Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe it's on account of you. -Уж не ты ли?
Perhaps my grandson is running after you too?" Может, и внучек к тебе пристает?
"Why should he run after me? - Чего ко мне приставать!
A little while ago he tried to catch hold of me in the corridor, and Porfiry Vladimirych saw him." Просто давеча подкараулил меня в коридоре, а Порфирий Владимирыч и увидели!
"Oh. So that's what it is." - Н-да, так вот оно что!
In fact, in spite of his critical situation, Petenka had not lost a bit of his levity. И действительно, несмотря на крайность своего положения, Петенька отнюдь не оставил присущего ему легкомыслия.
His eyes riveted themselves on Yevpraksia's powerful back and he determined to let her know about it. И он тоже загляделся на могучую спину Евпраксеюшки и решился ей высказать это.
That was the real reason he had not gone to church, hoping Yevpraksia, as the housekeeper, would stay home. С этой собственно целью он и в церковь не поехал, надеясь, что и Евпраксея, в качестве экономки, останется дома.
So, when the house had turned silent, he had thrown his cloak over his shoulders and hidden himself in the corridor. И вот, когда в доме все стихло, он накинул на плечи шинель и притаился в коридоре.
A minute or two passed, the door of the maids' room banged, and Yevpraksia appeared at the other end of the corridor, carrying a tray with a butter-cake to be served with the tea. Прошла минута, другая, хлопнула дверь, ведущая из сеней в девичью, и в конце коридора показалась Евпраксея, держа в руках поднос, на котором лежал теплый сдобный крендель к чаю.
Petenka struck her between the shoulder-blades and said, "A wonderful back you've got!" and that instant the dining-room door opened and his father appeared. Но не успел еще Петенька вытянуть ее хорошенько между лопатками, не успел произнести: вот это так спина! - как дверь из столовой отворилась, и в ней показался отец.
"You, scoundrel! If you came here to behave in a nasty way, I'll throw you down the stairs!" Yudushka hissed venomously. - Ежели ты сюда пакостничать, мерзавец, приехал, так я тебя с лестницы велю сбросить! - произнес Иудушка каким-то бесконечно злым голосом.
Naturally, Petenka vanished in a moment. Разумеется, Петенька в один момент стушевался.
He could not fail to realize that the incident of the morning was scarcely likely to improve his case. Он не мог, однако ж, не понять, что утреннее происшествие было не из таких, чтобы благоприятно подействовать на его фонды.
So he decided to be silent and postpone the explanation until the morrow. Поэтому он решился молчать и отложить объяснение до завтра.
Nevertheless he did nothing to allay his father's irritation; on the contrary, he behaved in a foolish, unguarded manner, smoking cigarettes incessantly, heedless of his father's energetically fanning away the clouds of smoke that filled the room; and every now and then making sheep's eyes at Yevpraksia, who smiled queerly under the influence of his glances. Yudushka noticed that, too. Но в то же время он не только ничего не делал, чтоб унять раздражение отца, но, напротив того, вел себя самым неосмотрительным и дурацким образом. Не переставая курил папироски, не обращая никакого внимания на то, что отец усиленно отмахивался от облаков дыма, которыми он наполнил комнату. Затем поминутно кидал умильно-дурацкие взоры на Евпраксеюшку, которая под влиянием их как-то вкось улыбалась, что тоже замечал Иудушка.
The day dragged on slowly. День потянулся вяло.
Arina Petrovna tried to play fool with Yevpraksia, but nothing came of it. Попробовала было Арина Петровна в дураки с Евпраксеюшкой сыграть, но ничего из этого не вышло.
No one felt like playing or talking; they could not even think of small talk, though everyone had stores of this merchandise. Не игралось, не говорилось, даже пустяки как-то не шли на ум, хотя у всех были в запасе целые непочатые углы этого добра.
At last dinner time came. But dinner passed in silence also. Насилу пришел обед, но и за обедом все молчали.
After dinner Arina Petrovna made preparations for returning to Pogorelka. But this intention of his "mother dear" alarmed Yudushka. После обеда Арина Петровна собралась было в Погорелку, но Иудушку даже испугало это намерение доброго друга маменьки.
"God bless you, darling!" he exclaimed. "Do you mean to say you'll leave me here alone with this-this wicked son? - Христос с вами, голубушка! - воскликнул он, -что ж, одного, что ли, вы меня оставить хотите, с глазу на глаз с этим... дурным сыном?
No, no, don't think of it. I won't allow it." Нет, нет! и не думайте! не пущу!
"But what is the matter? Has anything happened between the two of you? Why don't you tell me?" she asked. - Да что такое? случилось, что ли, что-нибудь промежду вас! сказывай! - спросила она его.
"No, nothing has happened-as yet, but you'll see. No, please don't go! Be present at--There is something behind his coming here in such a hurry. So, if anything happens-you be the witness." - Нет, покамест еще ничего не случилось, но вы увидите... Нет, вы уж не оставьте меня! пусть уж при вас... Это недаром! недаром он прикатил... Так если что случится - уж вы будьте свидетельницей!
Arina Petrovna shook her head and decided to stay. Арина Петровна покачала головой и решилась остаться.
After dinner Porfiry Vladimirych retired, having first sent Yevpraksia to the village priest, and Arina Petrovna also went to her room and dozed off in her easy-chair. После обеда Порфирий Владимирыч удалился спать, услав предварительно Евпраксеюшку на село к попу; Арина Петровна, отложив отъезд в Погорелку, тоже ушла в свою комнату и, усевшись в кресло, дремала.
Petenka thought it the most favorable time to try his luck with grandmother, and went to her room. Петенька счел это время самым благоприятным, чтоб попытать счастья у бабушки, и отправился к ней.
"What is the matter? Have you come to play a game of fool with an old woman?" she asked. - Что ты? в дурачки, что ли, с старухой поиграть пришел? - встретила его Арина Петровна.
"No, granny, I am on business." - Нет, бабушка, я к вам за делом.
"Well, what is your business? Tell me." - Ну, рассказывай, говори.
Petenka hesitated a minute, then blurted out: Петенька с минуту помялся на месте и вдруг брякнул:
"I lost crown money at cards." - Я, бабушка, казенные деньги проиграл.
Arina Petrovna's eyes grew dim from the shock. У Арины Петровны даже в глазах потемнело от неожиданности.
"Much?" she asked in a frightened voice, staring at him. - И много? - спросила она перепуганным голосом, глядя на него остановившимися глазами.
"Three thousand." -Три тысячи.
For a moment both were silent. Arina Petrovna looked around restlessly, as if expecting somebody to come to her rescue. Последовала минута молчания; Арина Петровна беспокойно смотрела из стороны в сторону, точно ждала, не явится ли откуда к ней помощь.
"Do you know they can send you to Siberia for that?" she said at last. - А ты знаешь ли, что за это и в Сибирь недолго попасть? - наконец произнесла она.
"Yes, I know." - Знаю.
"Poor fellow!" - Ах бедный ты, бедный!
"Granny, I meant to borrow it from you. I'll pay good interest." -Я, бабушка, у вас хотел взаймы попросить... я хороший процент заплачу.
Arina Petrovna became thoroughly frightened. Арина Петровна совсем испугалась.
"Oh no, no!" she protested. "I have only enough money for my coffin and memorial prayers. - Что ты, что ты! - заметалась она, - да у меня и денег только на гроб да на поминовенье осталось!
It's my granddaughters that keep me a-going, and my son, too. И сыта я только по милости внучек, да вот чем у сына полакомлюсь!
No, no, no! Нет, нет, нет!
You'd better let me alone. Ты уж меня оставь! Сделай милость, оставь!
Let me see-why not ask your papa?" Знаешь что, ты бы у папеньки попросил!
"Oh, well, you can't squeeze blood out of an onion. - Нет, уж что! от железного попа да каменной просвиры ждать!
All my hope was in you, granny." Я, бабушка, на вас надеялся!
"Just think of what you are saying. I would gladly do it, but where am I to get the money from? I have no money at all. - Что ты! что ты! да я бы с радостью, только какие же у меня деньги! и денег у меня таких нет!
But suppose you ask father, you know, affectionately, respectfully. 'Here, father dear, such is the case. I know I am guilty, I am young and I made a blunder.' You know, with a smile and a laugh. Kiss his hand and fall on your knees, and cry a bit. He likes it. Then maybe father will untie his purse for his sonny dear." А ты бы к папеньке обратился, да с лаской, да с почтением! вот, мол, папенька, так и так: виноват, мол, по молодости, проштрафился... Со смешком да с улыбочкой, да ручку поцелуй, да на коленки встань, да поплачь - он это любит, - ну и развяжет папенька мошну для милого сынка.
"So you really think it's worth trying? - А что вы думаете! сделать разве?
Just a moment. See here, granny, suppose you say to him, 'If you don't give him the money I'll lay a curse on you!' Стойте-ка! стойте! а что, бабушка, если б вы ему сказали: коли не дашь денег - прокляну!
He has always been afraid of your curse, you know." Ведь он этого давно боится, проклятья-то вашего.
"No, why curse? - Ну, ну, зачем проклинать!
You can ask right out. Попроси и так.
Do ask him, my dear. Попроси, мой друг!
There is no harm if you bow before your father once too many. Ведь ежели отцу и лишний разок поклонишься, так ведь голова не отвалится: отец он!
He will understand your position, you know. Do it. Be sure to do it." Ну, и он с своей стороны увидит... сделай-ка это! право!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x