце ревностью к ласковому сыну. |
Porfiry Vladimirych asked nothing of her. She herself anticipated his desires. | Порфирий Владимирыч ничего у ней не просил -она сама шла навстречу его желаниям. |
Little by little she became dissatisfied with the shape of the Golovliovo property. | Мало-помалу она начала находить недостатки в фигуре головлевских дач. |
At such and such a place, a stranger's land jutted into it-it would be well to buy up that piece of land. In such and such a place it would be fine to have a separate farm, but there was too little meadow. And here, right next to it, was a meadow for sale, ah, a fine bit of meadow. | В таком-то месте чужая земля врезывалась в дачу - хорошо было бы эту землю прикупить; в таком-то месте можно бы хуторок отдельный устроить, да покосцу мало, а тут, по смежности, и покосец продажный есть - ах, хорош покос! |
Arina Petrovna's enthusiasm was that of a mother and a woman of affairs who wants her affectionate son to view her capabilities in all their glory. | Арина Петровна увлекалась и как мать, и как хозяйка, желающая выставить во всем блеске свои способности перед ласковым сыном. |
But Porfiry Vladimirych withdrew into his shell, impervious to all her suggestions. | Но Порфирий Владимирыч словно в непроницаемую скорлупу схоронился. |
In vain did Arina Petrovna tempt him with bargains. To all her propositions for acquiring a piece of woodland or meadowland, he invariably answered: | Напрасно Арина Петровна соблазняла его покупками - на все ее предложения приобрести такой-то лесок или такой-то покосец он неизменно отвечал: |
"Dear mother, I am perfectly satisfied with what you granted me in your kindness." | "Я, добрый друг маменька, и тем доволен, что вы, по милости вашей, мне пожаловали". |
These answers only spurred Arina Petrovna on. | Ответы эти только разжигали Арину Петровну. |
Carried away by her household zeal, and also by indignation against the "scoundrel Pavlusha," who lived beside her but refused to have anything to do with her, Arina Petrovna lost sight of her actual relationship to the estate. | Увлекаясь, с одной стороны, хозяйственными задачами, с другой - полемическими соображениями относительно "подлеца Павлушки", который жил подле и знать ее не хотел, она совершенно утратила представление о своих действительных отношениях к Головлеву. |
Her former fever for acquiring possessed her with renewed strength, though now it was no longer aggrandizement for her own sake but for the sake of her beloved son. | Прежняя горячка приобретения с новою силою овладела всем ее существом, но приобретения уже не за свой собственный счет, а за счет любимого сына. |
The Golovliovo estate grew, rounded out, and flourished. | Головлевское имение разрослось, округлилось и зацвело. |
And at the very moment when Arina Petrovna's capital had dwindled to a point at which it was almost impossible for her to live on the interest, Yudushka sent her a most respectful letter along with an enormous package of blank forms, which were to guide her in the future in the making out of the annual balance sheet. | И вот, в ту самую минуту, когда капитал Арины Петровны до того умалился, что сделалось почти невозможным самостоятельное существование на проценты с него, Иудушка, при самом почтительном письме, прислал ей целый тюк форм счетоводства, которые должны были служить для нее руководством на будущее время при составлении годовой отчетности. |
Beside the principal items of the household expenses were listed raspberries, gooseberries, mushrooms, etc. | Тут, рядом с главными предметами хозяйства, стояли: малина, крыжовник, грибы и т. д. |
There was a special account for every item, on the following plan: | По всякой статье был особенный счет приблизительно следующего содержания: |
Number of raspberry bushes, year 18-,------------------------pounds | К 18**году состояло кустов малины........00 |
Number of bushes planted this year!! | К сему поступило вновь посаженных.......00 |
Quantity of berries picked!! | С наличного числа кустов собрано ягод 00 п. 00 ф. 00 зол. |
Out of this total you, mother dear, used for yourself-------------------------------------------------" | Из сего числа: Вами, милый друг маменька, употреблено 00 п. 00 ф. 00 зол. |
Preserves used, or to be used, in the household of HisExcellency Porfiry Vladimirych Golovlio-!! | Израсходовано на варенья для дома Его Превосходительства Порфирия Владимирыча Головлева, 00 п. 00 ф. 00 зол. |
Given to boy in reward for good behavior----------------------------" | Дано мальчику N в награду за добронравие... 1 ф |
Sold to the common people for a tidbit-------------------------------" | Продано простому народу на лакомство 00 п. 00 ф. 00 зол. |
Decayed because of absence of buyers and for | Сгнило, по неимению в виду покупщиков, |
other reasons ---------------------!! | а равно и от других причин........ 00 п. 00 ф.00 зол. И т. д. И т. д. |
NOTE.-In case the crop in the year in which the account is taken is less than that of the previous year, the reasons therefor, like drought, rain, hail, and so forth, should be indicated. | Примечание. В случае, ежели урожай отчетного года менее против прошлого года, то здесь должны быть объясняемы причины сего, как-то: засуха, дожди, град и проч. |
Arina Petrovna fairly groaned. | Арина Петровна так и ахнула. |
First of all, she was shocked at Yudushka's avarice. She had never heard of berries forming an item in the account of an estate, and he seemed to emphasize that item most. Secondly, she fully realized that the blanks were a constitution limiting her power hitherto autocratic. | Во-первых, ее поразила скупость Иудушки: она никогда и не слыхивала, чтоб крыжовник мог составлять в Головлеве предмет отчетности, а он, по-видимому, на этом предмете всего больше и настаивал; во-вторых, она очень хорошо поняла, что все эти формы не что иное, как конституция, связывающая ее по рукам и по ногам. |
After a long controversial correspondence between them, Arina Petrovna, humiliated and indignant, moved to Dubrovino, and Porfiry Vladimirych subsequently retired from office and settled at Golovliovo. | Кончилось дело тем, что, после продолжительной полемической переписки, Арина Петровна, оскорбленная и негодующая, перебралась в Дубровино, а вслед за тем и Порфирий Владимирыч вышел в отставку и поселился в Головлеве. |
From that time on the old woman spent many wretched days in enforced idleness. | С этих пор для старухи начался ряд мутных дней, посвященных насильственному покою. |
Pavel Vladimirych was particularly offensive in his treatment of his mother. | Павел Владимирыч, как человек, лишенный поступков, был как-то особенно придирчив в отношении к матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать