Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What you have to do is to understand it all and not complain. | И должен ты это понимать и не роптать. |
Last September, for example, we prayed God for frost, so that the winter corn might not rot, but God, you see, sent no frosts, and our winter corn rotted away." | Вот мы в прошлом сентябре все морозцев у бога просили, чтоб озими у нас не подопрели, ан бог морозцу не дал - ну, и сопрели наши озими. |
"It certainly did rot away," remarked Arina Petrovna commiseratingly. "The peasants' winter fields at Novinky weren't worth a straw. | - Еще как сопрели-то! - соболезнует Арина Петровна, - в Новинках у мужичков все озимое поле хоть брось. |
They'll have to plow them all over and plant spring corn." | Придется весной перепахивать да яровым засевать. |
"That's just it. | - То-то вот и есть. |
Here we are planning and philosophizing, and figuring it one way, and trying it another way, but God in a trice reduces all our plots and plans to dust. | Мы здесь мудрствуем да лукавим, и так прикинем, и этак примерим, а бог разом, в один момент, все наши планы-соображения в прах обратит. |
You, mother dear, wanted to tell us something that happened to you in 1824?" | Вы, маменька, что-то хотели рассказать, что с вами в двадцать четвертом году было? |
"What was it? I really don't remember. | - Что такое! ништо уж я позабыла! |
I suppose I wanted to tell you again about God's mercy. | Должно быть, все об ней же, об милости божьей. |
I don't remember, my friend, I don't." | Не помню, мой друг, не помню. |
"Well, you'll recall it some other time, if God is willing. | - Ну, бог даст, в другое время вспомните. |
And while the blizzard is whirling out there you'd better have some jam, my dear. | А покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг, вареньица покушали. |
This is cherry jam from the Golovliovo orchard. | Это вишенки, головлевские! |
Yevpraksia herself put it up." | Евпраксеюшка сама варила. |
"I am already helping myself to some. | -И то ем. |
I must admit cherry jam is a rare thing with me now. | Вишенки-то мне, признаться, теперь в редкость. |
Years ago I used to indulge every now and then, but now--! Your Golovliovo cherries are fine, so large and juicy. No matter how hard I tried to grow them at Dubrovino, they wouldn't come. | Прежде, бывало, частенько-таки лакомливалась ими, ну а теперь... Хороши у тебя в Головлеве вишни, сочные, крупные: вот в Дубровине как ни старались разводить - все несладки выходят. |
Did you add some French brandy to the jam, Yevpraksia?" | Да ты, Евпраксеюшка, французской-то водки клала в варенье? |
"Of course I did. Followed your directions. | - Как не класть! как вы учили, так и делала. |
Another thing I meant to ask you, how do you pickle cucumbers, do you use cardamoms?" | Да вот я об чем хотела спросить: вы, как огурцы солите, кладете кардамону? |
Arina Petrovna thought a bit, then made a gesture of perplexity. | Арина Петровна на некоторое время задумывается и даже руками разводит. |
"I don't remember, my dear. I think I used to put cardamoms in. | - Не помню, мой друг; кажется, прежде я кардамону клала. |
Now I don't. My pickling now is not much. But I used to put cardamoms in, yes, I remember very well now. | Теперь - не кладу: теперь какое мое соленье! а прежде клала... даже очень хорошо помню, что клала! |
When I get home I'll look among the recipes, maybe I'll find it. | Да вот домой приеду, в рецептах пороюсь, не найду ли. |
When I had my strength I used to make a note of everything. | Я ведь, как в силах была, все примечала да записывала. |
If I liked something somewhere, I would ask how it was made, write it on a piece of paper, and then try it at home. | Где что понравится, я сейчас все выспрошу, запишу на бумажку да дома и пробую. |
I once learned a secret, such a secret that the man who knew it was offered a thousand rubles to tell. He wouldn't do it. | Я один раз такой секрет, такой секрет достала, что тысячу рублей давали - не открывает тот человек, да и дело с концом! |
And I gave the housekeeper a quarter, and she told me every bit of it." | А я ключнице четвертачок сунула - она мне все до капли пересказала! |
"Yes, mother dear, in your day you certainly were a wizard." | -Да, маменька, в свое время вы таки были... министр! |
"Well, I don't know if I was a wizard, but I can thank the Lord, I didn't squander my fortune. I kept adding to it. | - Министр не министр, а могу бога благодарить: не растранжирила, а присовокупила. |
Even now I taste of my righteous labors. It was I who planted the cherry trees in Golovliovo." | Вот и теперь поедаю от трудов своих праведных: вишни-то в Головлеве ведь я развела! |
"Thanks for it, mother dear, many thanks. | - И спасибо вам за это, маменька, большое спасибо! |
Eternal thanks from me and my descendants. That's what I say." | Вечное спасибо и за себя, и за потомков - вот как! |
Yudushka rose, went to mother dear and kissed her hand. | Иудушка встает, подходит к маменьке и целует у ней ручку. |
"And thanks to you, too, that you take your mother's welfare to heart. | - И тебе спасибо, что мать покоишь! |
Yes, your provisions are fine, very fine." | Да, хороши у тебя запасы, очень хороши! |
"Well, how do my provisions compare? You used to have provisions-perfectly stunning! | - Что у нас за запасы! вот у вас бывали запасы, так это так. |
My, what cellars! And not an empty spot!" | Сколько одних погребов было, и нигде ни одного местечка пустого! |
"Yes, I used to have provisions, I may as well be frank about it. | - Бывали и у меня запасы - не хочу солгать, никогда не была бездомовницей. |
Mine was a well-stocked house. And as to the many cellars I had, well, the household was much larger, ten times as many mouths as you have to-day. | А что касается до того, что погребов было много, так ведь тогда и колесо большое было, ртов-то вдесятеро против нынешнего было. |
Take the domestics alone. Everyone had to be fed and provided for. | Одной дворни сколько - всякому припаси да всякого накорми. |
Gherkins for one, cider for another, little by little, bit by bit, and it mounts up." | Тому огурчика, тому кваску - понемножку да помаленьку, - ан, смотришь, и многонько всего изойдет. |
"Yes, those were good times. | - Да, хорошее было время. |
Plenty of everything. | Всего тогда много было. |
Grain and fruit, all in abundance." | И хлеба и фруктов - всего в изобилии! |
"We used to save more manure, that is why." | - Навозу копили больше - оттого и родилось. |
"No, mother dear, that is not the reason. | - Нет, маменька, и не от этого. |
It was God's blessing, that's what it was. | А было божье благословение - вот отчего. |
I remember father once brought an apple from the orchard, and it surprised everybody, it was too big to be put on a plate." | Я помню, однажды папенька из саду яблоко апорт принес, так все даже удивились: на тарелке нельзя было уместить. |
"Well, I don't remember that. | - Этого не помню. |
I know generally that apples used to be fine, but that they were the size of a plate, that I don't remember. | Вообще знаю, что были яблоки хорошие, а чтобы такие были, в тарелку величиной, - этого не помню. |
I do remember though, that we caught a carp in the Dubrovino pond weighing twenty pounds, yes, I remember that." | Вот карася в двадцать фунтов в дубровинском пруде в ту коронацию изловили - это точно, что было. |
"Carps and fruit-everything was large then. | - И караси и фрукты - все тогда крупное было. |
I remember the watermelons the gardener Ivan used to get. They were as big as this!" | Я помню, арбузы Иван-садовник выводил - вот какие! |
Yudushka stretched out his arms in a circle, pretending he could not embrace the imaginary watermelon. | Иудушка сначала оттопыривает руки, потом скругляет их, причем делает вид, что никак не может обхватить. |
"Yes, those were watermelons. | - Бывали и арбузы. |
Watermelons, my friend, are according to the year. | Арбузы, скажу тебе, друг мой, к году бывают. |
One year you get lots of them and they are good. Another year they are poor and few. And some years you don't get any at all. | Иной год их и много, и они хороши, другой год и немного и невкусные, а в третий год и совсем ничего нет. |
Well, it depends upon the lucky ground, too. | Ну, и то еще надо сказать, что где поведется. |
On the estate of Grigory Aleksandrovich, for example, nothing came up, no fruit and no berries-nothing. | Вон у Григория Александрыча, в Хлебникове, ничего не родилось - ни ягод, ни фруктов, ничего. |
Only melons. | Одни дыни. |
Nothing but melons used to come up." | Только уж и дыни бывали! |
"Then he had God's blessing for melons." | - Стало быть, ему на дыни милость божья была! |
"Why, yes, certainly. | - Да, уж конечно. |
You can't get along without God's mercy. You can't run away from it either." | Без божьей милости нигде не обойдешься, никуда от нее не убежишь! |
Arina Petrovna finished her second cup and cast glances at the card table. | Арина Петровна уж выпила две чашки и начинает поглядывать на ломберный стол. |
Yevpraksia, too, was burning with impatience to have a hand at cards. | Евпраксеюшка тоже так и горит нетерпением сразиться в дураки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать