Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I should advise you to think the matter over. I think it would be best for you to stay with us at Golovliovo." | А все-таки ты об этом подумай: куда бы лучше, кабы ты с нами в Головлеве осталась! |
CHAPTER IV | *** |
Anninka spent a restless night. | Аннинька провела ночь беспокойно. |
The hysterical mood that had overtaken her at Pogorelka still persisted. | Нервная блажь, которая застигла ее в Погорелке, продолжалась. |
There are moments when a person who has been merely existing suddenly realizes that there is a vile ulcer of some kind festering in his life. | Бывают минуты, когда человек, который дотоле только существовал, вдруг начинает понимать, что он не только воистину живет, но что в его жизни есть даже какая-то язва. |
Where it came from, how it formed itself-one cannot always explain to oneself. In most cases it is not ascribed to the causes that have really brought it on. But an explanation is not even needed. | Откуда она взялась, каким образом и когда именно образовалась - в большей части случаев он хорошо себе не объясняет и чаще всего приписывает происхождение язвы совсем не тем причинам, которые в действительности ее обусловили. |
It is sufficient that such an ulcer exists. | Но для него оценка факта даже не нужна: достаточно и того, что язва существует. |
The effects of such a sudden discovery, while equally painful to everyone, vary in their practical results, with the individual's temperament. | Действие такого внезапного откровения, будучи для всех одинаково мучительным, в дальнейших практических результатах видоизменяется, смотря по индивидуальным темпераментам. |
Some are rejuvenated and inspired with a determination to begin a new life on new foundations. Others feel but a passing pain that will not bring a profound change for the better, but is even sharper than when the disturbed conscience sees the faint hope of a brighter future. | Одних сознание обновляет, воодушевляет решимостью начать новую жизнь на новых основаниях; на других оно отражается лишь преходящею болью, которая не произведет в будущем никакого перелома к лучшему, но в настоящем высказывается даже болезненнее, нежели в том случае, когда встревоженной совести, вследствие принятых решений, все-таки представляются хоть некоторые просветы в будущем. |
Anninka was not of those in whom the consciousness of ulcers produces the impulse to rejuvenation. Nevertheless, she realized, being an intelligent person, that there was an abyss between the vague dreams of honest toil which had impelled her to leave Pogorelka forever and her position of provincial actress. | Аннинька не принадлежала к числу таких личностей, которые в сознании своих язв находят повод для жизненного обновления, но тем не менее, как девушка неглупая, она отлично понимала, что между теми смутными мечтами о трудовом хлебе, которые послужили ей исходным пунктом для того, чтобы навсегда покинуть Погорелку, и положением провинциальной актрисы, в котором она очутилась, существует целая бездна. |
Instead of a life of quiet and toil, she had fallen upon a stormy existence, filled with perpetual debauchery, shameless obscenity and cynicism, with vain and everlasting bustle. | Вместо тихой жизни труда она нашла бурное существование, наполненное бесконечными кутежами, наглым цинизмом и беспорядочною, ни к чему не приводящею суетою. |
Instead of the privations and stern surroundings in which she had once lived, she had met comparative ease and comfort. She could not think of it now without a blush of shame. | Вместо лишений и суровой внешней обстановки, с которыми она когда-то примирялась, ее встретило относительное довольство и роскошь, об которых она, однако ж, не могла теперь вспоминать без краски на лице. |
She had hardly noticed the gradual transformation. She had wanted to go to a good place but had entered the wrong door. | И вся эта перестановка как-то незаметно для нее самой случилась: шла она куда-то в хорошее место, но, вместо одной двери, попала в другую. |
Her desires had been very modest, indeed. | Желания ее были, действительно, очень скромные. |
How often she had dreamed, in the attic of Pogorelka, of becoming an earnest girl, working, thirsting for education, bearing hardships with fortitude, all for the sake of the good. (It is true, "good" hardly had definite meaning to her.) But as soon as she had stepped out on to the highroad of independent activity, bitter reality had shattered her dreams at once. | Сколько раз, бывало, сидя в Погорелке на мезонине, она видела себя в мечтах серьезною девушкой, трудящейся, алчущей образовать себя, с твердостью переносящей нужду и лишения, ради идеи блага (правда, что слово "благо" едва ли имело какое-нибудь определенное значение); но едва она вышла на широкую дорогу самодеятельности, как сама собою сложилась такая практика, которая сразу разбила в прах всю мечту. |
An honest livelihood does not come of itself, but is attained only by persistent search and previous training which help in the quest to some extent. | Серьезный труд не приходит сам собой, а дается только упорному исканию и подготовке, ежели и не полной, то хотя до известной степени помогающей исканию. |
But neither Anninka's temperament nor education provided her with this. | Но требованиям этим не отвечали ни темперамент, ни воспитание Анниньки. |
Her temperament was not marked by passion, it was simply sensitive. The material that her education had given her and on which she meant to build up her life of honest toil was so unreliable and poor that it could hardly serve as a basis for serious work. | Темперамент ее вовсе не отличался страстностью, а только легко раздражался; материал же, который дало ей воспитание и с которым она собралась войти в трудовую жизнь, был до такой степени несостоятелен, что не мог послужить основанием ни для какой серьезной профессии. |
Her education was of the boarding-school, music-hall kind, with the balance tipping to the side of the music-hall. | Воспитание это было, так сказать, институтско-опереточное, в котором перевес брала едва ли не оперетка. |
It was a chaotic heap in which problems were piled up about a flock of geese, dancing steps with a shawl, the sermons of Peter of Picardy, the exploits of Fair Helen, the Ode to Felitza, and the prescribed feeling of gratitude to the instructors and patrons of the institution. | Тут в хаотическом беспорядке перемешивались и задача о летящем стаде гусей, и па с шалью, и проповедь Петра Пикардского, и проделки Елены Прекрасной, и ода к Фелице, и чувство признательности к начальникам и покровителям благородных девиц. |
What was left clear of this chaotic jumble in her soul might quite properly be called a tabula rasa. There was scarcely a thing to be read in it; it certainly offered no possibility of finding a starting-point in her for better things. | В этом беспорядочном винегрете (вне которого она с полным основанием могла назвать себя tabula rasa) трудно было даже разобраться, а не то что исходную точку найти. |
Whatever preparation she had had inspired not love for work but love for a "society" life, the desire to be surrounded by admirers and listen to their flattery, the desire to plunge into the social din, glamor and whirlwind. | Не любовь к труду пробуждала такая подготовка, а любовь к светскому обществу, желание быть окруженной, выслушивать любезности кавалеров и вообще погрузиться в шум, блеск и вихрь так называемой светской жизни. |
If she had listened to herself, she would have discovered that even in Pogorelka, when just beginning to make plans for a life of honest toil as a deliverance from Egyptian bondage, she could have caught herself dreaming not so much of work as of being surrounded by a society of congenial people, frittering her time away in empty talk. | Если бы она следила за собой пристальнее, то даже в Погорелке, в те минуты, когда в ней еще только зарождались проекты трудовой жизни, когда она видела в них нечто вроде освобождения из плена египетского, - даже и тогда она могла бы изловить себя в мечтах не столько работающею, сколько окруженною обществом единомыслящих людей и коротающею время в умных разговорах. |
Of course, the people of her dreams were clever, and their conversation was honest and serious, but the idle side of life was always in the foreground. | Конечно, и люди этих мечтаний были умные, и разговоры их - честные и серьезные, но все-таки на сцене первенствовала праздничная сторона жизни. |
Poverty was distinguished by neatness, privations amounted merely to a lack of luxuries. | Бедность была опрятная, лишения свидетельствовали только об отсутствии излишеств. |
So, when her dreams of a life of work came to a head and she was offered a part in one of the provincial theatres, she hesitated little, though the contrast between dream and reality was great. | Поэтому, когда на деле мечты о трудовом хлебе разрешились тем, что ей предложили занять опереточное амплуа на подмостках одного из провинциальных театров, то, несмотря на контраст, она колебалась недолго. |
She hastily freshened up her school information about the relations of Helen and Menelaus, supplemented it by some biographical details from the life of the splendid Prince of Tauris and decided that that was quite sufficient to produce Fair Helen and Episodes from the Life of the Duchess of Herolstein in the provincial theatres and at the fairs. | Наскоро освежила она институтские сведения об отношениях Елены к Менелаю, дополнила их некоторыми биографическими подробностями из жизни великолепного князя Тавриды и решила, что этого было совершенно достаточно, чтобы воспроизводить "Прекрасную Елену" и "Отрывки из Герцогини Герольштейнской" в губернских городах и на ярмарках. |
To clear her conscience she recalled the words of a student she had met in Moscow who used to exclaim repeatedly, "Sacred Art!" She made this her slogan, because it was the easiest way out, and gave at least outward decorum to the path she had chosen-the path toward which the whole of her being was instinctively tending. | При этом, для очистки совести, она припоминала, что один студент, с которым она познакомилась в Москве, на каждом шагу восклицал: святое искусство! - и тем охотнее сделала эти слова девизом своей жизни, что они приличным образом развязывали ей руки и придавали хоть какой-нибудь наружный декорум ее вступлению на стезю, к которой она инстинктивно рвалась всем своим существом. |
The life of an actress upset her. | Жизнь актрисы взбудоражила ее. |
Alone, without the guidance of proper preparation, without a conscious aim, with only a temperament craving for din, glamor, and applause, she soon found herself surrounded by a chaos in which many persons thronged, some coming, others going, without apparent order or connection. | Одинокая, без руководящей подготовки, без сознанной цели, с одним только темпераментом, жаждущим шума, блеска и похвал, она скоро увидела себя кружащеюся в каком-то хаосе, в котором толпилось бесконечное множество лиц, без всякой связи сменявших одно другое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать