Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arina Petrovna shook with indignation. Арина Петровна даже затряслась вся от негодования.
"The coach is-mine!" she cried in a voice so full of pain that everyone felt embarrassed and ashamed. - Тарантас - мой! - крикнула она таким болезненным криком, что всем сделалось и неловко и совестно.
"It's mine! Mine! My coach! - Мой! мой! мой тарантас!
I-I have testimony-witnesses. Я его... у меня доказательства... свидетели есть!
And you-may you--No, I'll wait--We shall see what becomes of you. А ты... а тебя... ну, да уж подожду... посмотрю, что дальше от тебя будет!
Children, are you ready?" Дети! долго ли?
"For mercy's sake, mother dear! I have no grievance against you. Even if the coach belonged to this estate--" -Помилуйте, маменька! я ведь не в претензии... Если б даже тарантас был дубровинский...
"It is my coach-mine! - Мой тарантас, мой!
It does not belong to Dubrovino, it belongs to me! Don't you dare to say it-do you hear me?" Не дубровинский, а мой! не смей говорить... слышишь!
"Yes, mother dear. Don't forget us, dear heart. Simply, you know, without ceremony. -Слушаю, маменька... Так вы, голубушка, не забывайте нас... попросту, знаете, без затей!
We will come to you, you will come to us, as becomes good kinsfolk." Мы к вам, вы к нам... по-родственному!
"Are you seated, children? Coachman, go on!" cried Arina Petrovna, hardly able to restrain herself. - Сели, что ли? трогай! - крикнула Арина Петровна, едва сдерживая себя.
The coach quivered and rolled off quickly down the road. Тарантас дрогнул и покатился мелкой рысцой по дороге.
Yudushka stood on the porch waving his handkerchief and calling until the coach had entirely disappeared from view: Иудушка стоял на крыльце, махал платком и, покуда тарантас не скрылся совсем из виду, кричал ему вслед:
"As becomes good kinsfolk! - По-родственному!
We will come to you, and you to us-as becomes good kinsfolk!" Мы к вам, вы к нам... по-родственному!
BOOK III FAMILY ACCOUNTS SETTLED CHAPTER I СЕМЕЙНЫЕ ИТОГИ
It had never occurred to Arina Petrovna that there might come a time when she would become "one mouth too many." Now that moment had stolen upon her just when for the first time in her life her physical and moral strength was undermined. Никогда не приходило Арине Петровне на мысль, что может наступить минута, когда она будет представлять собой "лишний рот", - и вот эта минута подкралась и подкралась именно в такую пору, когда она в первый раз в жизни практически убедилась, что нравственные и физические ее силы подорваны.
Such moments always arrive suddenly. Though one may long have been on the verge of breaking down, one may still hold out and stave off the end, till suddenly the last blow strikes from a quarter least expected. Такие минуты всегда приходят внезапно; хотя человек, быть может, уж давно надломлен, но все-таки еще перемогается и стоит, - и вдруг откуда-то сбоку наносится последний удар.
To be aware of its approach and dodge it, is difficult. One has to resign oneself without complaint, for it is the very blow that in an instant shatters one who till recently has been hale and healthy. Подстеречь этот удар, сознать его приближение очень трудно; приходится просто и безмолвно покориться ему, ибо это тот самый удар, который недавнего бодрого человека мгновенно и безапелляционно превращает в развалину.
When Arina Petrovna took up her abode in Dubrovino, after having broken with Yudushka, she had labored under great difficulties. But then, at least, she had known that Pavel Vladimirych, though looking askance at her intrusion, was still a well-to-do man to whom another morsel meant little. Тяжело было положение Арины Петровны, когда она, разорвавши с Иудушкой, поселилась в Дубровине, но тогда она, по крайней мере, знала, что Павел Владимирыч хоть и косо смотрит на ее вторжение, но все-таки он человек достаточный, для которого лишний кусок не много значит.
Now things were very different. She stood at the head of a household that counted every crumb. Теперь дело приняло совсем иной оборот: она стояла во главе такого хозяйства, где все "куски" были на счету.
And she knew the value of crumbs, having spent all her life in the country in constant intercourse with peasants and having assimilated the peasant's notions of the harm a "superfluous mouth" does to a house in which stores are already scanty. А она знала цену этим "кускам", ибо, проведя всю жизнь в деревне, в общении с крестьянским людом, вполне усвоила себе крестьянское представление об ущербе, который наносит "лишний рот" хозяйству, и без того уже скудному.
Nevertheless, in the first days after the removal to Pogorelka, she still maintained her usual attitude, busied herself with putting things in shape in the new place, and exercised her former clarity of judgment in household management. Тем не менее первое время по переселении в Погорелку она еще бодрилась, хлопотливо устроивалась на новом месте и выказывала прежнюю ясность хозяйственных соображений.
But the affairs of the estate were troublesome and petty, and demanded her constant personal supervision; and though on first thought she did not see much sense in keeping accurate accounts in a place where farthings are put together to make up kopek pieces and these in turn to make ten-kopek pieces, she was soon forced to admit that she had been wrong in this. Но хозяйство в Погорелке было суетливое, мелочное, требовало ежеминутного личного присмотра, и хотя сгоряча ей показалось, что достигнуть точного учета там, где из полушек составляются гроши, а из грошей гривенники, не составляет никакой мудрости, однако скоро она должна была сознаться, что это убеждение ошибочное.
To be sure, there really was no sense in keeping careful accounts; but the point was, she no longer possessed her former industry and strength. Мудрости действительно не было, но и не было ни прежней охоты, ни прежних сил.
Then, too, it was autumn, the busiest time of reckoning up accounts and taking inventories, and the incessant bad weather imposed inevitable limits to Arina Petrovna's energy. К тому же дело происходило осенью, в самый разгар хозяйственных итогов, а между тем время стояло ненастное и полагало невольный предел усердию Арины Петровны.
Ailments of old age came upon her and prevented her from leaving the house. The long dreary fall evenings set in and doomed her to enforced idleness. Явились старческие немощи, не дозволявшие выходить из дома, настали длинные, тоскливые осенние вечера, осуждавшие на фаталистическую праздность.
The old woman was all upset and exerted herself to the utmost, but succeeded in accomplishing nothing. Старуха волновалась и рвалась, но ничего не могла сделать.
Another thing. She could not help noticing that something queer was coming over the orphans. С другой стороны, она не могла не заметить, что и с сиротами делается что-то неладное.
They suddenly became dull and dispirited and were agitated by some vague plans for the future, plans in which notions of work were interspersed with notions of pleasures of the most innocent kind, of course-reminiscences of the boarding-school where they had been brought up, mingled with stray notions about men of toil, which they retained from their fragmentary reading, and timid hopes of clutching at some thread through their boarding-school connections, and so entering the bright kingdom of human life. Они вдруг заскучали и опустили головы. Какие-то смутные планы будущего волновали их -планы, в которых представления о труде шли вперемежку с представлениями об удовольствиях, конечно, самого невинного свойства. Тут были и воспоминания об институте, в котором они воспитывались, и вычитанные урывками мысли о людях труда, и робкая надежда с помощью институтских связей ухватиться за какую-то нить и при ее пособии войти в светлое царство человеческой жизни.
One tormenting hope stood out definitely from the other vague longings, to leave hateful Pogorelka at whatever costs. Над всей этой смутностью тем не менее господствовала одна щемящая и очень определенная мысль: во что бы ни стало уйти из постылой Погорелки.
And at length one fine day Anninka and Lubinka actually announced to grandma that they simply could not stay at Pogorelka a moment longer; they led a beastly life there, met nobody but the priest, and he, when he met them, felt it incumbent upon him to tell of the virgins who had extinguished their lamps. It wasn't right, it wasn't fair. И вот в одно прекрасное утро Аннинька и Любинька объявили бабушке, что долее оставаться в Погорелке не могут и не хотят. Что это ни на что не похоже, что они в Погорелке никого не видят, кроме попа, который к тому яке постоянно, при свидании с ними, почему-то заговаривает о девах, погасивших свои светильники, и что вообще - "так нельзя".
The girls spoke sharply, afraid of their grandmother and simulating courage in order to overcome the anger and resistance they expected. Девицы говорили резко, ибо боялись бабушки, и тем больше напускали на себя храбрости, чем больше ждали с ее стороны гневной вспышки и отпора.
But to their surprise Arina Petrovna listened without anger, without even a disposition toward the useless sermonizing that impotent old age is so given to. Но, к удивлению, Арина Петровна выслушала их сетования не только без гнева, но даже не выказав поползновения к бесплодным поучениям, на которые так торовата бессильная старость.
Alas, she was no longer that dominating woman who used to say so confidently: Увы! это была уж не та властная женщина, которая во времена оны с уверенностью говаривала:
"I am going to Khotkov and will take the little orphans with me." "Уеду в Хотьков и внучат с собой возьму".
The change was due, not to senile impotence alone, but also to an acquired sense of something better and truer. И не одно старческое бессилие участвовало в этой перемене, но и понимание чего-то лучшего, более справедливого.
The last buffets of fortune had not only tamed Arina Petrovna; they had also lighted up some corners of her mental horizon into which her thoughts evidently had never before entered. Последние удары судьбы не просто смирили ее, но еще осветили в ее умственном кругозоре некоторые уголки, в которые мысль ее, по-видимому, никогда дотоле не заглядывала.
Now, she knew, there were certain forces in the human being that can remain dormant a long while, but once awakened, they carry one irresistibly on to the glimmering ray of life, that cheering ray for whose appearance one's eyes have been yearning so long amidst the hopeless darkness of the present. Она поняла, что в человеческом существе кроются известные стремления, которые могут долго дремать, но, раз проснувшись, уже неотразимо влекут человека туда, где прорезывается луч жизни, тот отрадный луч, появление которого так давно подстерегали глаза среди безнадежной мглы настоящего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x