Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the way I look on it is this, that you spend all your time here in real business instead of going to Moscow." А по-моему, вместо Москвы-то, лучше бы это время на дело употребить.
"No, I must go to Moscow because I want to see if I can't get on the stage there. - В Москву мне необходимо, потому что я хочу попытать, нельзя ли нам на тамошнюю сцену поступить.
And as to business, didn't you say we could accomplish a lot in a week?" А что касается до дела, так ведь вы сами же говорите, что в неделю можно много дела наделать.
"Depending on how you go about it, my friend. - Смотря по тому, как возьмешься, мой друг.
If you go about it properly, all will be well and smooth, but if you don't go about it in a proper way, well, you'll strike a snag, and the thing will drag on." Ежели возьмешься как следует - все у тебя пойдет и ладно и плавно; а возьмешься не так, как следует - ну, и застрянет дело, в долгий ящик оттянется.
"Well, you guide me, uncle." -Так вы меня поруководите, дядя!
"That's just it. - То-то вот и есть.
When in need then 'You guide me, uncle,' but when not in need, then 'It's dull here, uncle, and I want to go away.' Как нужно, так "вы меня поруководите, дядя!", а не нужно - так и скучно у дяди, и поскорее бы от него уехать!
You can't say I'm not right." Что, небось, неправда?
"But please do tell me just what I am to do." - Да вы только скажите, что мне делать нужно?
"Wait, don't be in a hurry! - Стой, погоди!
So, as I was saying, when uncle is needed, he is a dear and darling and a sweety, and when he is not needed he is no good. Так вот я и говорю: как нужен дядя - он и голубчик, и миленький, и душенька, а не нужен -сейчас ему хвост покажут!
But you would never trust your uncle and ask him, 'What do you think, uncle dear, ought I to go to Moscow or not?'" А нет того, чтоб спроситься у дяди: как, мол, вы, дяденька-голубчик, полагаете, можно мне в Москву съездить?
"How funny you are, uncle! - Какой вы, дядя, странный!
I must go to Moscow, and suppose I ask your advice and you say no?" Ведь мне в Москве необходимо быть, а вы вдруг скажете, что нельзя?
"Well, if I say no, then stay here! - А скажу: нельзя - и посиди!
It is not a stranger who says so. It's your uncle, and you may as well take your own uncle's advice. Не посторонний сказал, дядя сказал - можно и послушаться дядю.
Oh, my friend! Ах, мой друг, мой друг!
It's a good thing you've got an uncle. At least there is somebody to feel with you and to warn you when necessary. Еще хорошо, что у вас дядя есть - все же и пожалеть об вас, и остановить вас есть кому!
Think of others who have nobody. А вот как у других - нет никого!
Nobody to feel with them, nobody to warn them. And they live all by themselves. Ни их пожалеть, ни остановить - одни растут!
And things happen to them-many things that happen in life, my dear." Ну, и бывает с ними... всякие случайности в жизни бывают, мой друг!
Anninka wanted to reply, but realized it would be adding fuel to the fire, and remained silent. Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала.
She sat there, her eyes turned despairingly at her uncle, who was going ahead under full steam. Она сидела и безнадежно смотрела на расходившегося Порфирия Владимирыча.
"I wanted to tell you," Yudushka continued, "I don't like your going to those fairs, no, I don't like it a bit. - Вот я давно хотел тебе сказать, - продолжал между тем Иудушка, - не нравится мне, куда как не нравится, что вы по этим... по ярмаркам ездите!
Though you didn't relish my talking about guitars, I still must say-" Хоть тебе и нелюбо, что я об гитарах говорил, а все-таки...
"But it is not enough to say 'I don't like.' - Да ведь мало сказать: не нравится!
Show me a way out." Надобно на какой-нибудь выход указать!
"Stay with me. That's the way out." - Живи у меня - вот тебе и выход!
"No, that never!" - Ну нет... это... ни за что!
"Why?" - Что так?
"Because I have nothing to do here. - А то, что нечего мне здесь делать.
What can I do here? Что у вас делать!
Get up in the morning, have tea, at tea think that breakfast is coming, at breakfast think about dinner, and at dinner about afternoon tea. Утром встать - чай пить идти, за чаем думать: вот завтракать подадут! за завтраком - вот обедать накрывать будут! за обедом - скоро ли опять чай?
Then supper and then to sleep. No, one can die here." А потом ужинать и спать... умрешь у вас!
"They all do it, my friend. - И все, мой друг, так делают.
First people have tea, after tea those who like to breakfast do so. I, for instance, don't like to have breakfast, so I don't. Then dinner, then afternoon tea, then to bed. Сперва чай пьют, потом, кто привык завтракать -завтракают, а вот я не привык завтракать - и не завтракаю; потом обедают, потом вечерний чай пьют, а наконец, и спать ложатся.
Well, I don't see anything ridiculous or objectionable in it. Что же! кажется, в этом ни смешного, ни предосудительного нет!
But if I-" Вот, если б я...
"Nothing objectionable; but it is not after my heart." - Ничего предосудительного, только не по мне.
"But if I had offended somebody, or misjudged or spoken ill, well, then, really it would be objectionable. - Вот если б я кого-нибудь обидел, или осудил, или дурно об ком-нибудь высказался - ну, тогда точно! можно бы и самого себя за это осудить!
But to have tea and breakfast and dinner-goodness! I guess, no matter how clever you are, you can't get along without food." А то чай пить, завтракать, обедать... Христос с тобой! да и ты, как ни прытка, а без пищи не проживешь!
"Yes, well and good, but it is not after my heart." - Ну да, все это хорошо, да только не по мне!
"But don't measure things by your own yardstick. Take the advice of your elders. - А ты не все на свой аршин меряй - и об старших подумай!
'This I like, and that I don't like.' Now, you mustn't talk that way! "По мне" да "не по мне" - разве можно так говорить!
You ought to say instead, 'If it please God, or 'if it does not please God'. That would be the proper kind of talk. А ты говори: "по-божьему" или не "по-божьему" -вот это будет дельно, вот это будет так!
Let's say, for instance, in Golovliovo we don't live according to God, if we go against Him, if we sin or question His wisdom, if we envy and do other evil things, well, then we are really guilty and deserve to be blamed. Коли ежели у нас в Головлеве не по-божьему, ежели мы против бога поступаем, грешим, или ропщем, или завидуем, или другие дурные дела делаем - ну, тогда мы действительно виноваты и заслуживаем, чтоб нас осуждали.
But here, too, it would have to be proved first that we really do not act according to God. Только и тут еще надобно доказать, что мы точно не по-божьему поступаем.
And you come and say, 'It is not my style.' А то на-тко! "не по мне!"
Now, take me as an example. There are many things that aren't my style. Да скажу теперича хоть про себя - мало ли что не по мне!
Here, for instance, I don't like the way you talk to me, the way you pooh-pooh my hospitality. Yet I keep mum. Не по мне вот, что ты так со мной разговариваешь да родственную мою хлеб-соль хаешь - однако я сижу, молчу!
I want to persuade you in a quiet way, maybe you'll come to your senses. Дай, думаю, я ей тихим манером почувствовать дам - может быть, она и сама собой образумится!
Maybe while I am jesting and talking lightly, along will come your guardian angel and lead you along the right path. Может быть, покуда я шуточкой да усмешечкой на твои выходки отвечаю, ан ангел-то твой хранитель и наставит тебя на путь истинный!
You know, my friend, I am solicitous not of my welfare, but of yours. Ведь мне не за себя, а за тебя обидно!
Ah, my friend, how bad of you! А-а-ах, мой друг, как это нехорошо!
If, so to speak, I had offended you by word or deed, well, then you would have reason to complain. И хоть бы я что-нибудь тебе дурное сказал, или дурно против тебя поступил, или обиду бы какую-нибудь ты от меня видела - ну, тогда бог бы с тобой!
Though it behooves young people to heed even a sermon when it comes from their elders, yet had I offended you, I wouldn't mind your being angry. Хоть и велит бог от старшего даже поучение принять - ну, да уж если я тебя обидел, бог с тобой! сердись на меня!
But here I am calm and quiet and easy. I don't say a word, but only try to figure out how to make things better and more comfortable for you and for others so that all may rejoice and be happy. And look how you greet my kindness! А то сижу я смирнехонько да тихохонько, сижу, ничего не говорю, только думаю, как бы получше да поудобнее, чтобы всем на радость да на утешение - а ты! фу-ты, ну-ты! - вот ты на мои ласки какой ответ даешь!
What you want to do, my dear, is not to be rash in your speech. First think, then pray to the Lord and implore His guidance. А ты не сразу все выговаривай, друг мой, а сначала подумай, да богу помолись, да попроси его вразумить себя!
And then if, let's say for example-" И вот коли ежели...
Porfiry Vladimirych expatiated in this strain for a long time. Порфирий Владимирыч разглагольствовал долго, не переставая.
His words flowed like thick saliva. Слова бесконечно тянулись одно за другим, как густая слюна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x