Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maybe it's on account of you. | -Уж не ты ли? |
Perhaps my grandson is running after you too?" | Может, и внучек к тебе пристает? |
"Why should he run after me? | - Чего ко мне приставать! |
A little while ago he tried to catch hold of me in the corridor, and Porfiry Vladimirych saw him." | Просто давеча подкараулил меня в коридоре, а Порфирий Владимирыч и увидели! |
"Oh. So that's what it is." | - Н-да, так вот оно что! |
In fact, in spite of his critical situation, Petenka had not lost a bit of his levity. | И действительно, несмотря на крайность своего положения, Петенька отнюдь не оставил присущего ему легкомыслия. |
His eyes riveted themselves on Yevpraksia's powerful back and he determined to let her know about it. | И он тоже загляделся на могучую спину Евпраксеюшки и решился ей высказать это. |
That was the real reason he had not gone to church, hoping Yevpraksia, as the housekeeper, would stay home. | С этой собственно целью он и в церковь не поехал, надеясь, что и Евпраксея, в качестве экономки, останется дома. |
So, when the house had turned silent, he had thrown his cloak over his shoulders and hidden himself in the corridor. | И вот, когда в доме все стихло, он накинул на плечи шинель и притаился в коридоре. |
A minute or two passed, the door of the maids' room banged, and Yevpraksia appeared at the other end of the corridor, carrying a tray with a butter-cake to be served with the tea. | Прошла минута, другая, хлопнула дверь, ведущая из сеней в девичью, и в конце коридора показалась Евпраксея, держа в руках поднос, на котором лежал теплый сдобный крендель к чаю. |
Petenka struck her between the shoulder-blades and said, "A wonderful back you've got!" and that instant the dining-room door opened and his father appeared. | Но не успел еще Петенька вытянуть ее хорошенько между лопатками, не успел произнести: вот это так спина! - как дверь из столовой отворилась, и в ней показался отец. |
"You, scoundrel! If you came here to behave in a nasty way, I'll throw you down the stairs!" Yudushka hissed venomously. | - Ежели ты сюда пакостничать, мерзавец, приехал, так я тебя с лестницы велю сбросить! - произнес Иудушка каким-то бесконечно злым голосом. |
Naturally, Petenka vanished in a moment. | Разумеется, Петенька в один момент стушевался. |
He could not fail to realize that the incident of the morning was scarcely likely to improve his case. | Он не мог, однако ж, не понять, что утреннее происшествие было не из таких, чтобы благоприятно подействовать на его фонды. |
So he decided to be silent and postpone the explanation until the morrow. | Поэтому он решился молчать и отложить объяснение до завтра. |
Nevertheless he did nothing to allay his father's irritation; on the contrary, he behaved in a foolish, unguarded manner, smoking cigarettes incessantly, heedless of his father's energetically fanning away the clouds of smoke that filled the room; and every now and then making sheep's eyes at Yevpraksia, who smiled queerly under the influence of his glances. Yudushka noticed that, too. | Но в то же время он не только ничего не делал, чтоб унять раздражение отца, но, напротив того, вел себя самым неосмотрительным и дурацким образом. Не переставая курил папироски, не обращая никакого внимания на то, что отец усиленно отмахивался от облаков дыма, которыми он наполнил комнату. Затем поминутно кидал умильно-дурацкие взоры на Евпраксеюшку, которая под влиянием их как-то вкось улыбалась, что тоже замечал Иудушка. |
The day dragged on slowly. | День потянулся вяло. |
Arina Petrovna tried to play fool with Yevpraksia, but nothing came of it. | Попробовала было Арина Петровна в дураки с Евпраксеюшкой сыграть, но ничего из этого не вышло. |
No one felt like playing or talking; they could not even think of small talk, though everyone had stores of this merchandise. | Не игралось, не говорилось, даже пустяки как-то не шли на ум, хотя у всех были в запасе целые непочатые углы этого добра. |
At last dinner time came. But dinner passed in silence also. | Насилу пришел обед, но и за обедом все молчали. |
After dinner Arina Petrovna made preparations for returning to Pogorelka. But this intention of his "mother dear" alarmed Yudushka. | После обеда Арина Петровна собралась было в Погорелку, но Иудушку даже испугало это намерение доброго друга маменьки. |
"God bless you, darling!" he exclaimed. "Do you mean to say you'll leave me here alone with this-this wicked son? | - Христос с вами, голубушка! - воскликнул он, -что ж, одного, что ли, вы меня оставить хотите, с глазу на глаз с этим... дурным сыном? |
No, no, don't think of it. I won't allow it." | Нет, нет! и не думайте! не пущу! |
"But what is the matter? Has anything happened between the two of you? Why don't you tell me?" she asked. | - Да что такое? случилось, что ли, что-нибудь промежду вас! сказывай! - спросила она его. |
"No, nothing has happened-as yet, but you'll see. No, please don't go! Be present at--There is something behind his coming here in such a hurry. So, if anything happens-you be the witness." | - Нет, покамест еще ничего не случилось, но вы увидите... Нет, вы уж не оставьте меня! пусть уж при вас... Это недаром! недаром он прикатил... Так если что случится - уж вы будьте свидетельницей! |
Arina Petrovna shook her head and decided to stay. | Арина Петровна покачала головой и решилась остаться. |
After dinner Porfiry Vladimirych retired, having first sent Yevpraksia to the village priest, and Arina Petrovna also went to her room and dozed off in her easy-chair. | После обеда Порфирий Владимирыч удалился спать, услав предварительно Евпраксеюшку на село к попу; Арина Петровна, отложив отъезд в Погорелку, тоже ушла в свою комнату и, усевшись в кресло, дремала. |
Petenka thought it the most favorable time to try his luck with grandmother, and went to her room. | Петенька счел это время самым благоприятным, чтоб попытать счастья у бабушки, и отправился к ней. |
"What is the matter? Have you come to play a game of fool with an old woman?" she asked. | - Что ты? в дурачки, что ли, с старухой поиграть пришел? - встретила его Арина Петровна. |
"No, granny, I am on business." | - Нет, бабушка, я к вам за делом. |
"Well, what is your business? Tell me." | - Ну, рассказывай, говори. |
Petenka hesitated a minute, then blurted out: | Петенька с минуту помялся на месте и вдруг брякнул: |
"I lost crown money at cards." | - Я, бабушка, казенные деньги проиграл. |
Arina Petrovna's eyes grew dim from the shock. | У Арины Петровны даже в глазах потемнело от неожиданности. |
"Much?" she asked in a frightened voice, staring at him. | - И много? - спросила она перепуганным голосом, глядя на него остановившимися глазами. |
"Three thousand." | -Три тысячи. |
For a moment both were silent. Arina Petrovna looked around restlessly, as if expecting somebody to come to her rescue. | Последовала минута молчания; Арина Петровна беспокойно смотрела из стороны в сторону, точно ждала, не явится ли откуда к ней помощь. |
"Do you know they can send you to Siberia for that?" she said at last. | - А ты знаешь ли, что за это и в Сибирь недолго попасть? - наконец произнесла она. |
"Yes, I know." | - Знаю. |
"Poor fellow!" | - Ах бедный ты, бедный! |
"Granny, I meant to borrow it from you. I'll pay good interest." | -Я, бабушка, у вас хотел взаймы попросить... я хороший процент заплачу. |
Arina Petrovna became thoroughly frightened. | Арина Петровна совсем испугалась. |
"Oh no, no!" she protested. "I have only enough money for my coffin and memorial prayers. | - Что ты, что ты! - заметалась она, - да у меня и денег только на гроб да на поминовенье осталось! |
It's my granddaughters that keep me a-going, and my son, too. | И сыта я только по милости внучек, да вот чем у сына полакомлюсь! |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
You'd better let me alone. | Ты уж меня оставь! Сделай милость, оставь! |
Let me see-why not ask your papa?" | Знаешь что, ты бы у папеньки попросил! |
"Oh, well, you can't squeeze blood out of an onion. | - Нет, уж что! от железного попа да каменной просвиры ждать! |
All my hope was in you, granny." | Я, бабушка, на вас надеялся! |
"Just think of what you are saying. I would gladly do it, but where am I to get the money from? I have no money at all. | - Что ты! что ты! да я бы с радостью, только какие же у меня деньги! и денег у меня таких нет! |
But suppose you ask father, you know, affectionately, respectfully. 'Here, father dear, such is the case. I know I am guilty, I am young and I made a blunder.' You know, with a smile and a laugh. Kiss his hand and fall on your knees, and cry a bit. He likes it. Then maybe father will untie his purse for his sonny dear." | А ты бы к папеньке обратился, да с лаской, да с почтением! вот, мол, папенька, так и так: виноват, мол, по молодости, проштрафился... Со смешком да с улыбочкой, да ручку поцелуй, да на коленки встань, да поплачь - он это любит, - ну и развяжет папенька мошну для милого сынка. |
"So you really think it's worth trying? | - А что вы думаете! сделать разве? |
Just a moment. See here, granny, suppose you say to him, 'If you don't give him the money I'll lay a curse on you!' | Стойте-ка! стойте! а что, бабушка, если б вы ему сказали: коли не дашь денег - прокляну! |
He has always been afraid of your curse, you know." | Ведь он этого давно боится, проклятья-то вашего. |
"No, why curse? | - Ну, ну, зачем проклинать! |
You can ask right out. | Попроси и так. |
Do ask him, my dear. | Попроси, мой друг! |
There is no harm if you bow before your father once too many. | Ведь ежели отцу и лишний разок поклонишься, так ведь голова не отвалится: отец он! |
He will understand your position, you know. Do it. Be sure to do it." | Ну, и он с своей стороны увидит... сделай-ка это! право! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать