Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could pray and go through all the requisite bodily movements, and at the same time be looking out of the window to see if someone was entering the cellar without his permission. | Он мог молиться и проделывать все нужные телодвижения - и в то же время смотреть в окно и замечать, не идет ли кто без спросу в погреб и т. д. |
It was quite a distinct, particular function of life, which was self-sufficient and could exist outside of the general scheme of life. | Это была совершенно особенная, частная формула жизни, которая могла существовать и удовлетворять себя совсем независимо от общей жизненной формулы. |
When Petenka entered the study, Porfiry Vladimirych was on his knees with his hands raised. | Когда Петенька вошел в кабинет, Порфирий Владимирыч стоял на коленях с воздетыми руками. |
He did not change his position, but made a jerky movement with one of his hands to indicate that he had not yet finished. | Он не переменил своего положения, а только подрыгал одной рукой в воздухе, в знак того, что еще не время. |
Petenka seated himself in the dining-room, where the table was already set for tea, and waited. | Петенька расположился в столовой, где уже был накрыт чайный прибор. и стал ждать. |
The half hour that passed seemed like eternity, especially as he was sure his father was prolonging the wait intentionally. | Эти полчаса показались ему вечностью, тем более что он был уверен, что отец заставляет его ждать нарочно. |
The studied coolness with which he had armed himself little by little gave way to vexation. | Напускная твердость, которою он вооружился, мало-помалу стала уступать место чувству досады. |
At first he sat stiff, then began to walk to and fro, and finally fell to whistling airs. As a result, the door of the study opened, and Yudushka's irritated voice was heard calling: | Сначала он сидел смирно, потом принялся ходить взад и вперед по комнате и, наконец, стал что-то насвистывать, вследствие чего дверь кабинета приотворилась, и оттуда послышался раздраженный голос Иудушки: |
"Whoever wants to whistle may do so in the stables." | - Кто хочет свистать, тот может для этого на конюшню идти! |
After a while Porfiry Vladimirych came out clad all in black, in clean linen, as if prepared for a solemn occasion. | Немного погодя Порфирий Владимирыч вышел, одетый весь в черном, в чистом белье, словно приготовленный к чему-то торжественному. |
His countenance was radiant, glowing, breathing meekness and joy, as if he had just been at communion. | Лицо у него было светлое, умиленное, дышащее смирением и радостью, как будто он сейчас только "сподобился". |
He approached his son, made the sign of the cross over him, and then kissed him. | Он подошел к сыну, перекрестил и поцеловал его. |
"Good morning, friend," he said. | - Здравствуй, друг! - сказал он. |
"Good morning." | - Здравствуйте! |
"Did you sleep well? Was your bed made properly? Were there no little fleas and bedbugs to bother you?" | - Каково почивал? постельку хорошо ли постлали? клопиков, блошек не чувствовал ли? |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I slept well." | Спал. |
"Well, thanks to God, if you slept well. | - Ну, спал - так и слава богу. |
It's only at one's parents' home that one can sleep really well. | У родителей только и можно слатенько поспать. |
I know it from my own experience. No matter how comfortable I might be at St. Petersburg, I could never sleep so well as at Golovliovo. | Это уж я по себе знаю: как ни хорошо, бывало, устроишься в Петербурге, а никогда так сладко не уснешь, как в Головлеве. |
You feel just as if you were rocked in a cradle. | Точно вот в колыбельке тебя покачивает. |
So what are we going to do? Shall we have some tea first, or do you want to say something now?" | Так как же мы с тобой: попьем чайку, что ли, сначала или ты сейчас что-нибудь сказать хочешь? |
"Let's talk it over now. | - Нет, лучше теперь поговорим. |
I have to leave in six hours, and maybe we'll need some time for deliberation." | Мне через шесть часов уехать надо, так, может быть, и обдумать кой-что время понадобится. |
"Oh, well. | - Ну, ладно. |
But, my dear, I tell you directly, I never deliberate, my answer is always ready. | Только я, брат, говорю прямо: никогда я не обдумываю. |
If your request is a proper one, well, I never refuse anything proper. | У меня всегда ответ готов. Коли ты правильного чего просишь - изволь! никогда я ни в чем правильном не откажу. |
It may be hard on me at times, and I can't always afford it, but if it is proper, I can't refuse it. | Хоть и трудненько иногда, и не по силам, а ежели правильно - не могу отказать! |
That's the kind of man I am. | Натура такая. |
But if you ask for something that isn't right, I am sorry. | Ну, а ежели просишь неправильно - не прогневайся! |
Though I feel for you, I shall have to refuse. | Хоть и жалко тебя - а откажу! |
You observe, my son, I have no underhand ways. | У меня, брат, вывертов нет! |
I am exactly as you see me. | Я весь тут, на ладони. |
Well, then, let's go into the study. | Ну, пойдем, пойдем в кабинет! |
Speak and I will listen. | Ты поговоришь, а я послушаю! |
Let's hear, let's hear what the matter is." | Послушаем, послушаем, что такое! |
On entering the study, Porfiry left the door ajar and instead of seating himself and asking his son to be seated, he began pacing the room, as if instinctively feeling that the matter was delicate and it would be easier to discuss it while walking. | Когда оба вошли в кабинет, Порфирий Владимирыч оставил дверь слегка приотворенною и затем ни сам не сел, ни сына не посадил, а начал ходить взад и вперед по комнате. |
The expression of one's face may be more easily concealed, and if the conversation takes a disagreeable turn it may be more readily cut off, and the door half ajar makes it possible to appeal to witnesses; for mother dear and Yevpraksia were sure to come into the dining-room before long to have tea. | Словно он инстинктивно чувствовал, что дело будет щекотливое и что объясняться об таких предметах на ходу гораздо свободнее. И выражение лица скрыть удобнее, и прекратить объяснение, ежели оно примет слишком неприятный оборот, легче. А с помощью приотворенной двери и на свидетелей можно сослаться, потому что маменька с Евпраксеюшкой, наверное, не замедлят явиться к чаю в столовую. |
"Papa," blurted out Petenka, "I lost some crown money at cards." | - Я, папенька, казенные деньги проиграл, - разом и как-то тупо высказался Петенька. |
Yudushka said nothing, but his lips quivered, and he immediately fell to muttering, as was his habit. | Иудушка ничего не сказал. Только можно было заметить, как дрогнули у него губы. И вслед за тем он, по обыкновению, начал шептать. |
"I lost three thousand," explained Petenka, "and if I don't return the money the day after tomorrow, there may be very disagreeable consequences for me." | - Я проиграл три тысячи, - пояснил Петенька, - и ежели послезавтра их не внесу, то могут произойти очень неприятные для меня последствия. |
"Well, refund the money," said Porfiry Vladimirych affably. | - Что ж, внеси! - любезно молвил Порфирий Владимирыч. |
Father and son made a few turns around the room in silence. | Несколько туров отец и сын сделали молча. |
Petenka wished to make further explanations, but felt a lump rising in his throat. | Петенька хотел объясняться дальше, но чувствовал, что у него захватило горло. |
"Yes, but where am I to get the money from?" he said at last. | - Откуда же я возьму деньги? - наконец выговорил он. |
"My dear friend, I don't know your resources. | - Я, любезный друг, твоих источников не знаю. |
Pay it back from the resources you figured on when you gambled crown money away." | На какие ты источники рассчитывал, когда проигрывал в карты казенные деньги, - из тех и плати. |
"You know very well that in such cases people forget about their resources." | - Вы сами очень хорошо знаете, что в подобных случаях люди об источниках забывают! |
"I don't know a thing, my friend. | - Ничего я, мой друг, не знаю. |
I never played cards, except with mother, when I play fool to amuse the old woman. | Я в карты никогда не игрывал - только вот разве с маменькой в дурачки сыграешь, чтоб потешить старушку. |
And please don't drag me into this dirty business, and let's go and have tea. | И, пожалуйста, ты меня в эти грязные дела не впутывай, а пойдем-ка лучше чайку попьем. |
We'll have tea and sit around, maybe we'll talk about something, but, for the Lord's sake, not about that." | Попьем да посидим, может, и поговорим об чем-нибудь, только уж, ради Христа, не об этом. |
Yudushka started to make for the door and into the dining-room, but Petenka stopped him. | И Иудушка направился было к двери, чтобы юркнуть в столовую, но Петенька остановил его. |
"Look here," he said, "I have to get out of this predicament somehow." | - Позвольте, однако ж, - сказал он, - надобно же мне как-нибудь выйти из этого положения! |
Yudushka grinned and stared at Petenka. | Иудушка усмехнулся и посмотрел Петеньке в лицо. |
"Yes, my dear, you have to," he agreed. | - Надо, голубчик! - согласился он. |
"Then help me." | -Так помогите же! |
"Ah, that's a different matter. | - А это... это уж другой вопрос. |
You have to get out of the difficulty somehow, to be sure, but how to get out of it-well, that's none of my business." | Что надобно как-нибудь выйти из этого положения - это так, это ты правду сказал. А как выйти - это уж не мое дело! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать