Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Arina Petrovna did not stir. She only shook her head in silence. Но Арина Петровна только безмолвно кивнула головой в ответ и не двинулась.
She seemed listening to something with intense curiosity, a new light seemed to fill her eyes, as if the comedy to which she had long since become accustomed and in which she had always taken active part, suddenly presented itself to her in a changed light. Казалось, она с любопытством к чему-то прислушивалась. Как будто какой-то свет пролился у ней перед глазами, и вся эта комедия, к повторению которой она с малолетства привыкла, в которой сама всегда участвовала, вдруг показалась ей совсем новою, невиданною.
The dinner commenced with a brief, pathetic discussion. Обед начался с родственных пререканий.
Yudushka insisted that Arina Petrovna should take the hostess's place at the head of the table. Arina Petrovna refused. Иудушка настаивал, чтобы маменька на хозяйское место села; Арина Петровна отказывалась.
"No, you are the host here, so sit where you please," she said drily. - Нет, ты здесь хозяин - ты и садись, куда тебе хочется! - сухо проговорила она.
"You are the hostess. You, mother dear, are the hostess everywhere, both at Golovliovo and Dubrovino, everywhere," said Yudushka, trying to convince her. - Вы хозяйка! вы, маменька, везде хозяйка! и в Головлеве и в Дубровине - везде! - убеждал Иудушка.
"Do stop and sit down. - Нет уж! садись!
Wherever it will be the Lord's will to place me as a mistress, I will sit where I choose. Here you are master-so you take the seat." Г де мне хозяйкой бог приведет быть, там я и сама сяду, где вздумается! а здесь ты хозяин - ты и садись!
"Then this is what we'll do," said Yudushka, much moved. "We'll leave the cover at the host's seat untouched, as if our brother were with us, an invisible companion. He shall be host, and we shall all be his guests." - Так мы вот что сделаем! - умилился Иудушка, -мы хозяйский-то прибор незанятым оставим! Как будто брат здесь невидимо с нами сотрапезует... он хозяин, а мы гостями будем!
That is how they arranged it. Так и сделали.
While the soup was being served, Yudushka chose a proper subject and started a conversation with the priests, addressing most of his remarks, however, to the Father Provost. Покуда разливали суп, Иудушка, выбрав приличный сюжет, начинает беседу с батюшками, преимущественно, впрочем, обращая речь к отцу благочинному.
"There are many people nowadays who do not believe in the immortality of the soul, but I do," he said. - Вот многие нынче в бессмертие души не верят... а я верю! - говорит он.
"Well, they must be desperadoes," answered the Father Provost. - Уж это разве отчаянные какие-нибудь! -отвечает отец благочинный.
"Not, not that they are desperadoes, but there is is a science about the soul not being immortal. - Нет, и не отчаянные, а наука такая есть.
It says that man exists all by himself. He lives and then suddenly-dies." Будто бы человек сам собою... Живет это, и вдруг - умер!
"There are too many sciences nowadays-if only there were less of them. - Очень уж много этих наук нынче развелось -поубавить бы!
People believe in sciences and don't believe in God. Наукам верят, а в бога не верят.
Take the peasants-even the peasants want to become learned." Даже мужики - и те в ученые норовят.
"Yes, Father, you are right. - Да, батюшка, правда ваша.
They do long to become learned. Хотят, хотят в ученые попасть.
Take my Naglovo peasants. They have nothing to eat, and still the other day they passed a resolution-they want to open up a school. The scholars!" У меня вот нагловские: есть нечего, а намеднись приговор написали, училище открывать хотят... ученые!
"Nowadays there is a science for everything under the sun. - Против всего нынче науки пошли.
One science for rain, another science for fine weather, and so on. Против дождя - наука, против ведра - наука.
Formerly it was a very simple matter. People would come and sing a Te Deum-and the Lord would grant them their prayer. Прежде, бывало, попросту: придут да молебен отслужат - и даст бог.
If they needed fine weather, God would grant fine weather; if they needed rain, the Lord had enough of it to go round. Ведро нужно - ведро господь пошлет; дождя нужно - и дождя у бога не занимать стать.
God has enough of everything. Всего у бога довольно.
But since people have begun to live according to science, everything has changed, everything happens out of season. А с тех пор как по науке начали жить - словно вот отрезало; все пошло безо времени.
You sow-there is drought; you mow-there is rain." Сеять нужно - засуха, косить нужно - дождик!
"You speak the truth, Father, the gospel truth. - Правда ваша, батюшка, святая ваша правда.
Formerly people used to pray more to God, and the earth was more plentiful. Прежде, как богу-то чаще молились, и земля лучше родила.
The harvests were not like now. They were four times, five times, richer. The earth produced in abundance. Урожаи-то были не нынешние, сам-четверт да сам-пят, - сторицею давала земля.
Doesn't mother remember? Вот маменька, чай, помнит?
Don't you remember, mother dear?" asked Yudushka, turning to Arina Petrovna with the intention of drawing her into the discussion. Помните, маменька? - обращается Иудушка к Арине Петровне с намерением и ее вовлечь в разговор.
"I never heard anything like that in our parts. Maybe you're speaking of the land of Canaan. It is said that was really the case there," drily responded Arina Petrovna. -Не слыхала, чтоб в нашей стороне... Ты, может, об ханаанской земле читал - там, сказывают, действительно это бывало, - сухо отзывается Арина Петровна.
"Yes, yes, yes," said Yudushka, as if he had not heard his mother's remark, "they don't believe in God, they don't believe in the immortality of the soul, but they want to eat all the same." - Да, да, да, - говорит Иудушка, как бы не слыша замечания матери, - в бога не верят, бессмертия души не признают... а жрать хотят!
"That's just it-all they want is to eat and drink," repeated the Father Provost, rolling up the sleeves of his cassock to reach a piece of the funeral pie and put it on his plate. - Именно, только бы жрать бы да пить бы! -вторит отец благочинный, засучивая рукава своей рясы, чтобы положить на тарелку кусок поминального пирога.
Everybody attacked the soup. For a while nothing was heard but the clink of the spoons on the plates and the puffing of the priests as they blew upon the hot liquid. Все принимаются за суп; некоторое время только и слышится, как лязгают ложки об тарелки да фыркают попы, дуя на горячую жидкость.
"Now as for the Roman Catholics," continued Yudushka, stopping to eat, "although they do not deny the immortality of the soul, yet they claim the soul does not land straight in hell or in heaven, but stays for a while in a sort of middle place." - А вот католики, - продолжает Иудушка, переставая есть, - так те хотя бессмертия души и не отвергают, но, взамен того, говорят, будто бы душа не прямо в ад или в рай попадает, а на некоторое время... в среднее какое-то место поступает.
"That, too, is preposterous." - И это опять неосновательно.
"To tell you the truth, Father," said Porfiry Vladimirych, deep in thought, "if we take the point of view of--" -Как бы вам сказать, батюшка... - задумывается Порфирий Владимирыч, - коли начать говорить с точки зрения...
"There is no use discussing nonsense. - Нечего об пустяках и говорить.
How goes the song of our Holy Church? Святая церковь как поет?
It says, 'In a grassy place, in a cool place, in which there is neither sighing nor sorrow.' So of what use is it to talk of a 'middle' place?" Поет: в месте злачнем, в месте прохладнем, иде же несть ни печали, ни воздыхания... Об каком же тут "среднем" месте еще разговаривать!
Yudushka did not fully agree and wanted to make some sort of objection, but Arina Petrovna, growing annoyed at the conversation, stopped him. Иудушка, однако ж, не вполне соглашается и хочет кой-что возразить. Но Арина Петровна, которую начинает уже коробить от этих разговоров, останавливает его.
"Well, eat, eat, you theologian. I guess your soup is cold by now," she said, and to change the topic she turned to the Father Provost. "Have you gathered in the rye yet, Father?" -Ну, уж, ешь, ешь... богослов! и суп, чай, давно простыл! - говорит она и, чтобы переменить разговор, обращается к отцу благочинному: - С рожью-то, батюшка, убрались?
"Yes, madam. This time the rye is good, but the spring wheat doesn't promise well. - Убрался, сударыня: нынче рожь хороша, а вот яровые - не обещают!
The young oat seeds are ripening too soon. Овсы зерна не успели порядком налить, а уж мешаться начали.
Neither straw nor oats can be expected." Ни зерна, ни соломы ожидать нельзя.
"They are complaining everywhere about the oats," sighed Arina Petrovna, watching Yudushka scoop up the last dregs of his soup. - Везде нынче на овсы жалуются! - вздыхает Арина Петровна, следя за Иудушкой, как он вычерпывает ложкой остатки супа.
Another dish was served, ham and peas. Подают другое кушанье: ветчину с горошком.
Yudushka took advantage of the opportunity to resume the broken conversation. Иудушка пользуется этим случаем, чтоб возобновить прерванный разговор.
"I'll wager the Jews don't eat this," he said. - Вот жиды этого кушанья не едят, - говорит он.
"Jews are dirty," responded the Father Provost. "So people mock them, calling them 'pig's ears.'" - Жиды - пакостники, - отзывается отец благочинный, - их за это свиным ухом дразнят.
"But the Tartars don't eat ham either. There must be some reason for it." - Однако ж, вот и татары... Какая-нибудь причина этому да есть...
"The Tartars are dirty, too. That's the reason." - И татары тоже пакостники - вот и причина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x