Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yudushka pretended not to hear, but his lips turned pale. Иудушка сделал вид, что не слышит, но губы у него побелели.
CHAPTER VI ***
Anninka was so overjoyed at her liberation from the Golovliovo bondage, that she did not even stop to think of the man who at her departure lost all contact with the world of living beings. Освобождение из головлевского плена до такой степени обрадовало Анниньку, что она ни разу даже не остановилась на мысли, что позади ее, в бессрочном плену, остается человек, для которого с ее отъездом порвалась всякая связь с миром живых.
She thought only of herself. She enjoyed the feeling of escape. Она думала только об себе: что она вырвалась и что теперь ей хорошо.
And the sensation of freedom was so strong that when she visited the grave at Voplino again there was no longer a trace of that nervous sensibility which she had betrayed the first time. Влияние этого ощущения свободы было так сильно, что когда она вновь посетила воплинское кладбище, то в ней уже не замечалось и следа той нервной чувствительности, которую она обнаружила при первом посещении бабушкиной могилы.
She listened to the requiem quietly, bowed before the grave without shedding a tear, and quite willingly accepted the priest's invitation to have tea with him. Спокойно отслушала она панихиду, без слез поклонилась могиле и довольно охотно приняла предложение священника откушать у него в хате чашку чая.
The house of the Voplino priest was very scantily furnished. Обстановка, в которой жил воплинский батюшка, была очень убогая.
The only room of state in the house, which served as the reception room, looked naked and dreary. Along the walls were arranged about a dozen painted chairs, upholstered with haircloth, in holes here and there, and a sofa of the same kind with its back bulging out, like the chest of an old-time general. Against one of the walls between two windows stood a plain table covered with a soiled cloth, on which lay several confession books of the parish. From behind them peeped an inkpot with a quill stuck in it. An image case containing an ikon handed down as a family heirloom and a burning ikon lamp were suspended in the eastern corner of the room. Underneath the image case stood two trunks covered with a drab faded cloth holding the family linen, the dowry of the lady of the house. В единственной чистой комнате дома, которая служила приемною, царствовала какая-то унылая нагота; по стенам было расставлено с дюжину крашеных стульев, обитых волосяной материей, местами значительно продранной, и стоял такой же диван с выпяченной спинкой, словно грудь у генерала дореформенной школы; в одном из простенков виднелся простой стол, покрытый загаженным сукном, на котором лежали исповедные книги прихода, и из-за них выглядывала чернильница с воткнутым в нее пером; в восточном углу висел киот с родительским благословением и с зажженною лампадкой; под ним стояли два сундука с матушкиным приданым, покрытые серым, выцветшим сукном.
The walls were not papered. A few daguerreotype portraits of bishops hung in the center of one wall. Обоев на стенах не было; посередине одной стены висело несколько полинявших дагерротипных портретов преосвященных.
There was a peculiar odor in the room, as if many generations of flies and black beetles had met their fate there. В комнате пахло как-то странно, словно она издавна служила кладбищем для тараканов и мух.
The priest himself, though a young man, had become considerably faded amidst these surroundings. Сам священник, хотя человек еще молодой, значительно потускнел в этой обстановке.
His thin flaxen hair hung from his head in long, straight locks, like the boughs of a weeping willow. His eyes, once blue, were now lifeless. His voice trembled, his beard had taken on a wedge-like shape, his merino cassock hung on him loosely. Жидкие беловатые волосы повисли на его голове прямыми прядями, как ветви на плакучей иве; глаза, когда-то голубые, смотрели убито; голос вздрагивал, бородка обострилась; шалоновая ряска худо запахивалась спереди и висела как на вешалке.
His wife, also young, looked even more faded than her husband, because of frequent child bearing. Попадья, женщина тоже молодая, от ежегодных родов казалась еще более изнуренною, нежели муж.
Nevertheless, Anninka could not help noticing that even these poor timid, worn-out people looked upon her not as at a real parishioner, but in pity, as if she were a lost sheep. Тем не меньше Аннинька не могла не заметить, что даже эти забитые, изнуренные и бедные люди относятся к ней не так, как к настоящей прихожанке, а скорее с сожалением, как к заблудшей овце.
"You were visiting at your uncle's?" began the priest, carefully removing a cup of tea from the tray held by his wife. - У дяденьки побывали? - начал батюшка, осторожно принимая чашку чая с подноса у попадьи.
"Yes, I stayed there about a week." - Да, почти с неделю прожила.
"Porfiry Vladimirych is now the chief landowner in the district, and has the greatest power. - Теперь Порфирий Владимирыч главный помещик по всей нашей округе сделались - нет их сильнее.
But it looks as if luck is not with him. Только удачи им в жизни как будто не видится.
First one son died, then the other, and now his mother has departed. Сперва один сынок помер, потом и другой, а наконец, и родительница.
I am surprised he did not insist on your staying with him." Удивительно, как это они вас не упросили в Головлеве поселиться.
"Uncle wanted me to stay, but I did not care to." - Дядя предлагал, да я сама не осталась.
"Why so?" - Что ж так?
"I prefer to live in freedom." - Да лучше, как на свободе живешь.
"Freedom, madam, is not a bad thing, of course, but it has its dangers. - Свобода, сударыня, конечно, дело не худое, но и она не без опасностей бывает.
And when you think you are the nearest relative to Porfiry Vladimirych, you could forego a bit of that freedom, I imagine." А ежели при этом иметь в предмете, что вы Порфирию Владимирычу ближайшей родственницей, а следственно, и прямой всех его имений наследницей доводитесь, то можно бы, мнится, насчет свободы несколько и постеснить себя.
"No, father, one's own bread tastes better. - Нет, батюшка, свой хлеб лучше.
It's easier to live when you know you are under no obligations to anyone." Как-то легче живется, как чувствуешь, что никому не обязан.
The priest looked at her with his extinguished eyes, as if he meant to ask, "Come now, do you really know what 'one's own bread is?'" but he had not the courage to hurt her, so he only drew his cassock closer about him. Батюшка тускло взглянул на нее, как будто хотел спросить: да ты, полно, знаешь ли, что такое "свой хлеб"? - но посовестился и только робко запахнул полы своей ряски.
"Do you receive much salary as an actress?" inquired the priest's wife. - А много ли вы жалованья в актрисах-то получаете? - вступила в разговор попадья.
The priest became thoroughly frightened, and even began to wink at his wife. Батюшка окончательно обробел и даже заморгал в сторону попадьи.
He expected Anninka to be offended, but Anninka was not offended and answered without a waver, Он так и ждал, что Аннинька обидится. Но Аннинька не обиделась и без всякой ужимки ответила:
"At present I get a hundred and fifty rubles a month, and my sister earns one hundred. - Теперь я получаю полтораста рублей в месяц, а сестра - сто.
But then we have benefit performances. Да бенефисы нам даются.
All told, the two of us net about six thousand a year." В год-то тысяч шесть обе получим.
"Why does sister get less? Is she of inferior merit, or what?" continued the priest's wife. - Что ж так сестрице меньше дают? достоинством, что ли, они хуже? - продолжала любопытствовать матушка.
"No, hers is a different genre. - Нет, а жанр у сестры другой.
I have a voice and I sing. The audience likes it more. Sister's voice is a little weaker. So she plays in vaudeville mostly." У меня голос есть, я пою - это публике больше нравится, а у сестры голос послабее - она в водевилях играет.
"So even in acting some are priests, some deacons and others just sextons?" - Стало быть, и там тоже: кто попом, кто дьяконом, а кто и в дьячках служит?
"Yes, but we share our income equally. That was our understanding from the very beginning-to share all money equally." - Впрочем, мы поровну делимся; у нас уж сначала так было условлено, чтоб деньги пополам делить.
"Like good sisters? - По-родственному?
Well, there is nothing better than that. Чего же лучше, коли по-родственному?
How much will that be, father? If you divide six thousand by months, how much will that make?" А сколько это, поп, будет? шесть тысяч рублей, ежели на месяца разделить, сколько это будет?
"Five hundred rubles a month, and divided by two it makes two hundred and fifty rubles a month each." - По пятисот целковых в месяц, а на двух разделить - по двести по пятидесяти.
"My, what a heap of money! - Вона что денег-то!
We could not spend that much in a year. Нам бы и в год не прожить.
Another thing I meant to ask you, is it true that actresses are treated as if they were not real women?" А что я еще хотела вас спросить: правда ли, что с актрисами обращаются, словно бы они не настоящие женщины?
The priest became so alarmed that his cassock flew open; but seeing that Anninka took the question quite indifferently, he said to himself, Поп совсем было всполошился и даже полы рясы распустил; но, увидев, что Аннинька относится к вопросу довольно равнодушно, подумал:
"Eh-eh-she is really a hard nut to crack," and felt reassured. "Эге! да ее, видно, и в самом деле не прошибешь!" - и успокоился.
"What do you mean 'not real women?'" she asked. - То есть как же это, не настоящие женщины? -спросила Аннинька.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x