Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A messenger was dispatched to town to fetch a doctor, and since the patient persisted in moaning and calling the orphans, Yudushka in his own hand wrote a letter to Anninka and Lubinka in which he compared his and their conduct, called himself a Christian and them ungrateful. Послали в город нарочного за лекарем, и так как больная продолжала тосковать и звать сироток, то Иудушка собственноручно написал Анниньке и Любиньке письмо, в котором сравнивал их поведение со своим, себя называл христианином, а их - неблагодарными.
At night the doctor arrived, but it was too late. Ночью лекарь приехал, но было уже поздно.
Arina Petrovna's fate was sealed. Арину Петровну, как говорится, в один день "сварило".
At about four o'clock in the morning the death agony set in and at six Porfiry Vladimirych was kneeling at his mother's bed wailing: Часу в четвертом ночи началась агония, а в шесть часов утра Порфирий Владимирыч стоял на коленах у постели матери и вопил:
"Mother dear! My friend! Give me your blessing!" - Маменька! друг мой! благословите!
But Arina Petrovna did not hear him. Но Арина Петровна не слыхала.
Her wide-open eyes stared dimly into space as if she were trying to understand something and could not. Открытые глаза ее тускло смотрели в пространство, словно она старалась что-то понять и не понимала.
Yudushka, too, did not understand. Иудушка тоже не понимал.
He did not understand that the yawning grave was to carry off the last creature that linked him to the living world. Он не понимал, что открывавшаяся перед его глазами могила уносила последнюю связь его с живым миром, последнее живое существо, с которым он мог делить прах, наполнявший его. И что отныне этот прах, не находя истока, будет накопляться в нем до тех пор, пока окончательно не задушит его.
With his usual bustle he delved into the mass of trifles and details that were incident upon the ceremonial of burial. С обычною суетливостью окунулся он в бездну мелочей, сопровождающих похоронный обряд.
He had requiems chanted, ordered memorial masses for the future, discussed matters with the priest, hurried from room to room with his shambling gait. Every now and then he peeped into the dining-room where the deceased lay, crossed himself, lifted his hands heavenward, and late at night stole quietly to the door to listen to the sexton's monotonous reading of the Psalms. Служил панихиды, заказывал сорокоусты, толковал с попом, шаркал ногами, переходя из комнаты в комнату, заглядывал в столовую, где лежала покойница, крестился, воздевал глаза к небу, вставал по ночам, неслышно подходил к двери, вслушивался в монотонное чтение псаломщика и проч.
He was pleasantly surprised that his expenses upon the occasions would be very slight, for Arina Petrovna long before her death had put away a sum of money for her burial and itemized in detail the various expenditures. Причем был приятно удивлен, что даже особенных издержек для него по этому случаю не предстояло, потому что Арина Петровна еще при жизни отложила сумму на похороны, расписав очень подробно, сколько и куда следует употребить.
Having buried his mother, Porfiry Vladimirych at once began to familiarize himself with her effects. Схоронивши мать, Порфирий Владимирыч немедленно занялся приведением в известность ее дел.
Examining the papers he found about a dozen various wills (in one of them she called him "undutiful"); but all of them had been written when Arina Petrovna was still the domineering, despotic mistress, and were incomplete-in the form of tentative drafts. Разбирая бумаги, он нашел до десяти разных завещаний (в одном из них она называла его "непочтительным"); но все они были писаны еще в то время, когда Арина Петровна была властною барыней, и лежали неоформленными, в виде проектов.
So Yudushka was quite pleased that he had no need to play foul in order to declare himself the sole legitimate heir to his mother's property. Поэтому Иудушка остался очень доволен, что ему не привелось даже покривить душой, объявляя себя единственным законным наследником оставшегося после матери имущества.
The latter consisted of a capital of fifteen thousand rubles and of a scanty movable estate which included the famous coach that had nearly become the cause of dissension between mother and son. Имущество это состояло из капитала в пятнадцать тысяч рублей и из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном.
Arina Petrovna kept her own accounts quite separate and distinct from those of her wards, so that one could see at a glance what belonged to her and what to the orphans. Арина Петровна тщательно отделяла свои счеты от опекунских, так что сразу можно было видеть, что принадлежит ей и что - сироткам.
Yudushka lost no time in declaring himself heir at the proper legal places. He sealed the papers bearing on the guardianship, gave the servants his mother's scanty wardrobe, and sent the coach and two cows to Golovliovo, which were placed in the inventory under the heading "mine." Then he had the last requiem performed and went his way. Иудушка немедленно заявил себя где следует наследником, опечатал бумаги, относящиеся до опеки, роздал прислуге скудный гардероб матери; тарантас и двух коров, которые, по описи Арины Петровны, значились под рубрикой "мои", отправил в Головлево и затем, отслуживши последнюю панихиду, отправился восвояси.
"Wait for the owners," he told the people gathered in the hallway to see him off. "If they come, they'll be welcome; if they don't-just as they please. - Ждите владелиц, - говорил он людям, собравшимся в сенях, чтоб проводить его, -приедут - милости просим! не приедут - как хотят!
For my part, I did all I could. I straightened out the guardianship accounts and hid nothing. Everything was done in plain view, in front of everybody. Я, с своей стороны, все сделал; счеты по опеке привел в порядок, ничего не скрыл, не утаил - все у всех на глазах делал.
The money that mother left belongs to me legally. The coach and the two cows that I sent to Golovliovo are mine by law. Капитал, который после маменьки остался, принадлежит мне - по закону; тарантас и две коровы, которые я в Головлево отправил, - тоже мои, по закону.
Maybe some of my property is left here. However, I won't insist on it. God Himself commands us to give to orphans. Может быть, даже кой-что из моего здесь осталось - ну, да бог с ним! сироткам и бог велел подавать!
I am sorry to have lost mother, she was a good old woman, a kindly soul. Жаль маменьку! добрая была старушка! печная! Вот и об вас, об прислуге, позаботилась, гардероб свой вам оставила!
Oh, mother dear, it was not right of you, darling, to have left us poor orphans. Ах, маменька, маменька! нехорошо вы это, голубушка, сделали, что нас сиротами покинули!
But if it had pleased God to take you, it befits us to submit to His holy will. Ну, да уж если так богу угодно, то и мы святой его воле покоряться должны!
May, at least, your soul rejoice in heaven, and as for us-well, we are not to be considered." Только бы вашей душе было хорошо, а об нас... что уж об нас думать!
The first death was soon followed by another. За первой могилой скоро последовала и другая.
Yudushka's attitude toward his son's fate was quite puzzling. К истории сына Порфирий Владимирыч отнесся довольно загадочно.
Since he did not receive newspapers and was not in correspondence with anybody, he could not learn anything of the trial in which Petenka figured. Газет он не получал, ни с кем в переписке не состоял и потому сведений о процессе, в котором фигурировал Петенька, ниоткуда иметь не мог.
And he hardly wished to. Да вряд ли он и желал что-нибудь знать об этом предмете.
Above all things, he shunned disturbance of every kind. He was buried up to his ears in a swamp of petty details, all centering around the welfare and preservation of his precious self. Вообще это был человек, который пуще всего сторонился от всяких тревог, который по уши погряз в тину мелочей самого паскудного самосохранения и которого существование, вследствие этого, нигде и ни на чем не оставило после себя следов.
There are many such people in this world. They live apart from the rest of humanity, having neither the desire nor the knowledge to identify themselves with a "cause," and bursting in the end like so many soap bubbles. Таких людей довольно на свете, и все они живут особняком, не умея и не желая к чему-нибудь приютиться, не зная, что ожидает их в следующую минуту, и лопаясь под конец, как лопаются дождевые пузыри.
They have no ties of friendship, for friendship presupposes the existence of common interests; nor do they have any business connections. Нет у них дружеских связей, потому что для дружества необходимо существование общих интересов; нет и деловых связей, потому что даже в мертвом деле бюрократизма они выказывают какую-то уж совершенно нестерпимую мертвенность.
For thirty years at a stretch Porfiry Vladimirych had marked time in a government office. Then, one fine day he disappeared, and no one noticed the fact. Тридцать лет сряду Порфирий Владимирыч толкался и мелькал в департаменте; потом в одно прекрасное утро исчез - и никто не заметил этого.
He learned of his son's fate after his domestics had. Поэтому он узнал об участи, постигшей сына, последний, когда весть об этом распространилась уже между дворовыми.
But even then he feigned ignorance, so that when Yevpraksia once tried to mention Petenka, he waved her off and said: Но и тут притворился, что ничего не знает, так что когда Евпраксеюшка заикнулась однажды упомянуть об Петеньке, то Иудушка замахал на нее руками и сказал:
"No, no, no! I don't know, I did not hear anything, and I don't want to hear anything. - Нет, нет, нет! и не знаю, и не слыхал, и слышать не хочу!
I don't want to know a thing about his dirty affairs." Не хочу я его грязных дел знать!
But finally he did learn about Petenka. Но наконец узнать все-таки привелось.
He received a letter from him saying he was about to leave for one of the remote provinces and asking his father to continue to send him an allowance in his new position. Пришло от Петеньки письмо, в котором он уведомлял о своем предстоящем отъезде в одну из дальних губерний и спрашивал, будет ли папенька высылать ему содержание в новом его положении.
The whole of the next day Porfiry Vladimirych was in a state of visible perplexity. He darted from room to room, peeped into the oratory, crossed himself, and sighed. Весь день после этого Порфирий Владимирыч находился в видимом недоумении, сновал из комнаты в комнату, заглядывал в образную, крестился и охал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x