Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think, though, that if hypocrisy breeds resentment and fear, useless lying causes boredom and repugnance. | Думаю, однако ж, что если лицемерие может внушить негодование и страх, то беспредметное лганье способно возбудить докуку и омерзение. |
The best thing, therefore, is to ignore the question of the advantages of conscious over unconscious hypocrisy, and vice versa, and have nothing to do with either hypocrites or liars. | А потому самое лучшее - это, оставив в стороне вопрос о преимуществах лицемерия сознательного перед бессознательным или наоборот, запереться и от лицемеров, и от лгунов. |
Yudushka was more of a chatterbox, liar and rascal than hypocrite. | Итак, Иудушка не столько лицемер, сколько пакостник, лгун и пустослов. |
On shutting himself up on his country estate, he at once felt at perfect liberty. In no other environment could his propensities find so vast a field for operation. | Запершись в деревне, он сразу почувствовал себя на свободе, ибо нигде, ни в какой иной сфере, его наклонности не могли бы найти себе такого простора, как здесь. |
At Golovliovo he encountered neither direct resistance nor even indirect restraints that would make him think: "I should like to do something mean, but what will people say?" | В Головлеве он ниоткуда не встречал не только прямого отпора, но даже малейшего косвенного ограничения, которое заставило бы его подумать: вот, дескать, и напакостил бы, да людей совестно. |
There was none to disturb him with disapproval, no one to intrude into his affairs. Consequently there was no reason for controlling himself. | Ничье суждение не беспокоило, ничей нескромный взгляд не тревожил, - следовательно, не было повода и самому себя контролировать. |
Extreme slovenliness became the dominating feature of his attitude toward himself. | Безграничная неряшливость сделалась господствующею чертою его отношений к самому себе. |
He had long had a craving for this perfect freedom from any moral restraint, and the fact that he had not gone to live in the country earlier was entirely due to his fear of idleness. | Давным-давно влекла его к себе эта полная свобода от каких-либо нравственных ограничений, и ежели он еще раньше не переехал на житье в деревню, то единственно потому, что боялся праздности. |
Having spent over thirty years in the dull atmosphere of the bureaucratic department, he had acquired all the habits and appetites of an inveterate official, who does not allow a single moment of his life to pass without being busily engaged in doing nothing. | Проведя более тридцати лет в тусклой атмосфере департамента, он приобрел все привычки и вожделения закоренелого чиновника, не допускающего, чтобы хотя одна минута его жизни оставалась свободною от переливания из пустого в порожнее. |
But on studying the matter more closely, he came to the conclusion that the realm of busy idleness can easily be transposed to any sphere. | Но, вглядевшись в дело пристальнее, он легко пришел к убеждению, что мир делового бездельничества настолько подвижен, что нет ни малейшего труда перенести его куда угодно, в какую угодно сферу. |
In fact, scarcely settled at Golovliovo but he at once created a world of trifles in which to rummage without the slightest risk of them ever being exhausted. | И действительно, как только он поселился в Г оловлеве, так тотчас же создал себе такую массу пустяков и мелочей, которую можно было не переставая переворачивать, без всякого опасения когда-нибудь исчерпать ее. |
In the morning he would seat himself at his desk and attend to business matters. First he would carefully check the accounts of the housekeeper, the cattle-yard woman, and the steward. He had established a very complicated accounting system, both for money and inventory. Every kopek, every bit of produce, was entered in twenty books, and on checking up he would find the total either half a kopek behind, or a whole kopek ahead. | С утра он садился за письменный стол и принимался за занятия, во-первых, усчитывал скотницу, ключницу, приказчика, сперва на один манер, потом на другой; во-вторых, завел очень сложную отчетность, денежную и материальную: каждую копейку, каждую вещь заносил в двадцати книгах, подводил итоги, то терял полкопейки, то целую копейку лишнюю находил. |
Lastly he would take up his pen and write complaints to the justice of the peace and the judge of appeals. | Наконец брался за перо и писал жалобы к мировому судье и к посреднику. |
This took up all his time and had the appearance of assiduous hard work. | Все это не только не оставляло ни одной минуты праздной, но даже имело все внешние формы усидчивого, непосильного труда. |
Yudushka often complained that he had no time to do everything that had to be done, though he pored over the ledgers all day long and did not even stop to take off his dressing-gown. | Не на праздность жаловался Иудушка, а на то, что не успевал всего переделать, хотя целый день корпел в кабинете, не выходя из халата. |
Heaps of well filed but unexamined reports were always lying about on his desk, and among them was the annual report of the cattle-house woman, Fekla, whose activity had long seemed suspicious, though he had had no time to check up her accounts. | Груды тщательно подшитых, но не обревизованных рапортичек постоянно валялись на его письменном столе, и в том числе целая годовая отчетность скотницы Феклы, деятельность которой с первого раза показалась ему подозрительной и которую он тем не менее никак не мог найти свободную минуту учесть. |
All connections with the outside world were completely severed. | Всякая связь с внешним миром была окончательно порвана. |
He received no books, no newspapers, not even letters. | Он не получал ни книг, ни газет, ни даже писем. |
One of his sons, Volodya, committed suicide. With the other, Petenka, he corresponded briefly and only on sending him a remittance. | Один сын его, Володенька, кончил самоубийством, с другим, Петенькой, он переписывался коротко и лишь тогда, когда посылал деньги. |
He was caught in an atmosphere thick with ignorance, superstition and industrious idleness, and felt no desire to rescue himself from it. | Г устая атмосфера невежественности, предрассудков и кропотливого переливания из пустого в порожнее царила кругом него, и он не ощущал ни малейшего поползновения освободиться от нее. |
Even the fact that Napoleon III. was no longer emperor came to him through the local chief of police a year after the emperor's death. On hearing of it he expressed no particular interest, but only crossed himself and murmured: "May he enter the Kingdom of Heaven," and then said aloud: | Даже о том, что Наполеон III уже не царствует, он узнал лишь через год после его смерти, от станового пристава, но и тут не выразил никакого особенного ощущения, а только перекрестился, пошептал: "царство небесное!" - и сказал: |
"And how proud he was! | - А как был горд! |
My, my! | Фу-ты! Ну-ты! |
This was no good, and that did not suit him. | И то нехорошо, и другое неладно! |
Kings went to do him homage, princes kept watch in his antechamber. | Цари на поклон к нему ездили, принцы в передней дежурили! |
So the Lord, you see, in one moment cast down all his proud dreams." | Ан бог-то взял, да в одну минуту все его мечтания ниспроверг! |
The truth of the matter was that for all his reckoning and checking up he was far from knowing what was going on on his own estate. | Собственно говоря, он не знал даже, что делается у него в хозяйстве, хотя с утра до вечера только и делал, что считал да учитывал. |
In this respect he was a typical official. | В этом отношении он имел все качества закоренелого департаментского чиновника. |
Imagine a chief clerk to whom his superior says: | Представьте себе столоначальника, которому директор, под веселую руку, сказал бы: |
"My friend, it is necessary to my plans for me to know exactly how large a crop of potatoes Russia can produce annually. Will you kindly compute this for me?" | "Любезный друг! для моих соображений необходимо знать, сколько Россия может ежегодно производить картофеля - так потрудитесь сделать подробное вычисление!" |
You think a question like that would baffle the chief clerk? | Встал ли бы в тупик столоначальник перед подобным вопросом? |
You think he would at least ponder over the methods to be employed in the execution of such a task? | Задумался ли бы он, по крайней мере, над приемами, которые предстоит употребить для выполнения заказанной ему работы? |
Not at all. All he would do is this. He would draw a map of Russia, rule it out into perfect squares, and find out how many acres each square represents. Then he would go to the greengrocer's, would find out the quantity of potatoes each acre requires for seed and what the average ratio is of yield to seed, and, finally, with the help of God and the four fundamental operations of arithmetic, he would arrive at the conclusion that Russia under favorable circumstances could yield so and so many potatoes and under unfavorable circumstances, so and so many. | Нет, он поступил бы гораздо проще: начертил бы карту России, разлиновал бы ее на совершенно равные квадратики, доискался бы, какое количество десятин представляет собой каждый квадратик, потом зашел бы в мелочную лавочку, узнал, сколько сеется на каждую десятину картофеля и сколько средним числом получается, и в заключение, при помощи божией и первых четырех правил арифметики, пришел бы к результату, что Россия при благоприятных условиях может производить картофелю столько-то, а при неблагоприятных условиях -столько-то. |
And his work would not only please the chief, but would also be placed in Volume CII of some | И работа эта не только удовлетворила бы его начальника, но, наверное, была бы помещена в сто втором томе каких-нибудь |
"Proceedings." | "Трудов". |
Yudushka even chose a housekeeper who exactly fitted the environment he had created. | Даже экономку он выбрал себе как раз подходящую к той обстановке, которую создал. |
The maiden Yevpraksia was the daughter of the sexton at the church of St. Nicholas-in-Drops. She was an all-round treasure. | Девица Евпраксия была дочь дьячка при церкви Николы в Капельках и представляла во всех отношениях чистейший клад. |
Not alert in thinking, not ingenious, not even handy, but diligent, submissive, in no sense exigent. | Она не обладала ни быстротой соображения, ни находчивостью, ни даже расторопностью, но взамен того была работяща, безответна и не предъявляла почти никаких требований. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать