Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I caught his horse grazing in my meadows-well, let him go to the justice of the peace. | Лошадь его в своем лугу поймал - ну и ступай, голубчик, к мировому! |
If the justice says it's right to let your cattle graze on other people's fields, well, then I'll give him his horse back, but if the justice says it isn't right, I am sorry. The peasant will have to pay a fine. | Коли скажет мировой, что травить чужие луга дозволяется, - и бог с ним! А скажет, что травить не дозволяется, - нечего делать! штраф пожалуйте! |
I act according to the law, my friend, according to the law." | По закону я, голубчик, по закону! |
"You Judas the traitor, you left mother a pauper." | - Иуда! предатель! мать по миру пустил! |
"I repeat, you may be angry, if you please, but you are wrong. | - И опять-таки скажу: хочешь сердись, хочешь не сердись, а не дело ты говоришь! |
If I were not a Christian, I would even have cause to be angry at you for what you've just said." | И если б я не был христианин, я бы тоже... попретендовать за это на тебя мог! |
"Yes, you did, you did make mother a pauper." | - Пустил, пустил, пустил... мать по миру! |
"Now, do be quiet, please. | - Ну, перестань же, перестань! |
Here, I am going to pray for you. Maybe that will calm you down." | Вот я богу помолюсь: может быть, ты и попокойнее будешь... |
Though Yudushka had restrained himself successfully throughout the conversation, the dying man's curses affected him deeply. His lips curled queerly and turned pale. | Как ни сдерживал себя Иудушка, но ругательства умирающего до того его проняли, что даже губы у него искривились и побелели. |
However, hypocrisy was so ingrained in his nature that once the comedy was begun, he could not leave it unfinished. | Тем не менее лицемерие было до такой степени потребностью его натуры, что он никак не мог прервать раз начатую комедию. |
So he knelt before the ikon and for fully fifteen minutes murmured prayers, his hands uplifted. | С последними словами он действительно встал на колени и с четверть часа воздевал руки и шептал. |
Thereupon he returned to the dying man's bed with countenance calm and serene. | Исполнивши это, он возвратился к постели умирающего с лицом успокоенным, почти ясным. |
"You know, brother, I have come to talk serious matters over with you," he said, seating himself in the armchair. "Here you are insulting me, but I am thinking of your soul. | - А ведь я, брат, об деле с тобой поговорить приехал, - сказал он, усаживаясь в кресло, - ты меня вот бранишь, а я об душе твоей думаю. |
Tell me, please, when did you communicate last?" | Скажи, пожалуйста, когда ты в последний раз утешение принял? |
"Oh, Lord! What is all this? Take him away! | - Господи! да что ж это... уведите его! |
Ulita, Agasha! Anybody here?" moaned Pavel. | Улитка! Агашка! кто тут есть? - стонал больной. |
"Now, now, darling, do be quiet. I know you don't like to talk about it. | - Ну, ну, ну! успокойся, голубчик! знаю, что ты об этом говорить не любишь! |
Yes, brother, you always were a bad Christian and you are still. | Да, брат, всегда ты дурным христианином был и теперь таким же остаешься. |
But it wouldn't be bad, really it wouldn't, to give some thought to your soul. | А не худо бы, ах, как бы не худо в такую минуту об душе-то подумать! |
We've got to be careful with our souls, my friend, oh, how careful! | Ведь душа-то наша... ах, как с ней осторожно обращаться нужно, мой друг! |
Do you know what the Church prescribes? | Церковь-то что нам предписывает? |
It says, 'Ye shall offer prayers and thanks.' And again, 'The end of a Christian's earthly life is painless, honorable and peaceable.' That's what it is, my friend. | Приносите, говорит, моления, благодарения... А еще: христианския кончины живота нашего безболезненны, непостыдны, мирны - вот что, мой друг! |
You really ought to send for the priest and sincerely, with penitence. All right, I won't, I won't. | Послать бы тебе теперь за батюшкой, да искренно, с раскаяньем... Ну-ну! не буду! не буду! |
But really you'd better." | А право бы, так... |
Pavel Vladimirych lay livid and nearly suffocated. | Павел Владимирыч лежал весь багровый и чуть не задыхался. |
If he could have, he would have dashed his head to pieces. | Если б он мог в эту минуту разбить себе голову, он несомненно сделал бы это. |
"And how about the estate? Have you already made arrangements?" continued Yudushka. | - Вот и насчет имения - может быть. ты уж и распорядился? - продолжал Иудушка. |
"Yours is a fine little estate, a very fine one. | - Хорошенькое, очень хорошенькое именьице у тебя - нечего сказать. |
The soil is even better than at Golovliovo. | Земля даже лучше, чем в Головлеве: с песочком суглиночек-то! |
And you have money, too, I suppose. Of course, I don't know anything about your affairs. | Ну, и капитал у тебя... я ведь, брат, ничего не знаю. |
I only know that you received a lump sum on freeing your serfs, but exactly how much, I never cared to know. | Знаю только, что ты крестьян на выкуп отдал, а что и как - никогда я этим не интересовался. |
To-day, for instance, as I was coming here, I said to myself, 'I suppose brother Pavel has money.' 'But then,' I thought, 'if he has capital, he must have decided already how to dispose of it.'" | Вот и сегодня; еду к тебе и говорю про себя: должно быть, у брата Павла капитал есть! а впрочем, думаю, если и есть у него капитал, так уж, наверное, он насчет его распоряжение сделал! |
The patient turned away and sighed heavily. | Больной отвернулся и тяжело вздыхал. |
"You have not made any disposition? Well, so much the better, my friend. | - Не сделал? ну, и тем лучше, мой друг! |
It's even more just, according to the law. | По закону - оно даже справедливее. |
It won't be inherited by strangers, but by your own kind. | Ведь не чужим, а своим же присным достанется. |
Take me, for example, I am old, with one foot in the grave, but still I think, 'Why should I make disposition of my property if the law will do it all for me, after I am dead?' | Я вот на что уж хил - одной ногой в могиле стою! а все-таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может. |
And it's really the right way, my friend. | И ведь как это хорошо, голубчик! |
There will be no quarrels, no envy, no lawsuits. It's the law." | Ни свары, ни зависти, ни кляуз... закон! |
That was unbearable. | Это было ужасно. |
Pavel Vladimirych felt as if he were lying in a coffin, fettered, in lethargy, unable to move a limb, and forced to hear the Bloodsucker revile his dead body. | Павлу Владимирычу почудилось, что он заживо уложен в гроб, что он лежит словно скованный, в летаргическом сне, не может ни одним членом пошевельнуть и выслушивает, как кровопивец ругается над телом его. |
"Get out-for Christ's sake, get out!" he finally implored his torturer. | -Уйди... ради Христа... уйди! - начал он наконец молить своего мучителя. |
"All right, you just be quiet, I'll go. | -Ну-ну-ну! успокойся! уйду! |
I know you don't like me. It's a shame, my friend, a real shame, to dislike your own brother. | Знаю, что ты меня не любишь... стыдно, мой друг, очень стыдно родного брата не любить. |
You see, I do love you. | Вот я так тебя люблю! |
And I've always been telling my children, 'Though Pavel Vladimirych has sinned against me, yet I love him.' | И детям всегда говорю: хоть брат Павел и виноват передо мной, а я его все-таки люблю! |
So you did not make any disposition? Well, that's fine, my friend. | Так ты, значит, не делал распоряжений - и прекрасно, мой друг! |
Sometimes, though, one's money is stolen while one is yet alive, especially when one is without relatives, all alone. But I'll take care of it. Eh? What? Am I annoying you? | Бывает, впрочем, иногда, что и при жизни капитал растащат, особенно кто без родных, один... ну да уж я поприсмотрю... А? что? надоел я тебе? |
Well, well, let it be as you wish. I'll go. | Ну, ну, так и быть, уйду! |
Let me offer up a prayer." | Дай только богу помолюсь! |
He rose, placed his palms together, and whispered a prayer hurriedly. | Он встал, сложил ладони и наскоро пошептал: |
"Good-by, friend, don't worry. | - Прощай, друг! не беспокойся! |
Take a good rest, and perhaps with God's help you will get better. | Почивай себе хорошохонько - может, и даст бог! |
I will talk the matter over with mother dear. Maybe we'll think something up. | А мы с маменькой потолкуем да поговорим -может быть, что и попридумаем! |
I have ordered a fish meal for myself, some salt-fish, some mushrooms and cabbage. So you'll pardon me. | Я, брат, постненького себе к обеду изготовить просил... рыбки солененькой, да грибков, да капустки - так ты уж меня извини! |
What? Am I annoying you again? | Что? или опять надоел? |
Ah, brother dear! Well, well, I'm going. | Ах, брат, брат!.. ну-ну, уйду, уйду! |
Above all, don't be alarmed, don't be excited, sleep well and take a good rest," he said, and finally made his departure. | Г лавное, мой друг, не тревожься, не волнуй себя -спи себе да почивай! Хрр... хрр... - шутливо поддразнил он в заключение, решаясь наконец уйти. |
"Bloodsucker!" The word came after him in such a piercing shriek that even he felt as if he had been branded with a hot iron. | - Кровопивец! - раздалось ему вслед таким пронзительным криком, что даже он почувствовал, что его словно обожгло. |
CHAPTER VI | *** |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать