Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you keep on worrying. - А вы все унываете!
That's bad, mother dear, very bad. Нехорошо это, друг мой! ах, как нехорошо!
Instead of that you should ask yourself: 'And what is God going to say to this?' А вы бы спросили себя: что, мол, бог на это скажет?
He will say: 'Here have I in my infinite wisdom arranged everything for the best, and she grumbles.' - Скажет: вот я в премудрости своей все к лучшему устрояю, а она ропщет!
Ah, mother dear, mother dear." Ах, маменька! маменька!
Then he kissed both of his nieces, and with the same charming familiarity in his voice, said: Потом перецеловал обеих племянниц и с тою же пленительною родственностью в голосе сказал:
"And you, too, romps, you are crying your eyes out. I won't permit it. - И вы, стрекозы, туда же в слезы! чтоб у меня этого не было!
I command you immediately to smile. And that shall be the end of it." Извольте сейчас улыбаться - и дело с концом!
And he stamped his foot at them in jesting anger. И он затопал на них ногами или, лучше сказать, делал вид, что топает, но, в сущности, только благосклонно шутил.
"Just look at me," he continued. "As a brother I am torn with grief. - Посмотрите на меня! - продолжал он, - как брат -я скорблю!
More than once I have shed tears. I am sorry for brother, sorry as can be. I weep. Then I bethink myself: 'And what is God for? Не раз, может быть, и всплакнул... Жаль брата, очень, даже до слез жаль... Всплакнешь, да и опомнишься: а бог-то на что!
Is it possible that God knows less than we what ought to be?' Неужто бог хуже нашего знает, как и что?
This thought inspires me with courage. Поразмыслишь эдак - и ободришься.
That is how you all should act, you, mother dear, and you, little nieces, and-" he turned to the servants-"you all." Так-то и всем поступать надо! И вам, маменька, и вам, племяннушки, и вам... всем! - обратился он к прислуге.
"Look at me, how well I bear up." - Посмотрите на меня, каким я молодцом хожу!
And in the same charming manner he proceeded to impersonate a man who bears up. He straightened his body, put one foot forward, expanded his chest, and threw back his head. И он с тою же пленительностью представил из себя "молодца", то есть выпрямился, отставил одну ногу, выпятил грудь и откинул назад голову.
The audience smiled sourly. Все улыбнулись, но кисло как-то, словно всякий говорил себе: ну, пошел теперь паук паутину ткать!
This performance over, Yudushka passed into the drawing-room and kissed his mother's hand again. Окончив представление в зале, Иудушка перешел в гостиную и вновь поцеловал у маменьки ручку.
"Well, so that's how things are, mother dear," he said, seating himself on the couch. "So brother Pavel, too." - Так так-то, милый друг маменька! - сказал он, усаживаясь на диване, - вот и брат Павел...
"Yes, Pavel, too," softly answered Arina Petrovna. -Да, и Павел... - потихоньку отозвалась Арина Петровна.
"Yes, yes-a little too early. - Да, да, да... раненько бы! раненько!
Although I play the brave, in my soul I, too, suffer and grieve for my poor brother. Ведь я, маменька, хоть и бодрюсь, а в душе тоже... очень-очень об брате скорблю!
He hated me-hated me bitterly. Maybe that is why God is punishing him." Не любил меня брат, крепко не любил, - может, за это бог и посылает ему!
"You might forget about it at such a moment. - В этакую минуту можно бы и забыть про это!
You must set old grudges aside." Старые-то дрязги оставить надо...
"I have forgotten it all long ago. - Я, маменька, давно позабыл!
I only mentioned it in passing. My brother disliked me, for what reason, I know not. Я только к слову говорю: не любил меня брат, а за что - не знаю!
I tried one way and another, directly and indirectly. I called him 'dear' and 'kind brother,' but he drew back and that was the end of it." Уж я ли, кажется... и так и сяк, и прямо и стороной, и "голубчик" и "братец" - пятится от меня, да и шабаш! Ан бог-то взял да невидимо к своему пределу и приурочил!
"I asked you please not to bring all that up. - Говорю тебе: нечего поминать об этом!
The man is lying at the point of death." Человек на ладан уж дышит!
"Yes, mother dear, death is a great mystery. - Да, маменька, великая это тайна - смерть!
' For ye know neither the day nor the hour.' Не весте ни дня, ни часа - вот это какая тайна!
That's the kind of mystery it is. There he was making plans, thinking he was exalted so high, so high as to be beyond mortal reach. Вот он все планы планировал, думал, уж так высоко, так высоко стоит, что и рукой до него не достанешь, а бог-то разом, в одно мгновение, все его мечтания опроверг.
But in one instant with one blow God undid all his dreams. Perhaps he would be glad now to cover up his sins. Теперь бы он, может, и рад грешки свои поприкрыть - ан они уж в книге живота записаны значатся.
But they are already recorded in the Book of Life. And whatever is written in that book, mother dear, won't be scraped off in a hurry." А из этой, маменька, книги, что там записано, не скоро выскоблишь!
"But does not the Lord accept the sinner's repentance?" - Чай, раскаянье-то приемлется!
"That's just what I wish for him from the bottom of my heart. - Желаю! от души брату желаю!
I know he hated me, still I wish him forgiveness. Не любил он меня, а я - желаю!
I wish the best for everybody-for those that hate me, those that insult me-everybody. Я всем добра желаю! и ненавидящим и обидящим - всем!
He was unfair to me and now God sends him an ailment-not I, but God. Несправедлив он был ко мне - вот бог болезнь ему послал, не я, а бог!
Does he suffer much, mother dear?" А много он, маменька, страдает?
"Well, not very much. - Так себе... Ничего.
The doctor was here and even gave us hopes." So lied Arina Petrovna. Доктор был, даже надежду подал, - солгала Арина Петровна.
"What splendid news! - Ну, вот как хорошо!
Don't you worry, dear mother, he'll pull through yet. Ничего, мой друг! не огорчайтесь! может быть, и отдышится!
Here we are eating our hearts away and grumbling at the Creator, and perhaps he is sitting quietly on his bed thanking the Lord for his recovery." Мы-то здесь об нем сокрушаемся да на создателя ропщем, а он, может быть, сидит себе тихохонько на постельке да бога за исцеленье благодарит!
The idea delighted Yudushka so immensely that he even giggled softly to himself. Эта мысль до того понравилась Иудушке, что он даже полегоньку хихикнул.
"Do you know, mother dear, that I have come to stay here a while?" he went on, for all the world as if he were giving his mother a pleasant surprise. "It's among good kinsmen, you know. - А ведь я к вам, маменька, погостить приехал, -продолжал он, словно делая маменьке приятный сюрприз, - нельзя, голубушка... по-родственному!
In case something happens-you understand, as a brother-I may console, advise, make arrangements. You will permit me, will you not?" Не ровен случай - все же, как брат... и утешить, и посоветовать, и распорядиться... ведь вы позволите?
"What sort of permissions can I give when I am here myself only as a-guest?" - Какие я позволения могу давать! сама здесь гостья!
"Well, then, dearest, since this is Friday, just order them, if you please, to prepare a fish meal for me. - Ну, так вот что, голубушка. Так как сегодня у нас пятница, так уж вы прикажете, если ваша такая милость будет, мне постненького к обеду изготовить.
Some salt-fish, mushrooms, a little cabbage-you know, I don't need much. Рыбки там, что ли, солененькой, грибков, капустки - мне ведь немного нужно!
And in the meantime, as a relative, I shall drag myself up to the entresol. Perhaps I shall still be in time to do some good, if not to his body, at least to his soul. А я между тем по-родственному... на антресоли к брату поплетусь - может быть, и успею. Не для тела, так для души что-нибудь полезное сделаю.
In his position, it seems to me, the soul is of much more consequence. А в его положении душа-то, пожалуй, поважнее.
We can patch up the body, mother dear, with potions and poultices, but the soul needs a more potent remedy." Тело-то мы, маменька, микстурками да припарочками подправить можем, а для души лекарства поосновательнее нужны.
Arina Petrovna made no objection. Арина Петровна не возражала.
The thought of the inevitability of the "end" had taken such complete hold of her, that she observed everything and listened to everything about her dazedly. Мысль о непредотвратимости "конца" до такой степени охватила все ее существо, что она в каком-то оцепенении присматривалась и прислушивалась ко всему, что происходило кругом нее.
She saw Yudushka rise from the sofa, stoop and shuffle his feet. He liked to appear invalided at times. He had an idea it added to his dignity. She knew the unexpected appearance of the Bloodsucker in the entresol would greatly excite the patient, might even hasten his end. But after the day of agitation, she was so exhausted that she felt as if in a dream. Она видела, как Иудушка, покрякивая, встал с дивана, как он сгорбился, зашаркал ногами (он любил иногда притвориться немощным: ему казалось, что так почтеннее); она понимала, что внезапное появление кровопивца на антресолях должно глубоко взволновать больного и, может быть, даже ускорить развязку, но после волнений этого дня на нее напала такая усталость, что она чувствовала себя точно во сне.
Meanwhile Pavel Vladimirych was in an indescribable state of excitement. Покуда это происходило, Павел Владимирыч находился в неописанной тревоге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x