Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You, you, you!" Petenka repeated. - Вы! вы! вы! - повторяет Петенька.
"Well, now! Thank God, I feel better after praying," said Yudushka, seating himself at table again. "Just a minute, though. I, as your father, should not take you up on your talk, but we'll pursue the matter this time. - Ну вот! ну, слава богу! вот теперь полегче стало, как помолился! - говорит Иудушка, вновь присаживаясь к столу, - ну, постой! погоди! хоть мне, как отцу, можно было бы и не входить с тобой в объяснения, - ну, да уж пусть будет так!
Then you mean to say that I killed Volodenka?" Стало быть, по-твоему, я убил Володеньку?
"Yes, you did." - Да, вы!
"And I beg leave to differ. - А по-моему, это не так.
I consider he shot himself. По-моему, он сам себя застрелил.
At that time I was at Golovliovo and in St. Petersburg. Я в то время был здесь, в Головлеве, а он - в Петербурге.
So what could I have to do with it? How could I kill him when he was seven hundred versts away?" При чем же я тут мог быть? как мог я его за семьсот верст убить?
"As if you don't understand!" -Уж будто вы и не понимаете?
"I don't understand, by the Lord, I don't!" - Не понимаю... видит бог, не понимаю!
"And who left Volodya without a penny? Who discontinued his allowances? Who?" - А кто Володю без копейки оставил? кто ему жалованье прекратил? кто?
"Stuff and nonsense! Why did he marry against his father's will?" - Те-те-те! так зачем он женился против желания отца?
"But you gave him your permission." - Да ведь вы же позволили?
"Who? I? - Кто? я?
What are you talking about? Христос с тобой!
I never did anything of the kind. Никогда я не позволял!
Nev-v-v-er!" Ннникогда!
"Oh, of course, you acted as you always do. - Ну да, то есть вы и тут по своему обыкновению поступили.
Everyone of your words has ten meanings. Go, guess the right one." У вас ведь каждое слово десять значений имеет; пойди угадывай!
"I never gave my permission. - Никогда я не позволял!
He wrote to me, 'Papa, I want to marry Lida,' you understand, 'I want to,' not 'I beg your permission.' Он мне в то время написал: хочу, папа, жениться на Лидочке. Понимаешь: "хочу", а не "прошу позволения".
Well, I answered him, 'If you want to marry, you can marry. I cannot stand in your way.' Ну, и я ему ответил: коли хочешь жениться, так женись, я препятствовать не могу.
That's all there was to it." Только всего и было.
"That's all there was to it," Petenka said jeeringly. "And wasn't that giving your permission?" - Только всего и было, - поддразнивает Петенька, - а разве это не позволение?
"That's exactly what it wasn't. - То-то, что нет.
What did I say? I said, 'I cannot stand in your way.' That's all. Я что сказал? я сказал: не могу препятствовать -только и всего.
But whether I give my permission or not, is a different question. А позволяю или не позволяю - это другой вопрос.
He did not ask my permission, he simply wrote, 'Papa, I want to marry Lida.' Well, and as to permission he kept mum. Он у меня позволения и не просил, он прямо написал: хочу, папа, жениться на Лидочке - ну, и я насчет позволения умолчал.
You want to marry. Well, my friend, may God be with you, marry Lida or Fida, I cannot stand in your way!" Хочешь жениться - ну, и Христос с тобой! женись, мой друг, хоть на Лидочке, хоть на разлидочке - я препятствовать не могу!
"But you could leave him without a crust of bread. - А только без куска хлеба оставить можете.
So why didn't you write this way, 'I do not approve of your intention, and therefore, though I will not hinder you, I warn you that you can not longer rely on financial aid from me.' Так вы бы так и писали: не нравится, дескать, мне твое намерение, а потому, хоть я тебе не препятствую, но все-таки предупреждаю, чтоб ты больше не рассчитывал на денежную помощь от меня.
That, at least, would have been clear." По крайней мере, тогда было бы ясно.
"No, I shall never permit myself to do such things, to make threats against a grown son-never! - Нет, этого я никогда не позволю себе сделать! Чтоб я стал употреблять в дело угрозы совершеннолетнему сыну - никогда!!
I have a rule never to be in anybody's way. У меня такое правило, что я никому не препятствую!
If you want to marry-marry! Захотел жениться - женись!
Well, and as to consequences-I am sorry. Ну, а насчет последствий - не прогневайся!
It was your business to foresee them yourself. That's why God gave you reason. Сам должен был предусматривать - на то и ум тебе от бога дан.
And as to me, brother, I don't like to thrust myself into other people's affairs. А я, брат, в чужие дела не вмешиваюсь.
I not only keep from meddling myself, but I don't invite others to meddle in my affairs, I don't invite it, I don't, I don't, I even forbid it! И не только сам не вмешиваюсь, да не прошу, чтоб и другие в мои дела вмешивались. Да, не прошу, не прошу, не прошу, и даже... запрещаю!
Do you hear me, you wicked, disrespectful son, I f-o-r-b-i-d it!" Слышишь ли, дурной, непочтительный сын, -за-пре-щаю!
"You may forbid it, if you like, but you can't muzzle everybody." - Запрещайте, пожалуй! всем ртов не замажете!
"If at least he had repented! And if at least he had realized that he offended his father! - И хоть бы он раскаялся! хоть бы он понял, что отца обидел!
Well, you committed a folly-say you are sorry. Ну, сделал пошлость - ну, и раскайся!
Ask forgiveness! 'Forgive me, dear papa, for the mortification I caused you.' Попроси прощения! простите, мол, душенька папенька, что вас огорчил!
But he wouldn't!" А то на-тко!
"But he did write to you. He made it clear to you that he had nothing to live on, that he could not endure it any longer." - Да ведь он писал вам; он объяснял, что ему жить нечем, что дольше ему терпеть нет сил...
"That's not the kind of thing to write to a father. - С отцом не объясняются-с.
From a father one asks pardon, that's all." У отца прощения просят - вот и все.
"He did so. - И это было.
He was so tortured that he begged forgiveness, too. Он так был измучен, что и прощенья просил.
He did everything, he did." Все было, все!
"And even if he did, he was wrong. - А хоть бы и так - опять-таки он не прав.
You ask forgiveness once, you see your father does not forgive you, you ask again!" Попросил раз прощенья, видит, что папа не прощает, - и в другой раз попроси!
"Oh, you!" - Ах, вы!
At this Petenka suddenly ceased swaying his chair, turned about, faced the table and rested both elbows on it. Сказавши это, Петенька вдруг перестает качаться на стуле, оборачивается к столу и облокачивается на него обеими руками.
"And here I, too--" he whispered. - Вот и я... - чуть слышно произносит он.
His face gradually became disfigured. Лицо его постепенно искажается.
"And here I too--" he repeated, and burst into hysterical sobbing. -Вот и я... - повторяет он, разражаясь истерическими рыданиями.
"Whose fault--" - А кто ж вино...
But Yudushka had no chance to finish his sermon. At that moment something quite unexpected took place. Но Иудушке не удалось покончить свое поучение, ибо в эту самую минуту случилось нечто совершенно неожиданное.
During their skirmish the man had almost forgotten about Arina Petrovna. Во время описанной сейчас перестрелки об Арине Петровне словно позабыли.
But she had not remained an indifferent spectator. Но она отнюдь не оставалась равнодушной зрительницей этой семейной сцены.
On the contrary, you could tell at a glance that something quite unusual was taking place within her, and that the moment perhaps had arrived when the ruthless vision of her entire life appeared before her spiritual eye in a glaring light. Напротив того, с первого же взгляда можно было заподозрить, что в ней происходит что-то не совсем обыкновенное и что, может быть, настала минута, когда перед умственным ее оком предстали во всей полноте и наготе итоги ее собственной жизни.
Her face livened up, her eyes widened and glittered, her lips moved as if they were struggling to utter some word and could not. Лицо ее оживилось, глаза расширились и блестели, губы шевелились, как будто хотели сказать какое-то слово - и не могли.
Suddenly, just at the moment when Petenka's bitter weeping resounded in the dining-room she rose heavily from her arm-chair, stretched her arms forward, and a loud wail broke out from her breast. И вдруг, в ту самую минуту, когда Петенька огласил столовую рыданиями, она грузно поднялась с своего кресла, протянула вперед руку и из груди ее вырвался вопль:
"My cu-r-r-se upon you!" - Прро-или-ннаааю!
BOOK IV THE GOOD LITTLE NIECE CHAPTER I ПЛЕМЯННУШКА
Yudushka did not give the money to Petenka, though, kind father that he was, he gave orders just before the moment of departure for some chicken, veal and pie to be placed in the carriage. Иудушка так-таки не дал Петеньке денег, хотя, как добрый отец, приказал в минуту отъезда положить ему в повозку и курочки, и телятинки, и пирожок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x