Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's dull here, anyway, you were right about it." И то ведь скучно здесь; правду вы это сказали.
"It is silly for you to suppose that I am going to stay here. - Чтоб я могла здесь остаться, это вы напрасно даже предполагаете.
But you're right about one thing, Golovliovo certainly is a dull place. А вот, что скучно в Головлеве - это так.
And the longer you stay here the duller you feel." И чем дольше вы будете здесь жить, тем будет скучнее.
Yevpraksia turned pensive, then yawned and said: Евпраксеюшка слегка задумалась, потом зевнула и сказала:
"When I stayed with father I was very, very slim. - Я когда у батюшки жила, тощая-претощая была.
Now, you see how stout I am, like an oven. А теперь - ишь какая! печь печью сделалась!
So dullness does one good, after all." Скука-то, стало быть, впрок идет!
"You won't stand it long, anyway. - Все равно долго не выдержите.
Remember what I say-you won't." Вот помяните мое слово, не выдержите.
With this the conversation ended. На этом разговор кончился.
Luckily Porfiry Vladimirych did not hear it, otherwise he would have obtained a new and fruitful theme for his endless sermonizing. К счастью, Порфирий Владимирыч не слышал его - иначе он получил бы новую и благодарную тему, которая, несомненно, освежила бы бесконечную канитель его нравоучительных разговоров.
Porfiry Vladimirych tortured Anninka for two whole days. Целых два дня еще мучил Порфирий Владимирыч Анниньку.
He kept on saying, "Wait, don't be in a hurry! Quietly, easily. Say your prayers and receive your benediction," and so on. Все говорил: вот потерпи да погоди! потихоньку да полегоньку! благословясь да богу помолясь! и проч.
He tired her to death. Совсем ее истомил.
Finally, on the fifth day, he was ready to go to town with her, though he found another way of tormenting his dear niece. Наконец, на пятый день собрался-таки в город, хотя и тут нашел средство истерзать племянницу.
She was in her fur coat waiting for him in the vestibule, and he, as if to spite her, lingered a whole hour, dressing and washing and clapping his thighs and crossing himself, and walking back and forth, and sitting down, and giving orders. "Here-, or see to it-you know what I mean. See that nothing happens-you know." Она уж стояла в передней в шубе, а он, словно назло, целый час проклажался. Одевался, умывался, хлопал себя по ляжкам, крестился, ходил, сидел, отдавал приказания вроде: "так так-то, брат!" или: "так ты уж тово... смотри, брат, как бы чего не было!"
He behaved as if he were leaving Golovliovo not for a few hours, but forever. Вообще поступал так, как бы оставлял Г оловлево не на несколько часов, а навсегда.
Having tired everybody out, the men and horses who had been waiting at the porch for an hour and a half, his own throat at last got dry from gabbling, and he decided to start out. Замаявши всех: и людей и лошадей, полтора часа стоявших у подъезда, он наконец убедился, что у него самого пересохло в горле от пустяков, и решился ехать.
The entire affair in town was concluded while the horses were eating their oats at the inn. В городе все дело покончилось, покуда лошади ели овес на постоялом дворе.
Porfiry Vladimirych produced an account book, from which it appeared that when Arina Petrovna died the orphans had twenty thousand rubles or a trifle less in five per cent securities. Порфирий Владимирыч представил отчет, по которому оказалось, что сиротского капитала, по день смерти Арины Петровны, состояло без малого двадцать тысяч рублей в пятипроцентных бумагах.
Then the petition to remove the guardianship was filed, along with the papers testifying to the majority of the orphans, and the order was immediately issued to remove the guardianship and transfer both capital and land to the rightful owners. Затем просьба о снятии опеки вместе с бумагами, свидетельствовавшими о совершеннолетии сирот, была принята, и тут же последовало распоряжение об упразднении опекунского управления и о сдаче имения и капиталов владелицам.
In the evening of the same day Anninka signed all the papers and inventories that Yudushka had prepared and when all was done, heaved a sigh of relief. В тот же день вечером Аннинька подписала все бумаги и описи, изготовленные Порфирием Владимирычем, и наконец свободно вздохнула.
The remaining few days Anninka spent in the greatest agitation. Остальные дни Аннинька провела в величайшей ажитации.
She wanted to leave Golovliovo at once, but her uncle met her attempts with a jest, which, good-natured as it sounded, screened a stupid obstinacy that no human power could overcome. Ей хотелось уехать из Головлева немедленно, сейчас же, но дядя на все ее порывания отвечал шуточками, которые, несмотря на добродушный тон, скрывали за собой такое дурацкое упорство, какого никакая человеческая сила сломить не в состоянии.
"You yourself said you were going to stay a week. Then stay," he said. - Сама сказала, что неделю поживешь, - ну, и поживи! - говорил он.
"I don't understand why you are in such a hurry. You don't have to pay rent, you are welcome without pay. - Что тебе! не за квартиру платить - и без платы милости просим!
You will have tea and dinner and anything your heart may desire." И чайку попить, и покушать - все, чего тебе вздумается, все будет!
"But, uncle, I must go," Anninka pleaded. - Да ведь мне, дядя, необходимо! - отпрашивалась Аннинька.
"You are on pins and needles, but I am not going to give you horses," jested Yudushka. "I just won't give you horses, and you'll have to be my prisoner. - Тебе не сидится, а я лошадок не дам! - шутил Иудушка, - не дам лошадок, и сиди у меня в плену!
When the week is up, I won't say a word. Вот неделя пройдет - ни слова не скажу!
We'll attend mass, and have a bite, and some tea, and a chat, and we'll take a good look at each other, and then-God speed you! Отстоим обеденку, поедим на дорожку, чайку попьем, побеседуем... Наглядимся друг на друга -и с богом!
But, see here, suppose we visit the grave at Voplino again. Да вот что! не съездить ли тебе опять на могилку в Воплино?
It would be best to take leave of your grandmother, you know. Maybe her soul will be of guidance to you." Все бы с бабушкой простилась - может, покойница и благой бы совет тебе подала!
"I shouldn't mind it," Anninka consented. - Пожалуй! - согласилась Аннинька.
"So that's what we'll do. Early in the morning on Wednesday we'll attend mass here, then we'll have a bite before you go, and then my team will take you to Pogorelka. From there to Dvoriky you will go with your own team. - Так мы вот как сделаем: в среду раненько здесь обеденку отслушаем да на дорожку пообедаем, а потом мои лошадки довезут тебя до Погорелки, а оттуда до Двориков уж на своих, на погорелковских лошадках поедешь.
You are a landlady yourself, I dare say. You've got your own horses." Сама помещица! свои лошадки есть!
She had to consent. Приходилось смириться.
There is something tremendously powerful in vulgarity. It catches a person unawares, and while he is staring in bewilderment, it has him in its clutches. Пошлость имеет громадную силу; она всегда застает свежего человека врасплох, и, в то время как он удивляется и осматривается, она быстро опутывает его и забирает в свои тиски.
When we pass a cesspool we close our noses and try not to breathe. We have to do the same violence to ourselves in an atmosphere saturated with idle chatter and vulgarity, deaden our sight, hearing, smell and taste, overcome all sensibility, turn into stone. Всякому, вероятно, случалось, проходя мимо клоаки, не только зажимать нос, но и стараться не дышать; точно такое же насилие должен делать над собой человек, когда вступает в область, насыщенную празднословием и пошлостью. Он должен притупить в себе зрение, слух, обоняние, вкус; должен победить всякую восприимчивость, одеревенеть.
Otherwise we run the danger of suffocation from the miasma of vulgarity. Только тогда миазмы пошлости не задушат его.
Anninka understood this, a bit late, perhaps. At any rate, she decided to let the process of her liberation from the Golovliovo captivity take its own course. Аннинька поняла это, хотя и поздно; во всяком случае, она решилась предоставить дело своего освобождения из Головлева естественному ходу вещей.
She was so thoroughly overcome by Yudushka's irresistible twaddle that she dared not resist when he, like a good relative, embraced her and stroked her back, saying as he did so: "You see, now you are a good little girl." Иудушка до того победил ее непреоборимостью своего празднословия, что она не смела даже уклониться, когда он обнимал ее и по-родственному гладил по спине, приговаривая: вот теперь ты паинька!
She recoiled instinctively at the touch of his trembling bony hand creeping over her back, but was held back from any other expression of loathing by the hope that he might release her when the week was up. Она невольно каждый раз вздрагивала, когда чувствовала, что костлявая и слегка трепещущая рука его ползет по ее спине, но от дальнейших выражений гадливости ее удерживала мысль: господи! хоть бы через неделю-то отпустил!
Luckily for her Yudushka was not at all squeamish. He perhaps observed her impatient gestures but paid no attention to them. К счастию для нее, Иудушка был малый небрезгливый, и хотя, быть может, замечал ее нетерпеливые движения, но помалчивал.
Evidently he adhered to the theory of sexual relationship epitomized in the saying, "Kiss me, whether you love me or not." Очевидно, он придерживался той теории взаимных отношений полов, которая выражается пословицей: люби не люби, да почаще взглядывай!
At last came the long expected day of departure. Наконец наступил нетерпеливо ожиданный день отъезда.
Anninka rose at about six o'clock, but Yudushka was already up and about. Аннинька поднялась чуть не в шесть часов утра, но Иудушка все-таки упредил ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x