Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I caught his horse grazing in my meadows-well, let him go to the justice of the peace. Лошадь его в своем лугу поймал - ну и ступай, голубчик, к мировому!
If the justice says it's right to let your cattle graze on other people's fields, well, then I'll give him his horse back, but if the justice says it isn't right, I am sorry. The peasant will have to pay a fine. Коли скажет мировой, что травить чужие луга дозволяется, - и бог с ним! А скажет, что травить не дозволяется, - нечего делать! штраф пожалуйте!
I act according to the law, my friend, according to the law." По закону я, голубчик, по закону!
"You Judas the traitor, you left mother a pauper." - Иуда! предатель! мать по миру пустил!
"I repeat, you may be angry, if you please, but you are wrong. - И опять-таки скажу: хочешь сердись, хочешь не сердись, а не дело ты говоришь!
If I were not a Christian, I would even have cause to be angry at you for what you've just said." И если б я не был христианин, я бы тоже... попретендовать за это на тебя мог!
"Yes, you did, you did make mother a pauper." - Пустил, пустил, пустил... мать по миру!
"Now, do be quiet, please. - Ну, перестань же, перестань!
Here, I am going to pray for you. Maybe that will calm you down." Вот я богу помолюсь: может быть, ты и попокойнее будешь...
Though Yudushka had restrained himself successfully throughout the conversation, the dying man's curses affected him deeply. His lips curled queerly and turned pale. Как ни сдерживал себя Иудушка, но ругательства умирающего до того его проняли, что даже губы у него искривились и побелели.
However, hypocrisy was so ingrained in his nature that once the comedy was begun, he could not leave it unfinished. Тем не менее лицемерие было до такой степени потребностью его натуры, что он никак не мог прервать раз начатую комедию.
So he knelt before the ikon and for fully fifteen minutes murmured prayers, his hands uplifted. С последними словами он действительно встал на колени и с четверть часа воздевал руки и шептал.
Thereupon he returned to the dying man's bed with countenance calm and serene. Исполнивши это, он возвратился к постели умирающего с лицом успокоенным, почти ясным.
"You know, brother, I have come to talk serious matters over with you," he said, seating himself in the armchair. "Here you are insulting me, but I am thinking of your soul. - А ведь я, брат, об деле с тобой поговорить приехал, - сказал он, усаживаясь в кресло, - ты меня вот бранишь, а я об душе твоей думаю.
Tell me, please, when did you communicate last?" Скажи, пожалуйста, когда ты в последний раз утешение принял?
"Oh, Lord! What is all this? Take him away! - Господи! да что ж это... уведите его!
Ulita, Agasha! Anybody here?" moaned Pavel. Улитка! Агашка! кто тут есть? - стонал больной.
"Now, now, darling, do be quiet. I know you don't like to talk about it. - Ну, ну, ну! успокойся, голубчик! знаю, что ты об этом говорить не любишь!
Yes, brother, you always were a bad Christian and you are still. Да, брат, всегда ты дурным христианином был и теперь таким же остаешься.
But it wouldn't be bad, really it wouldn't, to give some thought to your soul. А не худо бы, ах, как бы не худо в такую минуту об душе-то подумать!
We've got to be careful with our souls, my friend, oh, how careful! Ведь душа-то наша... ах, как с ней осторожно обращаться нужно, мой друг!
Do you know what the Church prescribes? Церковь-то что нам предписывает?
It says, 'Ye shall offer prayers and thanks.' And again, 'The end of a Christian's earthly life is painless, honorable and peaceable.' That's what it is, my friend. Приносите, говорит, моления, благодарения... А еще: христианския кончины живота нашего безболезненны, непостыдны, мирны - вот что, мой друг!
You really ought to send for the priest and sincerely, with penitence. All right, I won't, I won't. Послать бы тебе теперь за батюшкой, да искренно, с раскаяньем... Ну-ну! не буду! не буду!
But really you'd better." А право бы, так...
Pavel Vladimirych lay livid and nearly suffocated. Павел Владимирыч лежал весь багровый и чуть не задыхался.
If he could have, he would have dashed his head to pieces. Если б он мог в эту минуту разбить себе голову, он несомненно сделал бы это.
"And how about the estate? Have you already made arrangements?" continued Yudushka. - Вот и насчет имения - может быть. ты уж и распорядился? - продолжал Иудушка.
"Yours is a fine little estate, a very fine one. - Хорошенькое, очень хорошенькое именьице у тебя - нечего сказать.
The soil is even better than at Golovliovo. Земля даже лучше, чем в Головлеве: с песочком суглиночек-то!
And you have money, too, I suppose. Of course, I don't know anything about your affairs. Ну, и капитал у тебя... я ведь, брат, ничего не знаю.
I only know that you received a lump sum on freeing your serfs, but exactly how much, I never cared to know. Знаю только, что ты крестьян на выкуп отдал, а что и как - никогда я этим не интересовался.
To-day, for instance, as I was coming here, I said to myself, 'I suppose brother Pavel has money.' 'But then,' I thought, 'if he has capital, he must have decided already how to dispose of it.'" Вот и сегодня; еду к тебе и говорю про себя: должно быть, у брата Павла капитал есть! а впрочем, думаю, если и есть у него капитал, так уж, наверное, он насчет его распоряжение сделал!
The patient turned away and sighed heavily. Больной отвернулся и тяжело вздыхал.
"You have not made any disposition? Well, so much the better, my friend. - Не сделал? ну, и тем лучше, мой друг!
It's even more just, according to the law. По закону - оно даже справедливее.
It won't be inherited by strangers, but by your own kind. Ведь не чужим, а своим же присным достанется.
Take me, for example, I am old, with one foot in the grave, but still I think, 'Why should I make disposition of my property if the law will do it all for me, after I am dead?' Я вот на что уж хил - одной ногой в могиле стою! а все-таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может.
And it's really the right way, my friend. И ведь как это хорошо, голубчик!
There will be no quarrels, no envy, no lawsuits. It's the law." Ни свары, ни зависти, ни кляуз... закон!
That was unbearable. Это было ужасно.
Pavel Vladimirych felt as if he were lying in a coffin, fettered, in lethargy, unable to move a limb, and forced to hear the Bloodsucker revile his dead body. Павлу Владимирычу почудилось, что он заживо уложен в гроб, что он лежит словно скованный, в летаргическом сне, не может ни одним членом пошевельнуть и выслушивает, как кровопивец ругается над телом его.
"Get out-for Christ's sake, get out!" he finally implored his torturer. -Уйди... ради Христа... уйди! - начал он наконец молить своего мучителя.
"All right, you just be quiet, I'll go. -Ну-ну-ну! успокойся! уйду!
I know you don't like me. It's a shame, my friend, a real shame, to dislike your own brother. Знаю, что ты меня не любишь... стыдно, мой друг, очень стыдно родного брата не любить.
You see, I do love you. Вот я так тебя люблю!
And I've always been telling my children, 'Though Pavel Vladimirych has sinned against me, yet I love him.' И детям всегда говорю: хоть брат Павел и виноват передо мной, а я его все-таки люблю!
So you did not make any disposition? Well, that's fine, my friend. Так ты, значит, не делал распоряжений - и прекрасно, мой друг!
Sometimes, though, one's money is stolen while one is yet alive, especially when one is without relatives, all alone. But I'll take care of it. Eh? What? Am I annoying you? Бывает, впрочем, иногда, что и при жизни капитал растащат, особенно кто без родных, один... ну да уж я поприсмотрю... А? что? надоел я тебе?
Well, well, let it be as you wish. I'll go. Ну, ну, так и быть, уйду!
Let me offer up a prayer." Дай только богу помолюсь!
He rose, placed his palms together, and whispered a prayer hurriedly. Он встал, сложил ладони и наскоро пошептал:
"Good-by, friend, don't worry. - Прощай, друг! не беспокойся!
Take a good rest, and perhaps with God's help you will get better. Почивай себе хорошохонько - может, и даст бог!
I will talk the matter over with mother dear. Maybe we'll think something up. А мы с маменькой потолкуем да поговорим -может быть, что и попридумаем!
I have ordered a fish meal for myself, some salt-fish, some mushrooms and cabbage. So you'll pardon me. Я, брат, постненького себе к обеду изготовить просил... рыбки солененькой, да грибков, да капустки - так ты уж меня извини!
What? Am I annoying you again? Что? или опять надоел?
Ah, brother dear! Well, well, I'm going. Ах, брат, брат!.. ну-ну, уйду, уйду!
Above all, don't be alarmed, don't be excited, sleep well and take a good rest," he said, and finally made his departure. Г лавное, мой друг, не тревожься, не волнуй себя -спи себе да почивай! Хрр... хрр... - шутливо поддразнил он в заключение, решаясь наконец уйти.
"Bloodsucker!" The word came after him in such a piercing shriek that even he felt as if he had been branded with a hot iron. - Кровопивец! - раздалось ему вслед таким пронзительным криком, что даже он почувствовал, что его словно обожгло.
CHAPTER VI ***
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x