Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's just why they serve summonses on you. - Оттого и будут повестки присылать, что не бессудная.
If the country were lawless, they would take it away without a summons. Кабы бессудная была, и без повесток бы отняли, а теперь с повестками.
There's my friend Gorlopiatov, for instance. His uncle died and he, fool that he was, up and accepted the inheritance. Вон у товарища моего, у Г орлопятова, дядя умер, а он возьми да сдуру и прими после него наследство!
The inheritance proved worthless, but the debts figured up to the thousands, the bills of exchange were all false. Наследства-то оказался грош, а долгов - на сто тысяч: векселя, да все фальшивые.
Now they've been suing him for three years on end. First, they took his uncle's estate. Then they even sold his own property at auction. Вот и судят его третий год сряду: сперва дядино имение обрали, а потом и его собственное с аукциону продали!
That's what real estate is." Вот тебе и собственность!
"Can there possibly be a law like that?" - Неужто такой закон есть?
"If there were no such law, they couldn't have sold it. - Кабы не было закона - не продали бы.
There's a law for everything. Стало быть, всякий закон есть.
A man without a conscience finds a law to back him in everything. But there are no laws for a man with a conscience. У кого совести нет, для того все законы открыты, а у кого есть совесть, для того и закон закрыт.
Try and look for them in the books." Поди, отыскивай его в книге-то!
Arina Petrovna always let Pavel have his way in these controversies. Арина Петровна всегда уступала в этих спорах.
Many a time she could hardly refrain from shouting, "Out of my sight, you scoundrel." But she would think it over and keep silent. Не раз ее подмывало крикнуть: вон с моих глаз, подлец! но подумает-подумает, да и умолчит.
Sometimes she would only murmur to herself: Только разве про себя поропщет:
"Goodness, whom do these monsters take after? - Господи! и в кого я этаких извергов уродила!
One is a bloodsucker, the other is a lunatic. Один - кровопивец, другой - блаженный какой-то!
What did I hoard and save for? For what did I deny myself sleep and food? For whom did I do all that?" Для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала... для кого?!
The more completely drink took possession of Pavel Vladimirych, the more fantastic and annoying his conversations became. И чем больше овладевал Павлом Владимирычем запой, тем фантастичнее и, так сказать, внезапнее становились его разговоры.
Finally Arina Petrovna noticed there was something wrong. Наконец Арина Петровна начала замечать, что тут есть что-то неладное.
A whole flask of vodka would be put away in the dining-room cupboard in the morning, and by dinner time there wouldn't be a drop left. Например: с утра в шкапчик, в столовой, ставится полный графин водки, а к обеду уж ни капли в нем нет.
Or she would be sitting in the parlor and would hear a mysterious creaking in the dining-room near the cupboard. She would call out, "Who's there?" and would hear footsteps quickly but carefully withdrawing toward the entresol. Или: сидит она в гостиной и слышит какой-то таинственный скрип, происходящий в столовой, около заветного шкапчика; крикнет: кто там? - и слышит, что чьи-то шаги быстро, но осторожно удаляются по направлению к антресолям.
"Goodness, can it be that he drinks?" she once asked Ulita. - Матушки! да, никак, он у вас пьет? - спросила она однажды Улитушку.
"I shouldn't deny it," answered the latter, with a vicious grin. - Занимаются-с, - отвечала та, язвительно улыбаясь.
When Pavel Vladimirych saw that his mother had discovered the truth, he lost all restraint. Убедившись, что мать отгадала его, Павел Владимирыч окончательно перестал церемониться.
One morning Arina Petrovna found the cupboard had disappeared from the dining-room, and when she asked where it had gone to, Ulita told her she had been ordered to carry it to the entresol, because it would be more comfortable for the master to drink there. В одно прекрасное утро шкапчик совсем исчез из столовой, и на вопрос Арины Петровны, куда он девался, Улитушка отвечала: - На антресоли перенести приказали; там им свободнее заниматься будет.
In the entresol, the decanters of vodka followed one after the other with amazing rapidity. Действительно, на антресолях графинчики следовали друг за другом с изумительной быстротой.
Shut up alone by himself, Pavel Vladimirych began to hate human society. He created a peculiar fantastic reality for himself, spinning out a long-winded nonsensical romance, in which the main heroes were himself and the Bloodsucker. Уединившись с самим собой, Павел Владимирыч возненавидел общество живых людей и создал для себя особенную, фантастическую действительность. Это был целый глупо-героический роман, с превращениями, исчезновениями, внезапными обогащениями, роман, в котором главными героями были: он сам и кровопивец Порфишка.
He was not fully conscious of how, deeply rooted his hatred for Porfiry was. Он сам не сознавал вполне, как глубоко залегла в нем ненависть к Порфишке.
It gnawed at his bones and entrails every minute of his life. Он ненавидел его всеми помыслами, всеми внутренностями, ненавидел беспрестанно, ежеминутно.
The loathed image of his brother stood lifelike before his eyes, and Yudushka's lachrymose, hypocritical twaddle rang in his ears. In his talk there lurked a cold, almost abstract hatred of every living thing that did not conform to the traditional code laid down by hypocrisy. Словно живой, метался перед ним этот паскудный образ, а в ушах раздавалось слезнолицемерное пустословие Иудушки, пустословие, в котором звучала какая-то сухая, почти отвлеченная злоба ко всему живому, не подчиняющемуся кодексу, созданному преданием лицемерия.
Pavel Vladimirych drank and recalled memories, all the insults and humiliations he had had to suffer because of Yudushka's claims to supremacy in the house; the division of the estate in particular; how he had calculated every kopek and compared every scrap of land. Oh, how he detested him! Павел Владимирыч пил и припоминал. Припоминал все обиды и унижения, которые ему приходилось вытерпеть, благодаря претензии Иудушки на главенство в доме. В особенности же припоминал раздел имения, рассчитывал каждую копейку, сравнивал каждый клочок земли - и ненавидел.
Entire dramas were enacted in his imagination, heated by alcohol. In these dramas he avenged every offense that he had sustained, and not Yudushka but he himself was always the aggressor. В разгоряченном вином воображении создавались целые драмы, в которых вымещались все обиды и в которых обидчиком являлся уже он, а не Иудушка.
He saw himself the winner of two hundred thousand, and informed Yudushka of his good luck in a long scene, making his brother's face writhe with envy. То будто выиграл он двести тысяч и приезжает сообщить об этом Порфишке (целая сцена с разговорами), у которого от зависти даже перекосило лицо.
At other times he imagined his grandfather had died and left a million to him, while nothing at all to Porfiry. То будто умер дедушка (опять сцена с разговорами, хотя никакого дедушки не было), ему оставил миллион, а Порфишке-кровопивцу -шиш.
He also discovered a means of becoming invisible and when unseen he played wicked tricks on Porfiry to make him groan in agony. То будто он изобрел средство делаться невидимкой и через это получил возможность творить Порфишке такие пакости, от которых тот начинает стонать.
His genius for inventing tricks was inexhaustible, and for a long time his idiotic laughter would ring through the entresol, much to the delight of Ulita, who would hurry to inform Porfiry Vladimirych of his brother's doings. В изобретении этих проказ он был неистощим, и долго нелепый хохот оглашал антресоли, к удовольствию Улитушки, спешившей уведомить о происходящем братца Порфирия Владимирыча.
He detested Yudushka and at the same time had a superstitious fear of him. Он ненавидел Иудушку и в то же время боялся его.
He imagined his eyes discharged a venom of magic effect, that his voice crept, snake-like, into the soul and paralyzed the will. Он знал, что глаза Иудушки источают чарующий яд, что голос его, словно змей, заползает в душу и парализует волю человека.
He absolutely refused to meet him, and when the Bloodsucker occasionally visited Dubrovino to kiss the hand of his mother dear, Pavel Vladimirych would lock himself into the entresol and remain imprisoned there until he left. Поэтому он решительно отказался от свиданий с ним. Иногда кровопивец приезжал в Дубровино, чтобы поцеловать ручку у доброго друга маменьки (он выгнал ее из дому, но почтительности не прекращал) - тогда Павел Владимирыч запирал антресоли на ключ и сидел взаперти все время, покуда Иудушка калякал с маменькой.
So the days passed until Pavel Vladimirych found himself face to face with a deadly malady. Таким образом шли дни за днями, покуда наконец Павел Владимирыч не очутился лицом к лицу с смертным недугом.
CHAPTER IV ***
The doctor stayed at the house overnight merely for the sake of form, and departed for the city early the next day. Доктор переночевал "для формы" и на другой день, рано утром, уехал в город.
On taking leave he said frankly that the patient had no more than two days to live, and it was already too late to talk about any "arrangements" since Pavel Vladimirych could not even sign his name properly. Оставляя Дубровино, он высказал прямо, что больному остается жить не больше двух дней и что теперь поздно думать об каких-нибудь "распоряжениях", потому что он и фамилии путем подписать не может.
"He'll sign the document wrong and then you will have a lawsuit on your hands," he added. "Of course, Yudushka respects his mother very highly, but, at that, he'll commence proceedings to prove fraud, and should 'mother dear' be sent to distant regions, the only thing he'll do is to have a mass said for the welfare of the travellers." - Подпишет он вам "обмокни" - потом и с судом, пожалуй, не разделаетесь, - прибавил он, - ведь Иудушка хоть и очень маменьку уважает, а дело о подлоге все-таки начнет, и ежели по закону мамашеньку в места не столь отдаленные ушлют, так ведь он только молебен в путь шествующим отслужит!
All morning Arina Petrovna walked about as if in a dream. Арина Петровна целое утро ходила как в отупении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x