Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Their minds should not be occupied with thoughts of pleasure, but rather with thoughts of God," continued Arina Petrovna sententiously. - У них, мой друг, не удовольствия на уме должны быть, а божественное, - продолжает наставительно Арина Петровна. - Мы их, бабушка, в Сергиеву пустынь на лихаче прокатим, - вот и божественное будет! У сироток даже глазки разгорелись и кончики носиков покраснели при этих словах. - А как, говорят, поют у Сергия! - восклицает Аннинька.- Сем уж, кузина, возьмите. Трисвятую песнь припевающе - даже отец так не споет. А потом мы бы вас по всем трем Подьяческим покатали.
"We will teach you everything under the sun. - Мы бы вас, кузина, всему-всему научили!
In St. Petersburg there are lots of girls like you. They walk about swinging their skirts." В Петербурге ведь таких, как вы, барышень очень много: ходят да каблучками постукивают.
"Stop bothering them, for Christ's sake, you teachers," Arina Petrovna interjected. - Разве что этому научите! - вступается Арина Петровна, - уж оставьте вы их, Христа ради... учители!
"Nice things you can teach them." Тоже учить собрались... наукам, должно быть!
"I'm going to take them to Khotkov, after Uncle Pavel's death, and we'll settle down comfortably there." Вот я с ними, как Павел умрет, в Хотьков уеду... и так-то мы там заживем!
"So you're still at your blabbing," a voice at the door suddenly broke in. - А вы все сквернословите! - вдруг раздалось в дверях.
Engrossed in conversation nobody had heard Yudushka steal up "like a thief in the night." Посреди разговора никто и не слыхал, как подкрался Иудушка, яко тать в нощи.
He was all in tears, his head was bowed, his face pale, his hands crossed on his breast, his lips mumbling in prayer. Он весь в слезах, голова поникла, лицо бледно, руки сложены на груди, губы шепчут.
For a few moments his eyes sought the ikons, then found them and for a brief while he prayed. Некоторое время он ищет глазами образа, наконец находит и с минуту возносит свой дух.
"He's very ill. Ah, how ill he is!" he finally exclaimed, embracing his mother dear. - Плох! ах, как плох! - наконец восклицает он, обнимая милого друга маменьку.
"Is he?" - Неужто уж так?
"Very, very ill, dear heart. And do you recollect what a strong fellow he was?" -Очень-очень дурен, голубушка... а помните, каким он прежде молодцом был!
"Well, he was never exactly strong. I can't remember that, somehow." - Ну, когда же молодцом... что-то я этого не помню!
"Ah no, mother dear, don't say that. - Ах нет, маменька, не говорите!
He was, always. I remember perfectly when he left the cadets corps how well shaped he was, broad shouldered, glowing with health. Всегда он... я как сейчас помню, как он из корпуса вышел: стройный такой, широкоплечий, кровь с молоком... Да, да!
Yes, yes, mother dear, that's how it is. Так-то, мой друг маменька!
We're all in God's hands. To-day we're strong, in the best of health, we want to enjoy life to have a good meal, and tomorrow.... Все мы под богом ходим! сегодня и здоровы, и сильны, и пожить бы, и пожуировать бы, и сладенького скушать, а завтра...
He shrugged his shoulders and assumed deep emotion. Он махнул рукой и умилился.
"Did he say anything at least?" - Поговорил ли он, по крайней мере?
"Very little, dearest. The only thing he said was, 'Good-by, brother.' - Мало, голубушка; только и молвил: прощай, брат!
And yet, mother dear, he can feel. He feels that he is in a bad way." А ведь он, маменька, чувствует! чувствует, что ему плохо приходится!
"Well, no wonder he feels he is in a bad way when he can hardly catch his breath." - Будешь, батюшка, чувствовать, как грудь-то ходуном ходит!
"No, mother dear, that's not what I mean. - Нет, маменька, я не об том.
I have in mind the inner vision which is given to the righteous and which allows them to foresee their death." Я об прозорливости; прозорливость, говорят, человеку дана; который человек умирает - всегда тот зараньше чувствует.
"Yes, yes! Вот грешникам - тем в этом утешенье отказано.
Didn't he say anything about his will?" - Ну-ну! об "распоряжении" не говорил ли чего?
"No, mother. - Нет, маменька.
He wanted to say something about it, but I stopped him. Хотел он что-то сказать, да я остановил.
'No,' I said, 'don't talk about that! Нет, говорю, нечего об распоряжениях разговаривать.
Whatever you leave me, brother, out of the kindness of your heart, I shall be satisfied. And even if you leave me nothing, I'll have mass said for you at my own expense.' Что ты мне, брат, по милости своей, оставишь, я всему буду доволен, а ежели и ничего не оставишь - и даром за упокой помяну!
And yet, mother dear, how he wants to live! How he longs for life!" А как ему, маменька, пожить-то хочется! так хочется! так хочется!
"Of course, who doesn't want to live?" - И всякому пожить хочется!
"No, mother. Take myself, for example. - Нет, маменька, вот я об себе скажу.
If it pleased the Lord God to call me to Himself, I'm ready on the spot." Ежели господу богу угодно призвать меня к себе -хоть сейчас готов!
"All well and good if you go to Heaven, but what if Satan gets you between his fangs?" - Хорошо, как к богу, а ежели к сатане угодишь?
In this vein the talk continued till supper, during supper, and after supper. В таком духе разговор длится и до обеда, и во время обеда, и после обеда.
Arina Petrovna was very restless. Арине Петровне даже на стуле не сидится от нетерпения.
While Yudushka was expatiating on various subjects, the thought entered her mind at shorter and shorter intervals, "What if I should really curse him?" По мере того, как Иудушка растабарывает, ей все чаще и чаще приходит на мысль: а что, ежели... прокляну?
But Yudushka had not the slightest suspicion of the storm raging in his mother's heart. He had an air of serenity, and continued slowly and gently to torture his "mother dear" with his endless twaddle. Но Иудушка даже и не подозревает того, что в душе матери происходит целая буря; он смотрит так ясно и продолжает себе потихоньку да полегоньку притеснять милого друга маменьку своей безнадежною канителью.
"I'll curse him! I'll curse him! Curse him!" Arina Petrovna repeated inwardly, with greater and greater determination. "Прокляну! прокляну! прокляну!" - все решительнее да решительнее повторяет про себя Арина Петровна.
CHAPTER VII ***
An odor of incense pervaded the rooms, the sing-song of funeral chants was heard in the house, the doors were thrown open, those wishing to pay their last respects to the deceased came and went. В комнатах пахнет ладаном, по дому раздается протяжное пение, двери отворены настежь, желающие поклониться покойному приходят и уходят.
While Pavel Vladimirych lived, nobody had paid any attention to him; at his death everybody mourned. При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, со смертью его - всем сделалось жалко.
People recalled that he "had never hurt a single person," that "he had never uttered a cross word to anyone," nor thrown anyone a look of ill-will-all qualities that had appeared purely negative, but now assumed a positive character. Припоминали, что он "никого не обидел", "никому грубого слова не сказал", "ни на кого не взглянул косо". Все эти качества, казавшиеся прежде отрицательными, теперь представлялись чем-то положительным, и из неясных обрывков обычного похоронного празднословия вырисовывался тип "доброго барина".
Many seemed to repent that at times they had taken advantage of the dead man's simplicity-but after all, who knew that the simple soul was destined to so speedy an end? Многие в чем-то раскаивались, сознавались, что по временам пользовались простотою покойного в ущерб ему, - да ведь кто же знал, что этой простоте так скоро конец настанет? Жила-жила простота, думали, что ей и веку не будет, а она вдруг... А была бы жива простота, - и теперь бы ее накаливали: накаливай, робята! что дуракам в зубы смотреть!
One peasant brought Yudushka three silver rubles and said: Один мужичок принес Иудушке три целковых и сказал:
"Here's a little debt I owe Pavel Vladimirych. - Должок за мной покойному Павлу Владимирычу был.
No writing passed between us. Here, take it." Записок промежду нас не было - так вот!
Yudushka took the money, praised the peasant, and said he would donate the three silver rubles for oil to burn forever before an ikon in the church. Иудушка взял деньги, похвалил мужичка и сказал, что он эти три целковых на маслице для "неугасимой" отдаст.
"You, my dear friend, will see the flame, and everybody will see it, and the soul of my deceased brother will rejoice. - И ты, дружок, будешь видеть, и все будут видеть, а душа покойного радоваться будет.
Maybe he will obtain something for you in Heaven. Может, он что-нибудь и вымолит там для тебя!
You won't be expecting anything-and suddenly the Lord will send you luck." Ты и не ждешь - ан вдруг тебе бог счастье пошлет!
Very probably the high estimate of the deceased's virtues was largely based on a comparison between him and his brother. Очень возможно, что в мирской оценке качеств покойного неясно участвовало и сравнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x