Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Some soup with giblets, or some garden-cress in cream would not be a bad thing," would cross her mind so vividly that her mouth watered. | "Супцу бы теперь с гусиным потрохом или рыжичков бы в сметане", - мелькало в ее голове, мелькало до того живо, что даже углы губ у нее опускались. |
At night when she tossed about rigid with fright at the least rustling, she would think: | Ночью она ворочалась с бока на бок, замирая от страха при каждом шорохе, и думала: |
"Yes, at Golovliovo the locks are secure and the watchmen reliable. They keep banging on the steel plates all the time, and you can sleep in perfect safety." | "Вот в Головлеве и запоры крепкие, и сторожа верные, стучат себе да постукивают в доску не уставаючи - спи себе, как у Христа за пазушкой!" |
During the day, from sheer lack of human companionship, she was compelled to be silent for hours, and during these spells of compulsory taciturnity, she could not help thinking: "At Golovliovo there are lots of people. There you can talk your troubles away." | Днем ей по целым часам приходилось ни с кем не вымолвить слова, и во время этого невольного молчания само собой приходило на ум: вот, в Головлеве - там людно, там есть и душу с кем отвести! |
In fact, Golovliovo kept constantly recurring to her mind, and the reminiscences of her former estate became a radiant spot in which "comfortable living" concentrated itself. | Словом сказать, ежеминутно припоминалось Головлево, и, по мере этих припоминаний, оно делалось чем-то вроде светозарного пункта, в котором сосредоточивалось "хорошее житье". |
The more frequently the vision of Golovliovo came back to her mind, the stronger became her will to live again, and the farther the deadly affronts she had recently sustained sank into oblivion. | И чем чаще сгущалось воображение представлением о Г оловлеве, тем сильнее развращалась воля и тем дальше уходили вглубь недавние кровные обиды. |
The Russian woman, by the very nature of her life and bringing-up, too quickly acquiesces in the lot of a hanger-on. Even Arina Petrovna did not escape that fate, though her past, it would seem, should have tended to warn and guard her against such a yoke. | Русская женщина, по самому складу ее воспитания и жизни, слишком легко мирится с участью приживалки, а потому и Арина Петровна не минула этой участи, хотя, казалось, все ее прошлое предостерегало и оберегало ее от этого ига. |
Had she not made a mistake "at that time," had she not portioned out her estate to her sons, had she not trusted Yudushka, she would to this very day have been a harsh, exacting old woman, with everybody under her thumb. | Не сделай она "в то время" ошибки, не отдели сыновей, не доверься Иудушке, она была бы и теперь брюзгливой и требовательной старухой, которая заставляла бы всех смотреть из ее рук. |
But since the mistake was fatal, the transition from a testy, arbitrary mistress to an obedient, obsequious parasite was only a matter of time. | Но так как ошибка была сделана бесповоротно, то переход от брюзжаний самодурства к покорности и льстивости приживалки составлял только вопрос времени. |
As long as she still retained remnants of former vigor, the change was not evident, but as soon as she realized that she was irrevocably doomed to helplessness and solitude, all the pusillanimous propensities began to make their way into her soul, and her will, already weakened, became completely shattered. | Покуда силы сохраняли остатки прежней крепости, переход не выказывался наружу, но как только она себя сознала безвозвратно осужденною на беспомощность и одиночество, так тотчас же в душу начали заползать все поползновения малодушия и мало-помалу окончательно развратили и без того уже расшатанную волю. |
Yudushka, who used to be received most coldly when he visited Pogorelka, suddenly ceased to be hateful to her. | Иудушка, который, в первое время приезжая в Погорелку, встречал там лишь самый холодный прием, вдруг перестал быть ненавистным. |
The old injuries were somehow forgotten, and Arina Petrovna was the first to court intimacy. | Старые обиды забылись как-то само собой, и Арина Петровна первая сделала шаг к сближению. |
It began with begging. | Началось с выпрашиваний. |
Messengers from Pogorelka would come to Yudushka, at first rarely, but then with increasing frequency. | Из Погорелки являлись к Иудушке гонцы сначала редко, потом чаще и чаще. |
Now there had been a poor crop of garden-cress at Pogorelka, now the rains had ruined the gherkins, now the turkey-poults had died-there's freedom for you! And then it came to: "Would you mind, my dear friend, ordering some German carps caught in Dubrovino? My late son Pavel never refused them to me." | То рыжичков в Погорелке не родилось, то огурчики от дождей вышли с пятнышками, то индюшки, по нынешнему вольному времени, переколели, "да приказал бы ты, сердечный друг, карасиков в Дубровине половить, в коих и покойный сын Павел старухе матери никогда не отказывал". |
Yudushka frowned, but thought it best not to show open displeasure. | Иудушка морщился, но открыто выражать неудовольствие не решался. |
The carps were an item, to be sure, but he was filled with terror at the thought that his mother might put her curse upon him. | Жаль ему было карасей, но он пуще всего боялся, что мать его проклянет. |
He well remembered her once saying: "I will come to Golovliovo, order the church opened, call in the priest and shout: | Он помнил, как она раз говорила: приеду в Головлево, прикажу открыть церковь, позову попа и закричу: |
'I curse you!'" It was the recollection of this that held him back from many dastardly acts that quite accorded with his nature. | "Проклинаю!" - и это воспоминание останавливало его от многих пакостей, на которые он был великий мастер. |
But in fulfilling the wish of his "mother dear" he did not omit to hint casually to the people around him that God had ordained that every man bear his cross, and that He did so not without divine purpose, for he who bears not his cross wanders from the righteous path and becomes corrupted. | Но, выполняя волю "доброго друга маменьки", он все-таки вскользь намекал своим окружающим, что всякому человеку положено нести от бога крест и что это делается не без цели, ибо, не имея креста, человек забывается и впадает в разврат. |
To his mother he wrote: | Матери же писал так: |
"I am sending you some gherkins, mother dear, as many as my resources allow. As to the turkeys, I am sorry to inform you that besides those left for breeding, there remain only turkey-cocks, which in view of their size and the limited needs of your table are quite useless to you. | "Огурчиков, добрый друг маменька, по силе возможности, посылаю; что же касается до индюшек, то, сверх пущенных на племя, остались только петухи, кои для вас, по огромности их и ограниченности вашего стола, будут бесполезны. |
And will it not be your pleasure to let me welcome you to Golovliovo and share my paltry viands with you? Then we can have one of those idlers (idlers, indeed, for my cook Matvey caponizes them most skilfully) roasted, and you and I, my dearest friend, shall feast on him to our heart's content." | А не угодно ли вам будет пожаловать в Г оловлево разделить со мною убогую трапезу: тогда мы одного из сих тунеядцев (именно тунеядцы, ибо мои повар Матвей преискусно оных каплунит) велим зажарить и всласть с вами, дражайший друг, покушаем". |
From that day Arina Petrovna became a frequent guest at Golovliovo. | С этих пор Арина Петровна зачастила в Головлево. |
Assisted by Yudushka she tasted of turkeys and ducks; she slept her fill both by night and by day, and after dinner she eased her heart with copious small talk, in which Yudushka was proficient by nature, she proficient because of old age. | Отведывала с Иудушкой и индюшек и уток; спала всласть и ночью, и после обеда и отводила душу в бесконечных разговорах о пустяках, на которые Иудушка был тороват по природе, а она сделалась тороватою вследствие старости. |
Her visits were not discontinued even when it reached her ears that Yudushka, weary of solitude, had taken in a damsel named Yevpraksia, from among the clergy, as his housekeeper. | Даже и тогда не прекратила посещений, когда до нее дошло, что Иудушка, наскучив продолжительным вдовством, взял к себе в экономки девицу из духовного звания, именем Евпраксию. |
On the contrary, she made off right for Golovliovo and before alighting from the carriage called to Yudushka with childish impatience: | Напротив того, узнав об этом, она тотчас же поехала в Головлево, и, не успев еще вылезти из экипажа, с каким-то ребяческим нетерпением кричала Иудушке: |
"Well, well, you old sinner, let's see your queen, let's see your queen." | "А ну-ка, ну, старый греховодник! кажи мне, кажи свою кралю!" |
That entire day she spent most pleasurably, because Yevpraksia herself waited upon her at table and made her bed after dinner, and because in the evening she played fool with Yudushka and his queen. | Целый этот день она провела в полном удовольствии, потому что Евпраксеюшка сама служила ей за обедом, сама постелила для нее постель после обеда, а вечером она играла с Иудушкой и его кралей в дураки. |
Yudushka himself was pleased with this d?nouement, and in token of filial gratitude ordered a pound of caviar, among other things, to be put into Arina Petrovna's carriage as she was about to depart. That was the highest token of esteem, for caviar is not a home product; one has to buy it. | Иудушка тоже был доволен такой развязкой и, в знак сыновней благодарности, велел при отъезде Арины Петровны в Погорелку положить ей в тарантас между прочим фунт икры, что было уже высшим знаком уважения, ибо икра - предмет не свой, а купленный. |
The courtesy so touched the old woman that she could refrain no longer and said: | Этот поступок так тронул старуху, что она не вытерпела и сказала: |
"Well, I do thank you for this. | - Ну, вот за это спасибо! |
And God, too, will love you, because you cherish and sustain your mother in her old age. | И бог тебя, милый дружок, будет любить за то, что мать на старости лет покоишь да холишь. |
Now, when I get back to Pogorelka, I shall not be bored any more. | По крайности, приеду ужо в Погорелку - не скучно будет. |
I always did like caviar. Well, thanks to you, I'll have a dainty morsel now." | Всегда я икорку любила, - вот и теперь по милости твоей, полакомлюсь! |
CHAPTER II | *** |
Five years had passed since Arina Petrovna took up her abode at Pogorelka. | Прошло лет пять со времени переселения Арины Петровны в Погорелку. |
Yudushka struck root in Golovliovo and would not budge. | Иудушка как засел в своем родовом Головлеве, так и не двигается оттуда. |
He became considerably older, faded and tarnished greatly, but was more of a knave, liar and babbler than ever, for now his "mother dear" was nearly always with him, and for the sake of dainties, she became a ready and indispensable listener to his empty talk. | Он значительно постарел, вылинял и потускнел, но шильничает, лжет и пустословит еще пуще прежнего, потому что теперь у него почти постоянно под руками добрый друг маменька, которая ради сладкого старушечьего куска сделалась обязательной слушательницей его пустословия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать