Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What you have to do is to understand it all and not complain. И должен ты это понимать и не роптать.
Last September, for example, we prayed God for frost, so that the winter corn might not rot, but God, you see, sent no frosts, and our winter corn rotted away." Вот мы в прошлом сентябре все морозцев у бога просили, чтоб озими у нас не подопрели, ан бог морозцу не дал - ну, и сопрели наши озими.
"It certainly did rot away," remarked Arina Petrovna commiseratingly. "The peasants' winter fields at Novinky weren't worth a straw. - Еще как сопрели-то! - соболезнует Арина Петровна, - в Новинках у мужичков все озимое поле хоть брось.
They'll have to plow them all over and plant spring corn." Придется весной перепахивать да яровым засевать.
"That's just it. - То-то вот и есть.
Here we are planning and philosophizing, and figuring it one way, and trying it another way, but God in a trice reduces all our plots and plans to dust. Мы здесь мудрствуем да лукавим, и так прикинем, и этак примерим, а бог разом, в один момент, все наши планы-соображения в прах обратит.
You, mother dear, wanted to tell us something that happened to you in 1824?" Вы, маменька, что-то хотели рассказать, что с вами в двадцать четвертом году было?
"What was it? I really don't remember. - Что такое! ништо уж я позабыла!
I suppose I wanted to tell you again about God's mercy. Должно быть, все об ней же, об милости божьей.
I don't remember, my friend, I don't." Не помню, мой друг, не помню.
"Well, you'll recall it some other time, if God is willing. - Ну, бог даст, в другое время вспомните.
And while the blizzard is whirling out there you'd better have some jam, my dear. А покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг, вареньица покушали.
This is cherry jam from the Golovliovo orchard. Это вишенки, головлевские!
Yevpraksia herself put it up." Евпраксеюшка сама варила.
"I am already helping myself to some. -И то ем.
I must admit cherry jam is a rare thing with me now. Вишенки-то мне, признаться, теперь в редкость.
Years ago I used to indulge every now and then, but now--! Your Golovliovo cherries are fine, so large and juicy. No matter how hard I tried to grow them at Dubrovino, they wouldn't come. Прежде, бывало, частенько-таки лакомливалась ими, ну а теперь... Хороши у тебя в Головлеве вишни, сочные, крупные: вот в Дубровине как ни старались разводить - все несладки выходят.
Did you add some French brandy to the jam, Yevpraksia?" Да ты, Евпраксеюшка, французской-то водки клала в варенье?
"Of course I did. Followed your directions. - Как не класть! как вы учили, так и делала.
Another thing I meant to ask you, how do you pickle cucumbers, do you use cardamoms?" Да вот я об чем хотела спросить: вы, как огурцы солите, кладете кардамону?
Arina Petrovna thought a bit, then made a gesture of perplexity. Арина Петровна на некоторое время задумывается и даже руками разводит.
"I don't remember, my dear. I think I used to put cardamoms in. - Не помню, мой друг; кажется, прежде я кардамону клала.
Now I don't. My pickling now is not much. But I used to put cardamoms in, yes, I remember very well now. Теперь - не кладу: теперь какое мое соленье! а прежде клала... даже очень хорошо помню, что клала!
When I get home I'll look among the recipes, maybe I'll find it. Да вот домой приеду, в рецептах пороюсь, не найду ли.
When I had my strength I used to make a note of everything. Я ведь, как в силах была, все примечала да записывала.
If I liked something somewhere, I would ask how it was made, write it on a piece of paper, and then try it at home. Где что понравится, я сейчас все выспрошу, запишу на бумажку да дома и пробую.
I once learned a secret, such a secret that the man who knew it was offered a thousand rubles to tell. He wouldn't do it. Я один раз такой секрет, такой секрет достала, что тысячу рублей давали - не открывает тот человек, да и дело с концом!
And I gave the housekeeper a quarter, and she told me every bit of it." А я ключнице четвертачок сунула - она мне все до капли пересказала!
"Yes, mother dear, in your day you certainly were a wizard." -Да, маменька, в свое время вы таки были... министр!
"Well, I don't know if I was a wizard, but I can thank the Lord, I didn't squander my fortune. I kept adding to it. - Министр не министр, а могу бога благодарить: не растранжирила, а присовокупила.
Even now I taste of my righteous labors. It was I who planted the cherry trees in Golovliovo." Вот и теперь поедаю от трудов своих праведных: вишни-то в Головлеве ведь я развела!
"Thanks for it, mother dear, many thanks. - И спасибо вам за это, маменька, большое спасибо!
Eternal thanks from me and my descendants. That's what I say." Вечное спасибо и за себя, и за потомков - вот как!
Yudushka rose, went to mother dear and kissed her hand. Иудушка встает, подходит к маменьке и целует у ней ручку.
"And thanks to you, too, that you take your mother's welfare to heart. - И тебе спасибо, что мать покоишь!
Yes, your provisions are fine, very fine." Да, хороши у тебя запасы, очень хороши!
"Well, how do my provisions compare? You used to have provisions-perfectly stunning! - Что у нас за запасы! вот у вас бывали запасы, так это так.
My, what cellars! And not an empty spot!" Сколько одних погребов было, и нигде ни одного местечка пустого!
"Yes, I used to have provisions, I may as well be frank about it. - Бывали и у меня запасы - не хочу солгать, никогда не была бездомовницей.
Mine was a well-stocked house. And as to the many cellars I had, well, the household was much larger, ten times as many mouths as you have to-day. А что касается до того, что погребов было много, так ведь тогда и колесо большое было, ртов-то вдесятеро против нынешнего было.
Take the domestics alone. Everyone had to be fed and provided for. Одной дворни сколько - всякому припаси да всякого накорми.
Gherkins for one, cider for another, little by little, bit by bit, and it mounts up." Тому огурчика, тому кваску - понемножку да помаленьку, - ан, смотришь, и многонько всего изойдет.
"Yes, those were good times. - Да, хорошее было время.
Plenty of everything. Всего тогда много было.
Grain and fruit, all in abundance." И хлеба и фруктов - всего в изобилии!
"We used to save more manure, that is why." - Навозу копили больше - оттого и родилось.
"No, mother dear, that is not the reason. - Нет, маменька, и не от этого.
It was God's blessing, that's what it was. А было божье благословение - вот отчего.
I remember father once brought an apple from the orchard, and it surprised everybody, it was too big to be put on a plate." Я помню, однажды папенька из саду яблоко апорт принес, так все даже удивились: на тарелке нельзя было уместить.
"Well, I don't remember that. - Этого не помню.
I know generally that apples used to be fine, but that they were the size of a plate, that I don't remember. Вообще знаю, что были яблоки хорошие, а чтобы такие были, в тарелку величиной, - этого не помню.
I do remember though, that we caught a carp in the Dubrovino pond weighing twenty pounds, yes, I remember that." Вот карася в двадцать фунтов в дубровинском пруде в ту коронацию изловили - это точно, что было.
"Carps and fruit-everything was large then. - И караси и фрукты - все тогда крупное было.
I remember the watermelons the gardener Ivan used to get. They were as big as this!" Я помню, арбузы Иван-садовник выводил - вот какие!
Yudushka stretched out his arms in a circle, pretending he could not embrace the imaginary watermelon. Иудушка сначала оттопыривает руки, потом скругляет их, причем делает вид, что никак не может обхватить.
"Yes, those were watermelons. - Бывали и арбузы.
Watermelons, my friend, are according to the year. Арбузы, скажу тебе, друг мой, к году бывают.
One year you get lots of them and they are good. Another year they are poor and few. And some years you don't get any at all. Иной год их и много, и они хороши, другой год и немного и невкусные, а в третий год и совсем ничего нет.
Well, it depends upon the lucky ground, too. Ну, и то еще надо сказать, что где поведется.
On the estate of Grigory Aleksandrovich, for example, nothing came up, no fruit and no berries-nothing. Вон у Григория Александрыча, в Хлебникове, ничего не родилось - ни ягод, ни фруктов, ничего.
Only melons. Одни дыни.
Nothing but melons used to come up." Только уж и дыни бывали!
"Then he had God's blessing for melons." - Стало быть, ему на дыни милость божья была!
"Why, yes, certainly. - Да, уж конечно.
You can't get along without God's mercy. You can't run away from it either." Без божьей милости нигде не обойдешься, никуда от нее не убежишь!
Arina Petrovna finished her second cup and cast glances at the card table. Арина Петровна уж выпила две чашки и начинает поглядывать на ломберный стол.
Yevpraksia, too, was burning with impatience to have a hand at cards. Евпраксеюшка тоже так и горит нетерпением сразиться в дураки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x