Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But why don't you want to help me?" - Но почему же вы не хотите помочь?
"First, because I have no money to cover up your dastardly deeds, and secondly because the entire matter does not concern me in the least. - А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих дрянных дел, а во-вторых - и потому, что вообще это до меня не касается.
You knew how to get in, then know how to get out. Сам напутал - сам и выпутывайся.
The cat likes fish, then let her wet her feet. Любишь кататься - люби и саночки возить.
You see, my boy, that's just what I said at the start, that if your request is a proper one--" Так-то, друг. Я ведь и давеча с того начал, что ежели ты просишь правильно...
"I know. - Знаю, знаю.
You've got a lot of words on the tip of your tongue." Много у вас на языке слов...
"Wait, save your impudent remarks, and let me say what I wish to say. - Постой, попридержи свои дерзости, дай мне досказать.
That they are not mere words I'll prove to you in a minute. So, as I said a while ago, if your request is a proper, a sensible one, all right, my boy. I am always ready to satisfy you. Что это не одни слова - это я тебе сейчас докажу... Итак, я тебе давеча сказал: если ты будешь просить должного, дельного - изволь, друг! всегда готов тебя удовлетворить!
But if you come to me with an unreasonable request, I am very sorry, I have no money for stuff and nonsense. No sir, never. Но ежели ты приходишь с просьбой не дельною -извини, брат! На дрянные дела у меня денег нет, нет и нет!
And you won't get any-you may as well be sure of it. И не будет - ты это знай!
And don't dare tell me I use mere words. My words are mighty near deeds." И не смей говорить, что это одни "слова", а понимай, что эти слова очень близко граничат с делом.
"But think what will become of me." - Подумайте, однако ж, что со мной будет!
"Whatever pleases God, that will happen," answered Yudushka, slightly lifting up his arms and looking sideways at the ikon. - А что богу угодно, то и будет, - отвечал Иудушка, слегка воздевая руки и искоса поглядывая на образ.
Father and son again made a few turns across the room. Отец и сын опять сделали несколько туров по комнате.
Yudushka paced reluctantly, as if in complaint that his son was holding him in captivity. Иудушка шел нехотя, словно жаловался, что сын держит его в плену.
Petenka, his arms akimbo, followed him, biting his moustache and smiling nervously. Петенька, подбоченившись, следовал за ним, кусая усы и нервно усмехаясь.
"I am your last son," he said. "Don't forget that." - Я - последний сын у вас, - сказал он, - не забудьте об этом!
"My boy, God bereft Job of everything, and Job did not complain, but only said: 'God hath given and God hath taken away-may thy will be done, oh, Lord!' - У Иова, мой друг, бог и все взял, да он не роптал, а только сказал: бог дал, бог и взял -твори, господи, волю свою!
So, my boy." Так-то, брат!
"In the Bible it was God that took, and here you take away from yourself. -То бог взял, а вы сами у себя отнимаете.
Volodya--" Володя...
"Oh, well, you are talking nonsense." - Ну, ты, кажется, пошлости начинаешь говорить!
"No, it isn't nonsense, it's the truth. - Нет, это не пошлости, а правда.
Everybody knows that Volodya--" Всем известно, что Володя...
"No, no, no! - Нет, нет, нет!
I don't want to listen to your preposterous remarks. Не хочу я твои пошлости слушать!
Enough! Да и вообще - довольно.
You've said everything necessary. Что надо было высказать, то ты высказал.
I have given you my answer. Я тоже ответ тебе дал.
And now let's go and have tea. А теперь пойдем и будем чай пить.
We'll chat a while, then we'll have a bite, then a drink before you go-and then God speed you! Посидим да поговорим, потом поедим, выпьем на прощанье - и с богом.
You see how good the Lord is to you? Видишь, как бог для тебя милостив!
The weather has abated and the road become smoother. И погодка унялась, и дорожка поглаже стала.
Little by little, bit by bit, one, two, and you'll hardly notice when you get to the station." Полегоньку да помаленьку, трюх да трюх - и не увидишь, как доплетешься до станции!
"Now, listen, I implore you. If you have a drop of feeling--" -Послушайте! наконец, я прошу вас! ежели у вас есть хоть капля чувства...
"No, no, no! Don't let us talk about it. - Нет, нет, нет! не будем об этом говорить!
Let's go into the dining-room. I dare say mother dear must be dull without her tea. Пойдем в столовую: маменька, поди, давно без чаю соскучилась.
It isn't proper to keep the dear old woman waiting." Не годится старушку заставлять ждать.
Yudushka made a sharp turn and almost ran to the door. Иудушка сделал крутой поворот и почти бегом направился к двери.
"You may go or not, it's all the same to me, but I am not going to drop this conversation," Petenka shouted after him. "It will be worse if we begin talking in the presence of witnesses." - Хоть уходите, хоть не уходите, я этого разговора не оставлю! - крикнул ему вслед Петенька, - хуже будет, как при свидетелях начнем разговаривать!
Yudushka came back and planted himself squarely before his son. Иудушка воротился назад и встал прямо против сына.
"What do you want of me, you scoundrel? Speak up!" -Что тебе от меня, негодяй, нужно... сказывай! -спросил он взволнованным голосом.
"I want you to pay the money that I lost." - Мне нужно, чтоб вы заплатили те деньги, которые я проиграл.
"Never!" - Никогда!!
"Is that your last word?" -Так это ваше последнее слово?
"You see," exclaimed Yudushka solemnly, pointing at the ikon that hung in the corner, "You see that? - Видишь? - торжественно воскликнул Иудушка, указывая пальцем на образ, висевший в углу, - это видишь?
It is grandfather's benediction. So, in the presence of that image I say, Never!" Это папенькино благословение... Так вот я при нем тебе говорю: никогда!!
And with a firm step he left the study. И он решительным шагом вышел из кабинета.
"Murderer!" was hurled after him. - Убийца! - пронеслось вдогонку ему.
CHAPTER VI ***
Arina Petrovna was already at the table, and Yevpraksia was busy arranging the tea things. Арина Петровна сидит уже за столом, и Евпраксеюшка делает все приготовления к чаю.
The old woman was silent and thoughtful, and looked as if she were ashamed of Petenka. Старуха задумчива, молчалива и даже как будто стыдится Петеньки.
In the customary way Yudushka kissed her hand, and she made the sign of the cross over him. Иудушка, по обычаю, подходит к ее ручке, и, по обычаю же, она машинально крестит его.
Then came the usual questions, whether everybody felt well, and had had a good night's rest, followed by the customary monosyllabic answers. Потом, по обычаю, идут вопросы, все ли здоровы, хорошо ли почивали, на что следуют обычные односложные ответы. Уже накануне вечером она была скучна.
Petenka's asking Arina Petrovna for money and awakening the memory of the "curse" had put her into a state of peculiar uneasiness. She was pursued by the thought, "What if I threaten him with my curse?" С тех пор как Петенька попросил у нее денег и разбудил в ней воспоминание о "проклятии", она вдруг впала в какое-то загадочное беспокойство, и ее неотступно начала преследовать мысль: а что, ежели прокляну?
When she had heard that explanations in the study had begun, she had turned to Yevpraksia with the request: Узнавши утром, что в кабинете началось объяснение, она обратилась к Евпраксеюшке с просьбой:
"Suppose, my dear, you go to the door quietly and listen to what they say." - Поди-ка, сударка, подслушай потихоньку у дверей, что они там говорят!
Yevpraksia went to eavesdrop, but was so stupid she could understand nothing. Но Евпраксеюшка хотя и подслушала, но была настолько глупа, что ничего не поняла.
"Oh, they're just having a chat," she explained upon her return. - Так, промежду себя разговаривают! Не очень кричат! - объяснила она, возвратившись.
Then Arina Petrovna could not hold out any longer and went to the dining-room, where the samovar had already been brought in. Тогда Арина Петровна не вытерпела и сама отправилась в столовую, куда тем временем и самовар был уже подан.
But the interview was nearing its end, and all she noted was that Petenka's voice was loud and angry, and Porfiry Vladimirych's replies were given in a nagging voice. Но объяснение уж приходило к концу; слышала она только, что Петенька возвышает голос, а Порфирий Владимирыч словно зудит в ответ.
"He's nagging him, that just it, nagging!" ran in her head. "I remember he used to nag that way, and how is it I did not understand him then?" - Зудит! именно зудит! - вертелось у нее в голове, - вот и тогда он так же зудел! и как это я в то время не поняла!
At last, father and son appeared in the dining-room. Наконец оба, и отец и сын, появились в столовую.
Petenka's face was red and he was breathing heavily. His eyes were staring widely, his hair was disheveled, his forehead was covered with beads of perspiration. Петенька был красен и тяжело дышал; глаза у него смотрели широко, волосы на голове растрепались, лоб был усеян мелкими каплями пота.
Yudushka, on the contrary, entered pale and cross. He wanted to appear indifferent but, in spite of all his efforts, his lower lip trembled. Напротив, Иудушка вошел бледный и злой; хотел казаться равнодушным, но, несмотря на все усилия, нижняя губа его дрожала.
He could hardly utter the customary morning greetings to his mother dear. Насилу мог он выговорить обычное утреннее приветствие милому другу маменьке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x