Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She tried to say her prayers. Perhaps God would suggest something, but prayers would not enter her head. Even her tongue refused to obey. | Попробовала было встать на молитву - не внушит ли что бог? - но и молитва на ум не шла, даже язык как-то не слушался. |
There was utter confusion in her mind. Fragments of prayers mingled with incoherent thoughts and vague impressions. | Начнет: Помилуй мя, боже, по велицей милости твоей, и вдруг, сама не знает как, съедет на от лукавого. "Очисти"! "очисти"! - машинально лепечет язык, а мысль так и летает: то на антресоли заглянет, то на погреб зайдет ("сколько добра по осени было - все растащили!"), то начнет что-то припоминать - далекое-далекое. Все сумерки какие-то, и в этих сумерках люди, много людей, и все они копошатся, стараются, припасают. Блажен муж... блажен муж... яко кадило... научи мя... научи мя... Но вот и язык мало-помалу смяк, глаза смотрят на образа и не видят; рот раскрыт широко, руки сложены на поясе, и вся она стоит неподвижно, словно застыла. |
Finally she sat down and sobbed. | Наконец она села и заплакала. |
The tears flowed from her dull eyes over her aged shrivelled cheeks, lingered in the hollows of her wrinkles, and dribbled down on the greasy collar of her old calico waist. | Слезы так и лились из потухших глаз по старческим засохшим щекам, задерживаясь в углублениях морщин и капая на замасленный ворот старой ситцевой блузы. |
Her tears spoke of bitterness, despair, and feeble, but stubborn resistance. | Это было что-то горькое, полное безнадежности и вместе с тем бессильно-строптивое. |
Her age, her senile ailments, and the hopelessness of the situation, all seemed to point to death as the only way out. At the same time memories of the past intervened, memories of a life of power, prosperity and unrestrained freedom, and these reminiscences plunged their sting into her soul, dragging her down to earth. | И старость, и немощи, и беспомощность положения - все, казалось, призывало ее к смерти, как к единственному примиряющему исходу, но в то же время замешивалось и прошлое с его властностью, довольством и простором, и воспоминания этого прошлого так и впивались в нее, так и притягивали ее к земле. |
"To die!" passed through her mind, but the thought was instantly supplanted by a dogged desire to live. | "Умереть бы!" - мелькало в ее голове, а через мгновенье то же слово сменялось другим: "Пожить бы!" |
She recalled neither Yudushka nor her dying son. It was as if both had ceased to exist for her. | Она не вспоминала ни об Иудушке, ни об умирающем сыне - оба они словно перестали существовать для нее. |
She thought of no one, was indignant at no one, accused no one, even forgot whether she had any capital or no and whether it was sufficient to provide for her old age. | Ни об ком она не думала, ни на кого не негодовала, никого не обвиняла; она даже забыла, есть ли у нее капитал и достаточен ли он, чтоб обеспечить ее старость. |
A deadly anguish seized her entire being. | Тоска, смертная тоска охватила все ее существо. Тошно! горько! - вот единственное объяснение, которое она могла бы дать своим слезам. |
Her tears had come from a deep source. Drop by drop they had been accumulating since the moment when she left Golovliovo and settled at Dubrovino. | Эти слезы пришли издалека; капля по капле копились они с той самой минуты, как она выехала из Головлева и поселилась в Дубровине. |
She was quite prepared for everything that awaited her. She had expected and foreseen everything, but somehow it had never come to her with such vividness that her fears would be realized. | Ко всему, что теперь предстояло, она была уж приготовлена, все она ожидала и предвидела, но ей никогда как-то не представлялось с такою ясностью, что этому ожиданному и предвиденному должен наступить конец. |
And now this very end had arrived, an end full of anguish and hopeless lonesomeness. | И вот теперь этот конец наступил, конец, полный тоски и безнадежного одиночества. |
All her life long she had been busy building up, she had worn herself to the bone for something, and now she felt as if she had wasted her life on a phantom. | Всю-то жизнь она что-то устраивала, над чем-то убивалась, а оказывается, что убивалась над призраком. |
All her life the word "family" had never left her lips. In the name of "family" she had punished some and rewarded others. In the name of "family" she had subjected herself to privations, torments, she had crippled her whole life; and suddenly she discovered that "family" was exactly what she did not have. | Всю жизнь слово "семья" не сходило у нее с языка: во имя семьи она одних казнила, других награждала; во имя семьи она подвергала себя лишениям, истязала себя, изуродовала всю свою жизнь - и вдруг выходит, что семьи-то именно у нее и нет! |
"Good Lord! Can it possibly be the same everywhere?" was the thought that kept revolving in her mind. | "Г осподи! да неужто ж и у всех так!" - вертелось у нее в голове. |
She sat with her head resting on her hand and her face soaked with tears turned to the rising sun, as if to bid it, "Look!" | Она сидела, опершись головой на руку и обратив обмоченное слезами лицо навстречу поднимающемуся солнцу, как будто говорила ему: видь!! |
She neither groaned nor cursed. She simply sobbed as if choked by her tears. | Она не стонала и не кляла, а только потихоньку всхлипывала, словно захлебывалась слезами. |
At the same time the thought seared her soul, | И в то же время на душе у ней так и горело: |
"There is no one! No one! No one!" | - Нет никого! нет никого! нет! нет! нет! |
But now her eyes were drained of tears. | Но вот иссякли и слезы. |
She washed her face and wandered without purpose into the dining-room. Here she was assailed by the girls with new complaints which seemed at this time particularly importunate. | Умывши лицо, она без цели побрела в столовую, но тут девицы осадили ее новыми жалобами, которые на этот раз показались ей как-то особенно назойливыми. |
"What is going to come of it, grandma? Is it possible that we shall be left just so, without anything?" grumbled Anninka. | - Что ж это, бабушка, будет! неужто ж мы так без ничего и останемся? - роптала Аннинька. |
"How silly uncle is," Lubinka chimed in. | - Какой этот дядя глупый! - вторила ей Любинька. |
About midday, Arina Petrovna decided to go to her dying son. | Около полудня Арина Петровна решилась проникнуть к умирающему сыну. |
Stepping softly she climbed the stairs and groped in the dark till she found the door leading into the rooms. | Осторожно, чуть ступая, взошла она по лестнице и ощупью отыскала впотьмах двери, ведущие в комнаты. |
The entresol was buried in deepest gloom. The windows were darkened by green shades, through which the light could scarcely filter. A sickening mixture of odors pervaded the room, which had not been ventilated for a long while. There was the smell of berries, plaster, oil from the image-lamp, and those peculiar odors which bespeak the presence of sickness and death. | На антресолях царствовали сумерки; окна занавешены были зелеными шторами, сквозь которые чуть-чуть пробивался свет; давно не возобновляемая атмосфера комнат пропиталась противною смесью разнородных запахов, в составлении которой участвовали и ягоды, и пластыри, и лампадное масло, и те особенные миазмы, присутствие которых прямо говорит о болезни и смерти. |
There were only two rooms. In the first one sat Ulita, cleaning berries. The flies swarmed about the heap of gooseberries and impudently attacked her nose and lips, and she would keep driving them off in exasperation. | Комнат было всего две: в первой сидела Улитушка, чистила ягоды и с ожесточением сдувала мух, которые шумным роем вились над ворохами крыжовника и нахально садились ей на нос и на губы. |
Through the half-closed door of the adjoining room came the sound of incessant coughing which every now and then ended in painful expectoration. | Сквозь полуотворенную дверь из соседней комнаты, не переставая, доносился сухой и короткий кашель, от времени до времени разрешающийся мучительною экспекторацией. |
Arina Petrovna stopped in an uncertain pose, searching the gloom and waiting for the course of action that Ulita would take in view of her arrival. | Арина Петровна остановилась в нерешительной позе, вглядываясь в сумерки и как бы выжидая, что предпримет Улитушка в виду ее прихода. |
But Ulita never moved an eyelash, entirely confident that every attempt to influence the sick man would be fruitless. | Но Улитушка даже не шевельнулась, словно была уже слишком уверена, что всякая попытка подействовать на больного останется бесплодною. |
Her lips merely twitched in resentment, and Arina Petrovna heard the word "hag" pronounced under her breath. | Только сердитое движение скользнуло по ее губам, и Арине Петровне послышалось произнесенное шепотом слово: черт. |
"You had better go down, my dear," said Arina Petrovna, turning to Ulita. | - Ты бы, голубушка, вниз пошла! - обратилась Арина Петровна к Улитушке. |
"Where did you get that idea from?" snapped the latter. | - Это еще что за новости! - огрызнулась последняя. |
"I have to talk to Pavel Vladimirych. | - Мне с Павлом Владимирычем говорить нужно. |
Go down." | Ступай! |
"Excuse me, madam, how can I leave the master? | - Помилуйте, сударыня! как же я их оставлю? |
What if something should happen? There's no one to serve him and attend to him." | А ежели что вдруг случится - ни подать, ни принять. |
"What's the matter?" a hollow voice called from the bedroom. | - Что там? - раздалось глухо из спальной. |
"Order Ulita to go downstairs, my friend. | - Прикажи, мой друг, Улите уйти. |
I have matters to talk over with you." | Мне с тобой переговорить нужно. |
This time Arina Petrovna pressed her point so persistently that she was victorious. | На этот раз Арина Петровна действовала настолько настойчиво, что осталась победительницей. |
She crossed herself and entered the room. | Она перекрестилась и вошла в комнату. |
The patient's bed stood near the inner wall far from the window. | Около внутренней стены, подальше от окон, стояла постель больного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать