Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The church near which Arina Petrovna had been buried was of the poorest kind. In some places the plaster had fallen off its walls and exposed large patches of brick. The sound of the bells was feeble and hollow, the priest's robe was threadbare. Церковь, при которой схоронили Арину Петровну, принадлежала к числу бедных; штукатурка местами обвалилась и обнажила большими заплатами кирпичный остов; колокол звонил слабо и глухо; риза на священнике обветшала.
The cemetery was snowed under, so that the path to the grave had to be shovelled clear. No monument had yet been placed. Nothing but a plain white cross, even without an inscription, marked the grave. Г лубокий снег покрывал кладбище, так что нужно было разгребать дорогу лопатами, чтоб дойти до могилы; памятника еще не существовало, а стоял простой белый крест, на котором даже надписи никакой не значилось.
The cemetery was in a lonely spot removed from any dwelling. Not far from the church stood the houses of the priest and the church officials and all around the cheerless, snow-covered plains stretched as far as the eye could reach. Here and there one could see brushwood jutting out from the snow. Погост стоял уединенно, в стороне от всякого селения; неподалеку от церкви ютились почерневшие избы священника и причетников, а кругом во все стороны стлалась сиротливая снежная равнина, на поверхности которой по местам торчал какой-то хворост.
A sharp March wind was sweeping over the churchyard, wafting away the chanting of the churchmen and lashing the priest's robe. Крепкий мартовский ветер носился над кладбищем, беспрестанно захлестывая ризу на священнике и относя в сторону пение причетников.
"Who would have thought, madam, that the richest landlady in the district would rest here under this modest cross in our poor parish?" said the priest when he was through with the requiem. - И кто бы, сударыня, подумал, что под сим скромным крестом, при бедной нашей церкви, нашла себе успокоение богатейшая некогда помещица здешнего уезда! - сказал священник по окончании литии.
At these words Anninka cried again. При этих словах Аннинька и еще поплакала.
She recalled the poet's line: "Where feasts once reigned a hearse now stands!" And the tears kept streaming down her cheeks. Ей вспомнилось: где стол был яств - там гроб стоит, и слезы так и лились.
Then she went to the priest's house, had tea there, and talked with his wife. Another line came back to her: "And pallid death on all doth stare," and again she wept, long and bitterly. Потом она пошла к батюшке в хату, напилась чаю, побеседовала с матушкой, опять вспомнила: и бледна смерть на всех глядит - и опять много и долго плакала.
Nobody had notified the people at Pogorelka that the young lady was coming, so that the rooms were not even heated. В Погорелку не было дано знать о приезде барышни, и потому там даже комнат в доме не истопили.
Anninka, with her fur coat on, walked through all the rooms, remaining a moment in grandmother's bedroom and the ikon room. Аннинька, не снимая шубы, прошла по всем комнатам и остановилась на минуту только в спальной бабушки и в образной.
In the former she found a bedstead with a heap of soiled, greasy pillows, some without pillow-cases. В бабушкиной комнате стояла ее постель, на которой так и лежала неубранная груда замасленных пуховиков и несколько подушек без наволочек.
Scraps of paper lay on the desk in disorder, the floor had not been swept and a thick coat of dust covered everything. На письменном столе валялись разбросанные лоскутья бумаги; пол был не метен, и густой слой пыли покрывал все предметы.
Anninka sat down in the easy-chair where her grandmother used to sit, and became lost in thought. Аннинька присела в кресло, в котором сиживала бабушка, и задумалась. Сначала явились воспоминания прошлого, потом на смену им пришли представления настоящего.
At first came up reminiscences of the past; then they were crowded out by images of the present. Первые проходили в виде обрывков, мимолетно и не задерживаясь; вторые оседали плотно.
The former came in the shape of fleeting patches and fragments, pausing in her mind for no more than a moment; the latter were more persistent. It was but a brief while ago that she had longed to flee from Pogorelka and it had seemed a hateful place. Now her heart suddenly filled with a morbid desire to live there again. Давно ли рвалась она на волю, давно ли Погорелка казалась ей постылою - и вот теперь вдруг ее сердце переполнило какое-то болезненное желание пожить в этом постылом месте.
"It is quiet here, it is not cozy, and it is unsightly; but it is quiet, so quiet, as if everything around were dead. Тихо здесь; неуютно, неприглядно, но тихо, так тихо, словно все кругом умерло.
There is much air and much room." She looked out over the endless fields and felt a desire to dash straight across them, without aim or purpose, just to breathe fast and feel a pain in her chest. Воздуху много и простору: вон оно, поле, - так бы и побежала. Без цели, без оглядки, только чтоб дышалось сильнее, чтоб грудь саднило.
And there, in the half-nomadic life from which she had just escaped and to which she must return-what awaited her there? What had she gained by it? А там, в этой полукочевой среде, из которой она только что вырвалась и куда опять должна возвратиться, - что ее ждет? и что она оттуда вынесла?
Nothing but recollections of hotels permeated with stench, of an everlasting din coming from the dining and billiard rooms, of unkempt porters, of rehearsals on the stage in the twilight and among the scenes of painted linen, the feel of which was abominable, in the draught and in the dampness. - Воспоминание о пропитанных вонью гостиницах, об вечном гвалте, несущемся из общей столовой и из биллиардной, о нечесаных и немытых половых, об репетициях среди царствующих на сцене сумерек, среди полотняных, раскрашенных кулис, до которых дотронуться гнусно, на сквозном ветру, на сырости... Вот и только!
And then, army officers, lawyers, obscene language, and the eternal uproar! А потом: офицеры, адвокаты, цинические речи, пустые бутылки, скатерти, залитые вином, облака дыма, и гвалт, гвалт, гвалт!
What hadn't the men told her! With what obscenity hadn't they touched her! И что они говорили ей! с каким цинизмом к ней прикасались!..
Especially the one with the mustache, with a voice hoarse from drink, inflamed eyes, and a perpetual smell of the stable about him. Lord, what he had told her! Особливо тот, усатый, с охрипшим от перепоя голосом, с воспаленными глазами, с вечным запахом конюшни... ах, что он говорил!
Anninka shivered at the very recollection and shut her eyes. Аннинька при этом воспоминании даже вздрогнула и зажмурила глаза.
Then she came to, sighed, and went into the ikon room. Потом, однако ж, очнулась, вздохнула и перешла в образную.
There were now only a few ikons in the image-case, only those which had unquestionably belonged to her mother. The rest of them, her grandmother's, Yudushka, as the legitimate heir, had removed to Golovliovo. В киоте стояло уже немного образов, только те, которые несомненно принадлежали ее матери, а остальные, бабушкины, были вынуты и увезены Иудушкой, в качестве наследника, в Головлево.
The empty spaces where they had stood stared like the hollow eye-sockets in a deathshead. Образовавшиеся вследствие этого пустые места смотрели словно выколотые глаза.
Nor were there any ikon lamps. Yudushka had taken all of them. Only one yellow bit of wax candle stood out, orphan-like, from a miniature tin candlestick that had been forgotten. И лампад не было - все взял Иудушка; только один желтого воска огарок сиротливо ютился, забытый в крохотном жестяном подсвечнике.
"His Excellency wanted to take the image case, too. He was trying to make sure if it really was a part of madam's dowry," reported Afimyushka. - Они и киотку хотели было взять, все доискивались - точно ли она барышнина приданая была? - донесла Афимьюшка.
"Well, he could have taken it. - Что ж? и пусть бы брал.
Tell me, Afimyushka, did grandma suffer much before she died?" А что, Афимьюшка, бабушка долго перед смертью мучилась?
"No, not much, she was laid up for only a day or so. - Не то чтобы очень, всего с небольшим сутки лежали.
She just went out, of her own self. Так, словно сами собой извелись.
She wasn't really sick or anything. Ни больны настоящим манером не были, ничто!
She didn't talk either, just mentioned you and your sister once or twice." Ничего почесть и не говорили, только про вас с сестрицей раза с два помянули.
"So Porfiry Vladimirych carried off the ikons?" - Образа-то, стало быть, Порфирий Владимирыч увез?
"Yes, he did. - Он увез.
He said they were his mother's personal property. Собственные, говорит, маменькины образа.
He also took the coach and two cows. И тарантас к себе увез, и двух коров.
From the mistress's papers he gathered, I suppose, that they belonged to your grandmother, not to you. Все, стало быть, из барыниных бумаг усмотрел, что не ваши были, а бабенькины.
He also wanted to take away a horse, but Fedulych would not give it to him. 'It's our horse,' he said, 'an old-timer in Pogorelka.' So Porfiry Vladimirych left it here. He was afraid." Лошадь тоже одну оттягать хотел, да Федулыч не отдал: наша, говорит, эта лошадь, старинная погорелковская, - ну, оставил, побоялся.
Anninka walked through the yard, peeped into the servants' quarters, the barn, and the cattle yard. Походила Аннинька и по двору, заглянула в службы, на гумно, на скотный двор.
In a swamp of manure stood about twenty lean cows and three horses. Там, среди навозной топи, стоял "оборотный капитал": штук двадцать тощих коров да три лошади.
She ordered some bread to be brought, saying, "I'll pay for it," and gave every cow a piece of bread. Велела принести хлеба, сказав при этом: я заплачу! - и каждой корове дала по кусочку.
Then the cattle-house woman invited the young lady into the house. There was a jug of milk on the table, and in the corner near the oven, behind a low wainscot screening, a new-born calf was sheltered. Потом скотница попросила барышню в избу, где был поставлен на столе горшок с молоком, а в углу у печки, за низенькой перегородкой из досок, ютился новорожденный теленок.
Anninka tasted some milk, ran to the little calf, kissed his snout, but quickly wiped her lips, saying the calf had a horrid snout, all slabbery. Аннинька поела молочка, побежала к теленочку, сгоряча поцеловала его в морду, но сейчас же брезгливо вытерла губы, говоря, что морда у теленка противная, вся в каких-то слюнях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x