Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, you were not a good boy. You deserted your poor father. Нет, не пайка ты, бросил папку!
Left him an orphan." Сиротой оставил!
The livelier the game the more copious and sentimental Yudushka's reminiscences. И чем живее идет игра, тем обильнее и чувствительнее делаются воспоминания
"And how bright he was! - И какой умный был!
I remember once, he was laid up with the measles. Помню я такой случай.
He was no more than seven years old. My late Sasha came over to him, and he says, 'Mother, mother, is it true that only angels have wings?' Лежит он в кори - лет не больше семи ему было, -только подходит к нему покойница Саша, а он ей и говорит: мама! мама! ведь правда, что крылышки только у ангелов бывают?
'Well,' she said, 'yes, only angels.' Ну, та и говорит: да, только у ангелов.
'Why?' he asked. 'Did father have wings when he came here a while ago?'" Отчего же, говорит, у папы, как он сюда сейчас входил, крылышки были? Наконец разыгрывается какая-то гомерическая игра.
Yudushka remained the fool with as many as eight cards on his hands, among them the ace, king and queen of trumps. Иудушка остается дураком с целыми восемью картами на руках, в числе которых козырные, туз, король и дама.
Peals of laughter rose, Yudushka was displeased, but he affably joined in the merriment. Поднимается хохот, подтрунивание, и всему этому благосклонно вторит сам Иудушка.
In the midst of the general excitement, Arina Petrovna suddenly grew silent and listened attentively. Но среди общего разгара веселости Арина Петровна вдруг стихает и прислушивается.
"Stop, be quiet. Somebody is coming," she said. - Стойте! не шумите! кто-то едет! - говорит она.
Yudushka and Yevpraksia listened, but heard no sound. Иудушка с Евпраксеюшкой тоже прислушиваются, но без результата.
"I tell you, somebody is coming. - Говорю вам, едут!
Listen, listen! Someone is coming and he is not far off." Вона... чу! ветром сюда вдруг подуло... Чу! едет! и даже близко!
They listened again, and surely there was a faint tinkling in the distance, which the wind brought nearer one moment and carried away the next. Вновь начинают вслушиваться и, действительно, слышат какое-то далекое позвякивание, то доносимое, то относимое ветром.
Five minutes later the bells were distinctly heard. The sound of them was followed by voices in the court-yard. Проходит минут пять, и колокольчик слышится уже явственно, а вслед за ним и голоса на дворе.
"The young master, Piotr Porfirych, has arrived," came from the antechamber. - Молодой барин Петр Порфирьич приехали! -доносится из передней.
Yudushka rose, and remained standing, dumfounded and pale as death. Иудушка встал и застыл на месте, бледный как полотно.
CHAPTER IV ***
Petenka walked in looking flabby and dispirited, kissed his father's hand, observed the same ceremony with his grandmother, then bowed to Yevpraksia, and sat down. Петенька вошел как-то вяло, поцеловал у отца руку, потом соблюл тот же церемониал относительно бабушки, поклонился Евпраксеюшке и сел.
He was about twenty-five, rather good-looking, in an army officer's travelling uniform. Это был малый лет двадцати пяти, довольно красивой наружности, в дорожной офицерской форме.
That was all one could say about him. Even Yudushka knew scarcely more. Вот все, что можно сказать про него, да и сам Иудушка едва ли знал что-нибудь больше.
The relations of father and son were not of the kind one could call strained. There simply were no relations, you might say. Взаимные отношения отца и тына были таковы, что их нельзя было даже назвать натянутыми: совсем как бы ничего не существовало.
Yudushka knew Petenka to be a man who in the eyes of the law was his son and to whom he had to send a certain allowance determined by Yudushka himself, in consideration of which he was entitled to homage and obedience. Иудушка знал, что есть человек, значащийся по документам его сыном, которому он обязан в известные сроки посылать условленное, то есть им же самим определенное жалованье, и от которого, взамен того, он имеет право требовать почтения и повиновения.
Petenka, on the other hand, knew that he had a father who could make things unpleasant for him at any time he wished. Петенька, с своей стороны, знал, что есть у него отец, который может его во всякое время притеснить.
He made trips to Golovliovo quite willingly, especially since he had become a commissioned officer, not because he greatly enjoyed his father's company, but simply because every man who is not clearly conscious of his aim in life instinctively gravitates to his native place. Он довольно охотно ездил в Головлево, особливо с тех пор, как вышел в офицеры, но не потому, чтобы находил удовольствие беседовать с отцом, а просто потому, что всякого человека, не отдавшего себе никакого отчета в жизненных целях, как-то инстинктивно тянет в свое место.
But now, apparently, he had come because he had been obliged to come, and consequently manifested not a single sign of the joyous perplexity with which every prodigal son of the gentry celebrates his arrival home. Но теперь он, очевидно, приехал по нужде, по принуждению, вследствие чего он не выразил даже ни одного из тех знаков радостного недоумения, которыми обыкновенно ознаменовывает всякий блудный дворянский сын свой приезд в родное место.
Petenka was not talkative. Петенька был неразговорчив.
All his father's ejaculations of pleasant surprise were met with silence, or a forced smile, and when Yudushka asked, На все восклицания отца: вот так сюрприз! ну, брат, одолжил! а я-то сижу да думаю: кого это, прости господи, по ночам носит? - ан вот он кто! и т. д. - он отвечал или молчанием, или принужденною улыбкою.
"Why did it occur to you all of a sudden?" he answered even crossly, "It just occurred to me and here I am." А на вопрос: и как это тебе вдруг вздумалось? -отвечал даже сердечно: так вот, вздумалось и приехал.
"Well, thank you, thank you for remembering your father. I am glad you came. - Ну, спасибо тебе! спасибо! вспомнил про отца! обрадовал!
I suppose you thought of grandmother, too?" Чай, и про бабушку-старушку вспомнил?
"Yes, I thought of grandmother, too." - И про бабушку вспомнил.
"Hold on! Maybe you recollected that today is the Anniversary of your brother Volodenka's death?" - Стой! да тебе, может быть, вспомнилось, что сегодня годовщина по брате Володеньке?
"Yes, I thought of that, too." - Да, и про это вспомнилось.
Thus the conversation went for about half an hour, so that it was impossible to tell whether Petenka were answering or dodging the questions. В таком тоне разговор длился с полчаса, так что нельзя было понять, взаправду ли отвечает Петенька или только отделывается.
So, in spite of Yudushka's tolerance of his children's indifference to him, he could not refrain from remarking: Поэтому как ни вынослив был Иудушка относительно равнодушия своих детей, однако и он не выдержал и заметил:
"Well, my child, you are not affectionate. One could hardly call you an affectionate son!" - Да, брат, неласков ты! нельзя сказать, чтоб ты ласковый был.
Had Petenka kept silence this time also, had he taken his father's remark meekly, or better still, had he kissed his father's hand and said, "Excuse me, father dear, you know I am tired from the journey," things would have passed off pleasantly. Смолчи на этот раз Петенька, прими папенькино замечание с кротостью, а еще лучше, поцелуй у папеньки ручку и скажи ему: извините меня, добренький, папенька! я ведь с дороги, устал! - и все бы обошлось благополучно.
But Petenka behaved like an ungrateful child. Но Петенька поступил совсем как неблагодарный.
"Yes, that's what I am," he answered gruffly. "Let me alone, please." - Каков есть! - ответил он так грубо, словно хотел сказать: да отвяжись ты от меня, сделай милость!
Then Porfiry Vladimirych felt so hurt, so wounded that he could not keep quiet any longer. Тогда Порфирию Владимирычу сделалось так больно, так больно, что и он уж не нашел возможным молчать.
"To think of the pains I have taken for your sake!" he said, with bitterness. "Even here I never stop thinking how to improve this and that, so that you may be comfortable and cozy, and suffer no lack, and have no worry. And all of you fight shy of me." - Кажется,как я об вас заботился! - сказал он с горечью, - даже и здесь сидишь, а все думаешь: как бы получше да поскладнее, да чтобы всем было хорошохонько да уютненько, без нужды да без горюшка... А вы все от меня прочь да прочь!
"Who is 'all of you'?" - Кто же... вы?
"Well, you. And the deceased, too, may his soul rest in peace, he was just the same." -Ну, ты... да, впрочем, и покойник, царство ему небесное, был такой же...
"Well, I am grateful to you." - Что ж! я вам очень благодарен!
"I don't see your gratitude-neither gratitude nor affection-nothing." - Никакой я от вас благодарности не вижу! Ни благодарности, ни ласки - ничего!
"I'm not affectionate-that's all. - Характер неласковый - вот и все.
But you speak in the plural all the time. One of us is dead already." Да вы что все во множественном говорите? один уж умер...
"Yes, he is dead. God punished him. - Да, умер, бог наказал.
God punishes disobedient children. Бог непокорных детей наказывает.
Still, I remember him. И все-таки я его помню.
He was unruly, but I remember him. Он непокорен был, а я его помню.
Tomorrow, you see, we shall have the memorial services performed. Вот завтра обеденку отстоим и панихидку отслужим.
He offended me, but I, notwithstanding, remember my duty. Он меня обидел, а я все-таки свой долг помню.
Lord! The sort of thing that goes on these days! Господи ты боже мой! да что ж это нынче делается!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x