Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We provide for the future of those related to us," she concluded, looking out of the window. - Присных своих обеспечивать, - докончила она, смотря в окно.
Pavel Vladimirych lay motionless, coughing softly. He did not betray by a single movement whether or not he was listening. Павел Владимирыч лежал неподвижно и потихоньку откашливался, ни одним движением не выказывая, слушает он или нет.
Apparently his mother was boring him. По-видимому, причитания матери надоели ему.
"The capital may go from hand to hand during life," said Arina Petrovna, as though passing a trivial remark and resuming the inspection of her hands. - Капитал-то можно бы при жизни из рук в руки передать, - молвила Арина Петровна, как бы вскользь бросая предположение и вновь принимаясь рассматривать на свет свои руки.
The patient shuddered slightly, but Arina Petrovna did not notice it and continued: Больной чуть-чуть дрогнул, но Арина Петровна не заметила этого и продолжала:
"The law, my friend, expressly permits the free transfer of capital. - Капитал, мой друг, и по закону к перемещению допускается.
Money is something one acquires. Yesterday you had it. To-day it is gone. Потому это вещь наживная: вчера он был, сегодня - нет его.
And nobody can call you to account for it. You can give it to whomever you choose." И никто в нем отчета не может спрашивать - кому хочу, тому и отдаю.
Pavel Vladimirych suddenly laughed viciously. Павел Владимирыч вдруг как-то зло засмеялся.
"You probably remember the story about Polochkin," he hissed. "He gave his capital to his wife 'from hand to hand' and she ran off with her lover." - Палочкина историю, должно быть, вспомнили! -зашипел он, - тот тоже из рук в руки жене капитал отдал, а она с любовником убежала!
"You may rest assured, my child, I have no lover." - У меня, мой друг, любовников нет!
"Then you'll run off without a lover-with the money." -Так без любовника убежите... с капиталом!
"How well you understand my motives!" - Как ты, однако, меня понимаешь!
"I don't understand you at all. You gave me the reputation of a fool. Well, I am a fool. - Никак я вас не понимаю... Вы на весь свет меня дураком прославили - ну, и дурак я.
Let me be a fool. И пусть буду дурак!
What wonderful tricks they have invented-to pass my money from hand to hand! Смотрите, какие штуки-фигуры придумали -капитал им из рук в руки передай!
And where do I come in? I suppose you'll order me to go to a monastery for my salvation, and from there watch how you manage my money?" А сам чтоб - в монастырь, что ли, прикажете мне спасаться идти да оттуда глядеть, как вы моим капиталом распоряжаться будете?
He shot these words out in a volley, in a voice full of hatred and indignation. Он выговорил все это залпом, злобствуя и волнуясь, и затем совсем изнемог.
Then he broke down completely and burst into a fit of coughing that lasted a full quarter of an hour. It was amazing to see how much strength that wretched human skeleton contained. В продолжение, по крайней мере, четверти часа после того он кашлял во всю мочь, так что было даже удивительно, что этот жалкий человеческий остов еще заключает в себе столько силы.
Finally he caught his breath and closed his eyes. Наконец он отдышался и закрыл глаза.
Arina Petrovna looked about in bewilderment. Арина Петровна потерянно оглядывалась кругом.
Until that moment she could not believe it, somehow, but now she was fully convinced that every attempt to persuade the dying man would only serve to hasten the day of Yudushka's triumph. До сих пор ей все как-то не верилось, теперь она окончательно убедилась, что всякая новая попытка убедить умирающего может только приблизить день торжества Иудушки.
Yudushka kept dancing before her eyes. Иудушка так и мелькал перед ее глазами.
She saw him walking behind the hearse, giving his brother the last Judas kiss and squeezing out two foul tears. Вот он идет за гробом, вот отдает брату последнее Иудино лобзание, две паскудные слезинки вытекли из его глаз.
Then she had a picture of the coffin being lowered into the grave and Yudushka exclaiming, "Farewell, brother!" his lips twitching and his eyes rolling upward. She heard his attempt to add a note of grief to his voice, and afterwards say, turning to Ulita: "The kutya, the kutya, don't forget to take the kutya into the house. And be sure to put on a clean table cloth. We must honor brother's memory in the house, too." Вот и гроб опустили в землю; "прррощай, брат!" -восклицает Иудушка, подергивая губами, закатывая глаза и стараясь придать своему голосу ноту горести, и вслед за тем обращается вполоборота к Улитушке и говорит: кутью-то, кутью-то не забудьте в дом взять! да на чистенькую скатертцу поставьте... братца опять в доме помянуть!
Next she saw him presiding over the funeral feast, chatting incessantly with the reverend father about the virtues of the deceased. She heard him say, Вот кончился и поминальный обед, во время которого Иудушка без устали говорит с батюшкой об добродетелях покойного и встречает со стороны батюшки полное подтверждение этих похвал.
"Ah, brother, brother, you didn't wish to live with us," as he rose from the table, stretching out his hand, palm upward, to receive the father's blessing. "Ах, брат! брат! не захотел ты с нами пожить!" -восклицает он, выходя из-за стола и протягивая руку ладонью вверх под благословение батюшки.
And lastly she saw Yudushka walking about the house with the air of a master, taking the inventory of all the effects and in doubtful cases casting suspicious glances at mother. Вот наконец все, слава богу. наелись и даже выспались после обеда; Иудушка расхаживает хозяином по комнатам дома, принимает вещи, заносит в опись и по временам подозрительно взглядывает на мать, ежели в чем-нибудь встречает сомнение.
All these inevitable scenes of the future floated before Arina Petrovna's mental vision. Все эти неизбежные сцены будущего так и метались перед глазами Арины Петровны.
In her ears rang Yudushka's shrill, unctuous voice as he said: И как живой звенел в ее ушах маслянисто-пронзительный голос Иудушки, обращенный к ней:
"Do you remember, mother dear, the little golden shirt studs that brother had? They were so pretty. He used to wear them on holidays. I simply can't imagine where those studs could have gone to." - А помните, маменька, у брата золотенькие запоночки были... хорошенькие такие, еще он их по праздникам надевал... и куда только эти запоночки девались - ума приложить не могу!
CHAPTER V ***
No sooner did Arina Petrovna come downstairs, than a carriage drawn by a team of four horses made its appearance on a hill near the church. Не успела Арина Петровна сойти вниз, как на бугре у дубровинской церкви показалась коляска, запряженная четверней.
In it, in the place of honor, was seated Porfiry Golovliov, who had removed his hat and was crossing himself at the sight of the church. Opposite him sat his two sons, Petenka and Volodenka. В коляске, на почетном месте, восседал Порфирий Головлев без шапки и крестился на церковь; против него сидели два его сына: Петенька и Володенька.
The very blood froze in Arina Petrovna's veins as the thought flashed through her mind, У Арины Петровны так и захолонуло сердце:
"Speak of the devil and he's sure to appear." The girls also lost courage, and timidly clung closer to their grandmother. "Почуяла Лиса Патрикевна, что мертвечиной пахнет!" - подумалось ей; девицы тоже струсили и как-то беспомощно жались к бабушке.
The house hitherto peaceful was suddenly filled with alarm. Doors banged, people ran about crying, "The master is coming, the master is coming!" and all the occupants of the house rushed out on the porch. В доме, до отх пор тихом, вдруг поднялась тревога: захлопали двери, забегали люди, раздались крики: барин едет! барин едет! - и все население усадьбы разом высыпало на крыльцо.
Some made the sign of the cross, some stood in silent expectation, all apparently conscious of the fact that the existing order in Dubrovino had been only temporary, and that now the real management was to begin with a real master at the head. Одни крестились, другие просто стояли в выжидательном положении, но все, очевидно, сознавали, что то, что до сих пор происходило в Дубровине, было лишь временное, что только теперь наступает настоящее, заправское, с заправским хозяином во главе.
Under the former master some of the old, deserving serfs had enjoyed the privilege of a monthly allowance of provisions. Many of them fed their cattle on the master's hay, had kitchen gardens of their own, and altogether lived "freely." Everyone, of course, was now vitally interested to know whether the new master would permit the old order of things, or whether he would introduce a new one, similar to that which prevailed at Golovliovo. Многим из старых, заслуженных дворовых выдавалась при "прежнем" барине месячина; многие держали коров на барском сене, имели огороды и вообще жили "свободно"; всех, естественно, интересовал вопрос, оставит ли "новый" барин старые порядки или заменит их новыми, головлевскими.
Yudushka drove up to the house. From the reception accorded to him he concluded that affairs at Dubrovino were fast coming to a head. Иудушка между тем подъехал и по сделанной ему встрече уже заключил, что в Дубровине дело идет к концу.
Without a sign of haste, he descended from the carriage, waved his hand to the servants who rushed forward to kiss it, then put his palms together, and began to climb the steps slowly, whispering a prayer. Не торопясь вышел он из коляски, замахал руками на дворовых, бросившихся барину к ручке, потом сложил обе руки ладонями внутрь и начал медленно взбираться по лестнице, шепотом произнося молитву.
His face expressed a feeling of mingled grief, firmness, and resignation. Лицо его в одно и то же время выражало и скорбь, и твердую покорность.
As a man he grieved; as a Christian he did not dare to complain. Как человек, он скорбел; как христианин - роптать не осмеливался.
He prayed to God to cure his brother, but above all he put his trust in the Lord and bowed before His will. Он молился "о ниспослании", но больше всего уповал и покорялся воле провидения.
His sons walked side by side behind him, Volodenka mimicking his father, clasping his hands, rolling his eyes heavenward and mumbling his lips. Petenka revelled in his brother's performance. Сыновья, в паре, шли сзади его. Володенька передразнивал отца, то есть складывал руки, закатывал глаза и шевелил губами; Петенька наслаждался представлением, которое давал брат.
Behind them, in silent procession, followed the servants. За ними, безмолвной гурьбой, следовал кортеж дворовых.
Yudushka kissed dear mother's hand, then her lips, then her hand again and put his arm about her waist and said, shaking his head sadly: Иудушка поцеловал маменьку в ручку, потом в губы, потом опять в ручку; потом потрепал милого друга за талию и, грустно покачав головою, произнес:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x