Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But tell me, please, did grandmother leave anything?" Скажите, пожалуйста, после бабушки осталось наследство?
"Why, of course, she did. - Как не остаться.
But the legitimate heir was present in person." Только законный наследник-то был налицо!
"That is you. All the better. -То есть, вы... И тем лучше.
Was she buried here in Golovliovo?" Она у вас здесь, в Головлеве, похоронена?
"No, near Pogorelka, at the St. Nicholas Church. - Нет, в своем приходе, подле Погорелки, у Николы на Вопле.
It was her own wish." Сама пожелала.
"I'll go. -Так я поеду.
Can I hire horses here, uncle?" Можно у вас, дядя, лошадей нанять?
"Why hire? I've got my own. - Зачем нанимать? свои лошади есть!
You are not a stranger, I dare say, a niece, my little niece." Porfiry Vladimirych began to liven up, and put on an en famille grin. "A pony cart, a pair of fine little horses-thank God, I am not poor, I dare say! Ты, чай, не чужая! Племяннушка... племяннушкой мне приходишься! - всхлопотался Порфирий Владимирыч, осклабляясь "по-родственному", - кибиточку... парочку лошадушек - слава те господи! не пустодомом живу!
And wouldn't it be well for me to go with you? Да не поехать ли и мне вместе с тобой!
We would visit the grave, you see, and then would go to Pogorelka and peep in here and there, and we would think matters over, talk things over-about this and that. Yours is a fine little estate, you know. It has some very good spots." И на могилке бы побывали, и в Погорелку бы заехали! И туда бы заглянули, и там бы посмотрели, и поговорили бы, и подумали бы, что и как... Хорошенькая ведь у вас усадьбица, полезные в ней местечки есть!
"No, I'll go alone, I think. Why should you go? - Нет, я уж одна... зачем вам?
By the way, Petenka's dead, too, I hear?" Кстати: ведь и Петенька точно умер?
"Yes, my dear friend, Petenka is dead, too. - Умер, дружок, умер и Петенька.
I am sorry for him in one way, very sorry-to the point of tears; but then-it was all his own fault. И жалко мне его, с одной стороны, даже до слез жалко, а с другой стороны - сам виноват!
He was always disrespectful to his father, that's why God punished him. Всегда он был к отцу непочтителен - вот бог за это и наказал!
And what God, in His great wisdom, did, you and I cannot undo." А уж ежели что бог в премудрости своей устроил, так нам с тобой переделывать не приходится!
"Of course, we can't. - Понятное дело, не переделаем.
But what makes me wonder is, why you don't find it too horrible to live." Только я вот об чем думаю: как это вам, дядя, жить не страшно?
"Why should I fear? You see how much succor I have all around." - А чего мне страшиться? видишь, сколько у меня благодати кругом?
Yudushka made a gesture, pointing to the ikons. "Succor here and succor in my study. The ikon room is a veritable paradise. - Иудушка обвел рукою, указывая на образа, - и тут благодать, и в кабинете благодать, а в образной так настоящий рай!
You see how many protectors I have." Вон сколько у меня заступников!
"But still, you are always alone. It's frightful." - Все-таки... Всегда вы один... страшно!
"And if I am afraid, I fall on my knees, say a prayer, and the fear is all gone. - А страшно, так встану на колени, помолюсь - и все как рукой снимет!
And why be afraid? It's light during the day, and at night I have ikon lamps burning in every room. Да и чего бояться? днем - светло, а ночью у меня везде, во всех комнатах, лампадки горят!
From outside in the dark it looks as if there were a ball in the house. С улицы, как стемнеет, словно бал кажет!
And what ball? А какой у меня бал!
Who are the guests? Holy protectors, God's chosen. Those are my guests!" Заступники да угодники божии - вот и весь мой бал!
"You know, Petenka wrote to us before his death." - А знаете ли: ведь Петенька-то перед смертью писал к нам.
"Well, of course, he is a relative. It's a good thing he did not lose his feelings of kinship." -Что ж! как родственник... И за то спасибо, что хоть родственные чувства не потерял!
"Yes, he wrote to us. - Да, писал.
It was after the trial, when sentence had been pronounced. Уж после суда, когда решение вышло.
He wrote he had lost three thousand rubles in cards and you would not give him the money. Писал, что он три тысячи проиграл, и вы ему не дали.
But you are rich, uncle, aren't you?" Ведь вы, дядя, богатый?
"Ah, my dear, it's easy to count money in another man's pocket. - В чужом кармане, мой друг, легко деньги считать.
Sometimes we think a man has mountains of gold, and when you come closer you see he has barely enough for oil and a candle-not for himself-for God." Иногда нам кажется, что у человека золотые горы, а поглядеть да посмотреть, так у него на маслице да на свечечку - и то не его, а богово!
"Well, then, we are richer than you. - Ну, мы, стало быть, богаче вас.
We gave some of our own money and took up a collection among our gentlemen friends. We scraped six hundred rubles together and sent it to him." И от себя сложились, и кавалеров наших заставили подписаться - шестьсот рублей собрали и послали ему.
"What do you mean 'gentlemen friends?'" - Какие же это "кавалеры"?
"Oh, uncle, we are actresses, you know. Didn't you yourself suggest that I purify myself?" -Ах, дядя! да ведь мы... актрисы! вы сами же сейчас предлагали мне "очиститься"!
"I don't like it when you speak that way." - Не люблю я, когда ты так говоришь!
"What can you do? - Что ж делать!
Whether you like it or not, you can't undo what has been done. Любите или не любите, а что сделано, того не переделаешь.
According to you, God is in that, too." Ведь, по-вашему, и тут бог!
"Don't blaspheme at least. - Не кощунствуй, по крайней мере.
You may say anything you want, but don't blaspheme. I won't stand for it. Все можешь говорить, а кощунствовать... не позволяю!
Where did you send the money to?" Куда же вы деньги послали?
"I don't remember. - Не помню.
To a little town of some sort. He wrote us the name." В городок какой-то... Он сам назначил.
"I didn't know. - Не знаю.
If there was money, I should have gotten it after his death. Кабы были деньги, я должен бы после смерти их получить!
It is not possible that he spent it all at once. Не истратил же он всех разом!
Well, I don't know, I didn't get any. Не знаю, ничего я не получил.
I suppose the jailers and guards were on to it." Смотрителишки да конвойные, чай, воспользовались!
"I'm not asking for it, uncle. I just mentioned it while we were on the subject. - Да ведь мы и не требуем - это так, к слову сказалось.
It's awful, uncle, for a man to perish on account of three thousand rubles." А все-таки, дядя, страшно: как это так - из-за трех тысяч человек пропал!
"It wasn't all on account of the three thousand. - То-то, что не из-за трех тысяч.
Haven't you something else to say than to keep on repeating 'three thousand, three thousand?' Это нам так кажется, что из-за трех тысяч - вот мы и твердим: три тысячи! три тысячи!
But God--" А бог...
Yudushka had got his cue and was about to explain in detail how God-Providence-by unseen ways-and all that, but Anninka unceremoniously yawned and said: Иудушка совсем уж было расходился, хотел объяснить во всей подробности, как бог... провидение... невидимыми путями... и все такое... Но Аннинька бесцеремонно зевнула и сказала:
"Oh, uncle, how boring it is here." - Ах, дядя! скука какая у вас!
This time Porfiry Vladimirych was truly offended and became silent. На этот раз Порфирий Владимирыч серьезно обиделся и замолчал.
For a long time they both paced up and down the dining room. Anninka yawned, Porfiry Vladimirych crossed himself at every step. Долго ходили они рядом взад и вперед по столовой; Аннинька зевала, Порфирий Владимирыч в каждом углу крестился.
At last the carriage was announced and the usual comedy of seeing relations off began. Наконец доложили, что поданы лошади, и началась обычная комедия родственных проводов.
Golovliov put on his fur coat, went out on the porch, kissed Anninka and shouted to the servants, "Her feet! Wrap up her feet well!" and "What about the blankets, have you taken the blankets along? See you don't forget them!" all the while making signs of the cross in the air. Г оловлев надел шубу, вышел на крыльцо, расцеловался с Аннинькой, кричал на людей: ноги-то! ноги-то теплее закутывайте! или: кутейки-то! кутейки-то взяли ли? ах, не забыть бы! - и крестил при этом воздух.
Anninka visited her grandmother's grave, asked the priest to say the mass, and when the choir began to chant the "Eternal memory," she cried a bit. Съездила Аннинька на могилку к бабушке, попросила воплинского батюшку панихидку отслужить, и когда дьячки уныло затянули вечную память, то поплакала.
The background of the ceremony was rather sad. Картина, среди которой совершалась церемония, была печальная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x