Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All took their places at the table. Petenka seated himself at some distance, leaned against the back of his chair, crossed his legs, lighted a cigarette, and looked at his father ironically. | Все заняли свои места вокруг стола; Петенька сел несколько поодаль, отвалился на спинку стула, положил ногу на ногу и, закуривая папироску, иронически посматривал на отца. |
"You see, mother, the storm has abated," Yudushka began. "Yesterday there was such an uproar, but God only had to will it, and here we have a nice, bright, quiet day. Am I right, mother dear?" | - Вот, маменька, и погодка у нас унялась, - начал Иудушка, - какое вчера смятение было, ан богу стоило только захотеть - вот у нас тишь да гладь да божья благодать! так ли, друг мой? |
"I don't know. I haven't been out to-day." | - Не знаю; не выходила я из дому сегодня. |
"By the way, we are going to see our dear guest off," continued Yudushka. "I rose early this morning, looked out of the window-it was still and quiet outdoors, as if God's angel had flown by and in a moment allayed the riot with his wings." | - А мы кстати дорогого гостя провожаем, -продолжал Иудушка, - я давеча еще где-где встал, посмотрел в окно - ан на дворе тихо да спокойно, точно вот ангел божий пролетел и в одну минуту своим крылом все это возмущение усмирил! |
But no one answered Yudushka's kindly words. Yevpraksia sipped her tea from the saucer, blowing and puffing. Arina Petrovna looked into her cup and was silent. Petenka, swaying in his chair, continued to eye his father with an ironical, defiant air, as if he had to exert great efforts to keep from bursting out laughing. | Но никто даже не ответил на ласковые Иудушкины слова; Евпраксеюшка шумно пила с блюдечка чай, дуя и отфыркиваясь; Арина Петровна смотрела в чашку и молчала; Петенька, раскачиваясь на стуле, продолжал посматривать на отца с таким иронически вызывающим видом, точно вот ему больших усилий стоит, чтоб не прыснуть со смеха. |
"Even if Petenka does not ride fast, he will reach the railway station toward night," Porfiry Vladimirych resumed. "Our horses are not overworked. | - Теперича, ежели Петенька и не шибко поедет, -опять начал Порфирий Владимирыч, - и тут к вечеру легко до станции железной дороги поспеет. |
They will feed for a couple of hours at Muravyevo, and they will get him to the place in a jiffy. | Лошади у нас свои, не мученные, часика два в Муравьеве покормят - мигом домчат. А там -фиюю! пошла машина погромыхивать! |
Ah, Petka, you are a bad boy! Suppose you stay with us a while longer-really. | Ах, Петька! Петька! недобрый ты! остался бы ты здесь с нами, погостил бы - право! |
We would enjoy your company, and you would improve greatly in a week." | И нам было бы веселее, да и ты бы - смотри, как бы ты здесь в одну неделю поправился! |
But Petenka continued to sway in his chair and eye his father. | Но Петенька все продолжает раскачиваться на стуле и посматривать на отца. |
"Why do you stare at me?" Yudushka flared up at last. "Do you see pictures on me?" | - Ты что на меня все смотришь? - закипает наконец Иудушка, - узоры, что ли, видишь? |
"I'm just looking at you waiting for what's coming next." | - Смотрю, жду, что еще от вас будет! |
"No use waiting, my son. It will be as I said. | - Ничего, брат, не высмотришь! как сказано, так и будет. |
I will not change my mind." | Я своего слова не изменю! |
A minute of silence followed, after which a whisper could be distinctly heard. | Наступает минута молчания, в продолжение которой явственно раздается шепот: |
"Yudushka!" | - Иудушка! |
Porfiry Vladimirych undoubtedly heard it, he even turned pale, but he pretended the exclamation did not concern him. | Порфирий Владимирыч несомненно слышал эту апострофу (он даже побледнел), но делает вид, что восклицание до него не относится. |
"Ah, my dear little children," he said. "I should like to caress and fondle you, but it seems it can't be done-ill luck! | - Ах, детки, детки! - говорит он, - и жаль вас, и хотелось бы приласкать да приголубить вас, да, видно, нечего делать - не судьба! |
You run away from your parents, you've got bosom friends who are dearer to you than father and mother. | Сами вы от родителей бежите, свои у вас завелись друзья-приятели, которые дороже для вас и отца с матерью. |
Well, it can't be helped. | Ну, и нечего делать! |
One ponders a bit over it, then resigns oneself. | Подумаешь-подумаешь - и покоришься. |
You are young folk, and youth, of course, prefers the company of youth to that of an old grouch. | Люди вы молодые, а молодому, известно, приятнее с молодым побыть, чем со стариком-ворчуном! |
So, I resign myself and don't complain. I only pray to Our Father in Heaven, 'Do Thy will, oh Lord!'" | Вот и смиряешь себя, и не ропщешь; только и просишь отца небесного: твори, господи, волю свою! |
"Murderer!" Petenka whispered, but this time so distinctly that Arina Petrovna looked at him in fright. | - Убийца! - вновь шепчет Петенька, но уже так явственно, что Арина Петровна со страхом смотрит на него. |
Something passed before her eyes. It looked like the shadow of Simple Simon. | Перед глазами ее что-то вдруг пронеслось, словно тень Степки-балбеса. |
"Whom do you mean?" asked Yudushka, trembling with excitement. | - Ты про кого это говоришь? - спрашивает Иудушка, весь дрожа от волнения. |
"Oh, just an acquaintance of mine." | - Так, про одного знакомого. |
"I see. Well, you'd better make that clear. | - То-то! так ты так и говори! |
Lord knows what's in your head. Maybe it is one of us that you style so." | Ведь бог знает, что у тебя на уме: может быть, ты из присутствующих кого-нибудь так честишь! |
Everybody became silent. The glasses of tea remained untouched. | Все смолкают; стаканы с чаем стоят нетронутыми. |
Yudushka leaned against the back of his chair, swaying nervously. | Иудушка тоже откидывается на спинку стула и нервно покачивается. |
Petenka, seeing that all hope was gone, had a sensation of deadly anguish, under the influence of which he was ready to go to any lengths. | Петенька, видя, что всякая надежда потеряна, ощущает что-то вроде предсмертной тоски и под влиянием ее готов идти до крайних пределов. |
But father and son looked at each other with an indescribable smile. | И отец и сын с какою-то неизъяснимою улыбкой смотрят друг другу в глаза. |
Hardened though Porfiry Vladimirych was, the minute was nearing when he would be unable to control himself. | Как ни вышколил себя Порфирий Владимирыч, но близится минута, когда и он не в состоянии будет сдерживаться. |
"You'd better go, while the going's good," he burst out, finally. "You better had." | - Ты бы лучше за добра ума уехал! - наконец высказывается он, - да! |
"I'm going." | -И то уеду. |
"Then why wait? | - Чего ждать-то! |
I see you're trying to pick a quarrel, and I don't want to quarrel with anybody. | Я вижу, что ты на ссору лезешь, а я ни с кем ссориться не хочу. |
We live here quietly and in good order, without disputes. Your old grandmother is here. You ought to have regard for her at least. | Живем мы здесь тихо да смирно, без ссор да без свар - вот бабушка-старушка здесь сидит, хоть бы ее ты посовестился! |
Well, tell us why you came here?" | Ну зачем ты к нам приехал? |
"I told you why." | - Я вам говорил зачем. |
"If it's only for that, you are wasting your efforts. | - А коли затем только, так напрасно трудился. |
Go at once, my son. | Уезжай, брат! |
Hey, who's there? Have the horses ready for the young master. | Эй, кто там? велите-ка для молодого барина кибитку закладывать. |
And some fried chicken, and caviar, and other things, eggs, I suppose. Wrap them up well in paper. | Да цыпленочка жареного, да икорки, да еще там чего-нибудь... яичек, что ли... в бумажку заверните. |
You'll take a bite at the station, my son, while they feed the horses. | На станции, брат, и закусишь, покуда лошадей подкормят. |
Godspeed!" | С богом! |
"No, I am not going yet. | - Нет! я еще не поеду. |
I'm going to church first to have a memorial service performed for the murdered servant of God, Vladimir." | Я еще в церковь пойду, попрошу панихиду по убиенном рабе божием, Владимире, отслужить... |
"That is, for the suicide." | - По самоубийце, то есть... |
"No, for the murdered." | - Нет, по убиенном. |
Father and son stared at each other. | Отец и сын смотрят друг на друга во все глаза. |
It looked as if in a moment both would jump up. | Так и кажется, что оба сейчас вскочат. |
But Yudushka made a superhuman effort and, turning his chair, faced the table again. | Но Иудушка делает над собой нечеловеческое усилие и оборачивается со стулом лицом к столу. |
"Wonderful!" he said in a strained voice. "Wonderful!" | - Удивительно, - говорит он надорванным голосом, - у-ди-ви-тель-но! |
"Yes, for the murdered!" Petenka persisted brutally. | - Да, по убиенном! - грубо настаивает Петенька. |
"Who murdered him?" Yudushka asked with curiosity, still hoping, apparently, that his son would come to his senses. | - Кто же его убил? - любопытствует Иудушка, по-видимому, все-таки надеясь, что сын опомнится. |
But Petenka, unperturbed, whipped out: | Но Петенька, нимало не смущаясь, выпаливает как из пушки: |
"You!" | - Вы!! |
"I?" | -Я?! |
Porfiry Vladimirych was astounded. It was a few moments before he came to himself. | Порфирий Владимирыч не может прийти в себя от изумления. |
He rose hastily from his seat, faced the ikon and began to pray. | Он торопливо поднимается со стула, обращается лицом к образу и начинает молиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать