Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But why don't you want to help me?" | - Но почему же вы не хотите помочь? |
"First, because I have no money to cover up your dastardly deeds, and secondly because the entire matter does not concern me in the least. | - А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих дрянных дел, а во-вторых - и потому, что вообще это до меня не касается. |
You knew how to get in, then know how to get out. | Сам напутал - сам и выпутывайся. |
The cat likes fish, then let her wet her feet. | Любишь кататься - люби и саночки возить. |
You see, my boy, that's just what I said at the start, that if your request is a proper one--" | Так-то, друг. Я ведь и давеча с того начал, что ежели ты просишь правильно... |
"I know. | - Знаю, знаю. |
You've got a lot of words on the tip of your tongue." | Много у вас на языке слов... |
"Wait, save your impudent remarks, and let me say what I wish to say. | - Постой, попридержи свои дерзости, дай мне досказать. |
That they are not mere words I'll prove to you in a minute. So, as I said a while ago, if your request is a proper, a sensible one, all right, my boy. I am always ready to satisfy you. | Что это не одни слова - это я тебе сейчас докажу... Итак, я тебе давеча сказал: если ты будешь просить должного, дельного - изволь, друг! всегда готов тебя удовлетворить! |
But if you come to me with an unreasonable request, I am very sorry, I have no money for stuff and nonsense. No sir, never. | Но ежели ты приходишь с просьбой не дельною -извини, брат! На дрянные дела у меня денег нет, нет и нет! |
And you won't get any-you may as well be sure of it. | И не будет - ты это знай! |
And don't dare tell me I use mere words. My words are mighty near deeds." | И не смей говорить, что это одни "слова", а понимай, что эти слова очень близко граничат с делом. |
"But think what will become of me." | - Подумайте, однако ж, что со мной будет! |
"Whatever pleases God, that will happen," answered Yudushka, slightly lifting up his arms and looking sideways at the ikon. | - А что богу угодно, то и будет, - отвечал Иудушка, слегка воздевая руки и искоса поглядывая на образ. |
Father and son again made a few turns across the room. | Отец и сын опять сделали несколько туров по комнате. |
Yudushka paced reluctantly, as if in complaint that his son was holding him in captivity. | Иудушка шел нехотя, словно жаловался, что сын держит его в плену. |
Petenka, his arms akimbo, followed him, biting his moustache and smiling nervously. | Петенька, подбоченившись, следовал за ним, кусая усы и нервно усмехаясь. |
"I am your last son," he said. "Don't forget that." | - Я - последний сын у вас, - сказал он, - не забудьте об этом! |
"My boy, God bereft Job of everything, and Job did not complain, but only said: 'God hath given and God hath taken away-may thy will be done, oh, Lord!' | - У Иова, мой друг, бог и все взял, да он не роптал, а только сказал: бог дал, бог и взял -твори, господи, волю свою! |
So, my boy." | Так-то, брат! |
"In the Bible it was God that took, and here you take away from yourself. | -То бог взял, а вы сами у себя отнимаете. |
Volodya--" | Володя... |
"Oh, well, you are talking nonsense." | - Ну, ты, кажется, пошлости начинаешь говорить! |
"No, it isn't nonsense, it's the truth. | - Нет, это не пошлости, а правда. |
Everybody knows that Volodya--" | Всем известно, что Володя... |
"No, no, no! | - Нет, нет, нет! |
I don't want to listen to your preposterous remarks. | Не хочу я твои пошлости слушать! |
Enough! | Да и вообще - довольно. |
You've said everything necessary. | Что надо было высказать, то ты высказал. |
I have given you my answer. | Я тоже ответ тебе дал. |
And now let's go and have tea. | А теперь пойдем и будем чай пить. |
We'll chat a while, then we'll have a bite, then a drink before you go-and then God speed you! | Посидим да поговорим, потом поедим, выпьем на прощанье - и с богом. |
You see how good the Lord is to you? | Видишь, как бог для тебя милостив! |
The weather has abated and the road become smoother. | И погодка унялась, и дорожка поглаже стала. |
Little by little, bit by bit, one, two, and you'll hardly notice when you get to the station." | Полегоньку да помаленьку, трюх да трюх - и не увидишь, как доплетешься до станции! |
"Now, listen, I implore you. If you have a drop of feeling--" | -Послушайте! наконец, я прошу вас! ежели у вас есть хоть капля чувства... |
"No, no, no! Don't let us talk about it. | - Нет, нет, нет! не будем об этом говорить! |
Let's go into the dining-room. I dare say mother dear must be dull without her tea. | Пойдем в столовую: маменька, поди, давно без чаю соскучилась. |
It isn't proper to keep the dear old woman waiting." | Не годится старушку заставлять ждать. |
Yudushka made a sharp turn and almost ran to the door. | Иудушка сделал крутой поворот и почти бегом направился к двери. |
"You may go or not, it's all the same to me, but I am not going to drop this conversation," Petenka shouted after him. "It will be worse if we begin talking in the presence of witnesses." | - Хоть уходите, хоть не уходите, я этого разговора не оставлю! - крикнул ему вслед Петенька, - хуже будет, как при свидетелях начнем разговаривать! |
Yudushka came back and planted himself squarely before his son. | Иудушка воротился назад и встал прямо против сына. |
"What do you want of me, you scoundrel? Speak up!" | -Что тебе от меня, негодяй, нужно... сказывай! -спросил он взволнованным голосом. |
"I want you to pay the money that I lost." | - Мне нужно, чтоб вы заплатили те деньги, которые я проиграл. |
"Never!" | - Никогда!! |
"Is that your last word?" | -Так это ваше последнее слово? |
"You see," exclaimed Yudushka solemnly, pointing at the ikon that hung in the corner, "You see that? | - Видишь? - торжественно воскликнул Иудушка, указывая пальцем на образ, висевший в углу, - это видишь? |
It is grandfather's benediction. So, in the presence of that image I say, Never!" | Это папенькино благословение... Так вот я при нем тебе говорю: никогда!! |
And with a firm step he left the study. | И он решительным шагом вышел из кабинета. |
"Murderer!" was hurled after him. | - Убийца! - пронеслось вдогонку ему. |
CHAPTER VI | *** |
Arina Petrovna was already at the table, and Yevpraksia was busy arranging the tea things. | Арина Петровна сидит уже за столом, и Евпраксеюшка делает все приготовления к чаю. |
The old woman was silent and thoughtful, and looked as if she were ashamed of Petenka. | Старуха задумчива, молчалива и даже как будто стыдится Петеньки. |
In the customary way Yudushka kissed her hand, and she made the sign of the cross over him. | Иудушка, по обычаю, подходит к ее ручке, и, по обычаю же, она машинально крестит его. |
Then came the usual questions, whether everybody felt well, and had had a good night's rest, followed by the customary monosyllabic answers. | Потом, по обычаю, идут вопросы, все ли здоровы, хорошо ли почивали, на что следуют обычные односложные ответы. Уже накануне вечером она была скучна. |
Petenka's asking Arina Petrovna for money and awakening the memory of the "curse" had put her into a state of peculiar uneasiness. She was pursued by the thought, "What if I threaten him with my curse?" | С тех пор как Петенька попросил у нее денег и разбудил в ней воспоминание о "проклятии", она вдруг впала в какое-то загадочное беспокойство, и ее неотступно начала преследовать мысль: а что, ежели прокляну? |
When she had heard that explanations in the study had begun, she had turned to Yevpraksia with the request: | Узнавши утром, что в кабинете началось объяснение, она обратилась к Евпраксеюшке с просьбой: |
"Suppose, my dear, you go to the door quietly and listen to what they say." | - Поди-ка, сударка, подслушай потихоньку у дверей, что они там говорят! |
Yevpraksia went to eavesdrop, but was so stupid she could understand nothing. | Но Евпраксеюшка хотя и подслушала, но была настолько глупа, что ничего не поняла. |
"Oh, they're just having a chat," she explained upon her return. | - Так, промежду себя разговаривают! Не очень кричат! - объяснила она, возвратившись. |
Then Arina Petrovna could not hold out any longer and went to the dining-room, where the samovar had already been brought in. | Тогда Арина Петровна не вытерпела и сама отправилась в столовую, куда тем временем и самовар был уже подан. |
But the interview was nearing its end, and all she noted was that Petenka's voice was loud and angry, and Porfiry Vladimirych's replies were given in a nagging voice. | Но объяснение уж приходило к концу; слышала она только, что Петенька возвышает голос, а Порфирий Владимирыч словно зудит в ответ. |
"He's nagging him, that just it, nagging!" ran in her head. "I remember he used to nag that way, and how is it I did not understand him then?" | - Зудит! именно зудит! - вертелось у нее в голове, - вот и тогда он так же зудел! и как это я в то время не поняла! |
At last, father and son appeared in the dining-room. | Наконец оба, и отец и сын, появились в столовую. |
Petenka's face was red and he was breathing heavily. His eyes were staring widely, his hair was disheveled, his forehead was covered with beads of perspiration. | Петенька был красен и тяжело дышал; глаза у него смотрели широко, волосы на голове растрепались, лоб был усеян мелкими каплями пота. |
Yudushka, on the contrary, entered pale and cross. He wanted to appear indifferent but, in spite of all his efforts, his lower lip trembled. | Напротив, Иудушка вошел бледный и злой; хотел казаться равнодушным, но, несмотря на все усилия, нижняя губа его дрожала. |
He could hardly utter the customary morning greetings to his mother dear. | Насилу мог он выговорить обычное утреннее приветствие милому другу маменьке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать