Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she reached Pogorelka, her first word was, "Horses! Please have the horses ready at once!" | По приезде в Погорелку первым ее словом было: лошадей! пожалуйста, поскорее лошадей! |
But Fedulych only shrugged his shoulders. | Но Федулыч только плечами передернул в ответ на эту просьбу. |
"What's the use of shouting horses? | - Чего "лошадей"! |
We haven't fed them yet," he grumbled. | Мы еще и не кормили их! - брюзжал он. |
"But why? | - Да отчего ж наконец! |
Oh, my God, as if everybody were conspiring against me!" | Ах, боже мой! точно все сговорились! |
"That's it, we have conspired. | - Сговорились и есть. |
How can you help conspiring if it's clear as day that we can't ride at night in thawing weather? | Как не сговориться, коли всякому видимо, что в ростепель ночью ехать нельзя. |
Anyway, you'll get stranded in the mud a whole night, so it is better to be stranded at home, I think." | Все равно в поле, в зажоре просидите - так, по-нашему, лучше уж дома! |
Grandmother's apartments had been well heated. | Бабенькины апартаменты были вытоплены. |
The bedroom had been prepared, and a samovar was puffing on the table. Afimyushka scraped together the remnants of tea at the bottom of Arina Petrovna's tea-caddy. | В спальной стояла совсем приготовленная постель, а на письменном столе пыхтел самовар; Афимьюшка оскребала на дне старинной бабенькиной шкатулочки остатки чая, сохранившиеся после Арины Петровны. |
While the tea was drawing, Fedulych stood at the door, his arms folded, facing the young mistress. Beside him stood the cattle woman and Morkovna looking as if at the first wave of the hand they were ready to flee for their lives. | Покуда настаивался чай, Федулыч, скрестивши руки, лицом к барышне, держался у двери, а по обеим сторонам стояли скотница и Марковна в таких позах, как будто сейчас, по первому манию руки, готовы были бежать куда глаза глядят. |
Fedulych was first to begin the conversation. "The tea is grandmother's-just a bit left in the bottom of the box. | - Чай-то еще бабенькин, - первый начал разговор Федулыч, - от покойницы на донышке остался. |
Porfiry Vladimirych was going to take the box away, too, but I wouldn't let him. | Порфирий Владимирыч и шкатулочку собрались было увезти, да я не согласился. |
'Maybe,' I say, 'the young mistress will come and will want to have some hot tea. So let it stay here till she gets some of her own.' | Может быть, барышни, говорю, приедут, так чайку испить захочется, покуда своим разживутся. |
Well, I had no trouble with him-he even joked. 'You old rascal,' he says, 'you will use it up yourself! Be sure,' he says, 'to bring the box to Golovliovo.' | Ну, ничего! еще пошутил: ты, говорит, старый плут, сам выпьешь! смотри, говорит, шкатулочку-то после в Головлево доставь! |
I wouldn't be surprised if he sends for it tomorrow." | Гляди, завтра же за нею пришлет! |
"You should have given it to him then." | - Напрасно вы ему тогда не отдали. |
"Why should we? He has enough tea of his own. | - Зачем отдавать - у него и своего чаю много. |
And now, at least, we, too, will have some after you. | А теперь, по крайности, мы после вас попьем. |
Another thing, madam, are you going to make us over to Porfiry Vladimirych?" | Да вот что, барышня: вы нас Порфирию Владимирычу, что ли, препоручите? |
"Why, I never meant to." | -И не думала. |
"Just so. | - Так-с. |
We were going to mutiny, you know. | А мы было давеча бунтовать собрались. |
If, supposing, let's say, we are put under the rule of the Golovliovo master, we will all hand in our resignations." | Коли ежели, думаем, нас к головлевскому барину под начало отдадут, так все в отставку проситься будем. |
"Why? Is uncle really so terrible?" | - Что так? неужто дядя так страшен? |
"No, he is not terrible, but he tortures you, he is all words. | - Не очень страшен, а тиранит, слов не жалеет. |
He can talk a man into his grave." | Словами-то он сгноить человека может. |
Anninka smiled involuntarily. | Аннинька невольно улыбнулась. |
It was vile dirt indeed, that oozed from Yudushka's orations, not mere babble. | Именно гной какой-то просачивался сквозь разглагольствования Иудушки! |
It was an ill-smelling wound from which the pus flowed incessantly. | Не простое пустословие это было, а язва смердящая, которая непрестанно точила из себя гной. |
"And what have you decided, about yourself?" Fedulych continued to question. | - Ну, а с собой-то вы как же, барышня, решили? -продолжал допытываться Федулыч. |
"Why, what was there to decide about myself?" said Anninka, a bit confused, feeling that she would again be compelled to listen to orations on the "treasure." | - То есть, что же я должна с собой "решить" -слегка смешалась Аннинька, предчувствуя, что ей и здесь придется выдержать разглагольствия о "сокровище". |
"Aren't you really going to give up acting?" | -Так неужто же вы из актерок не выйдете? |
"No-that is, I haven't thought of it so far. But what harm is there in my earning my own bread?" | - Нет... то есть я еще об этом не думала... Но что же дурного в том, что я, как могу, свой хлеб достаю? |
"I don't see any good in going with a bagpipe from fair to fair to amuse drunkards. | - Что хорошего! по ярмаркам с торбаном ездить! пьяниц утешать! |
Surely you are a lady." | Чай, вы - барышня! |
Anninka did not reply, only knitting her brows. | Аннинька ничего не ответила, только брови насупила. |
A painful thought drummed in her head, "God, when will I leave this place?" | В голове ее мучительно стучал вопрос: господи! да когда же я отсюда уеду! |
"Of course, you know better how to take care of yourself. But we thought you would come back to live with us. | - Разумеется, вам лучше знать, как над собой поступить, а только мы было думали, что вы к нам возворотитесь. |
The house is warm, and roomy enough to play tag in. The late mistress looked after the building herself. | Дом у нас теплый, просторный - хоть в горелки играй! очень хорошо покойница бабенька его устроила! |
And if you feel dull, why then you can go sleigh-riding. In the summer you can go to the woods to pick mushrooms." | Скучно сделалось - санки запряжем, а летом - в лес по грибы ходить можно! |
"We have all kinds of mushrooms here-lots of them," lisped Afimyushka temptingly. | - У нас здесь всякие грибы есть: и рыжички, и волнушечки, и груздочки, и подосиннички -страсть сколько!- соблазнительно прошамкала Афимьюшка. |
Anninka leaned her elbows on the table and tried not to listen. | Аннинька облокотилась обеими руками на стол и старалась не слушать. |
"There was a girl here," continued Fedulych cruelly. "She was a chambermaid in St. Petersburg. She says all actresses must have special passports. | - Сказывала тут девка одна, - бесчеловечно настаивал Федулыч, - в Петербурге она в услуженье жила, так говорила, будто все ахтерки -белетные. |
Every month they have to present their license at the police station." | Каждый месяц должны в части белет представлять! |
Anninka could bear it no longer. She had had to listen to such speeches all day long. | Анниньку словно обожгло: целый день она все эти слова слышит! |
"Fedulych!" she shouted in pain. "What have I done to you? Why do you take pleasure in insulting me?" | - Федулыч! - с криком вырвалось у нее, - что я вам сделала? неужели вам доставляет удовольствие оскорблять меня? |
It was all she could stand. | С нее было довольно. |
She felt as if something was strangling her. Another word-and she would break down. | Она чувствовала, что ее душит, что еще одно слово - и она не выдержит. |
BOOK V FORBIDDEN FAMILY JOYS CHAPTER I | НЕДОЗВОЛЕННЫЕ СЕМЕЙНЫЕ РАДОСТИ |
Not long before the catastrophe that befell Petenka, Arina Petrovna, on one of her visits to Golovliovo, noticed a change in Yevpraksia. | Однажды, незадолго от катастрофы с Петенькой, Арина Петровна, гостя в Г оловлеве, заметила, что Евпраксеюшка словно бы поприпухла. |
Brought up in the practices of serfdom, where the pregnancy of a domestic was the subject of a detailed and not uninteresting investigation, and was even considered an item of income, Arina Petrovna had a keen eye for such matters. She merely looked at Yevpraksia, and the girl, without saying a word, turned away her flushed face in full cognizance of her guilt. | Воспитанная в практике крепостного права, при котором беременность дворовых девок служила предметом подробных и не лишенных занимательности исследований и считалась чуть не доходною статьею, Арина Петровна имела на этот счет взгляд острый и безошибочный, так что для нее достаточно было остановить глаза на туловище Евпраксеюшки, чтобы последняя, без слов и в полном сознании виновности, отвернула от нее свое загоревшееся полымем лицо. |
"Come now, come now, my lady. Look at me. Pregnant, eh?" the experienced old woman asked the young culprit. However, there was no reproach in her voice, on the contrary, it sounded jocose, almost gay, as if the old woman scented a whiff of the dear, good, old times. | - Ну-тка, ну-тка, сударка! смотри на меня! тяжела? - допрашивала опытная старушка провинившуюся голубицу; но в голосе ее не слышалось укоризны, а, напротив, он звучал шутливо, почти весело, словно пахнуло на нее старым, хорошим времечком. |
Yevpraksia, bashful and complacent, kept silence, but under Arina Petrovna's inquisitive look, the red of her cheeks deepened. | Евпраксеюшка, не то стыдливо, не то самодовольно, безмолвствовала, и только пуще и пуще алели ее щеки под испытующим взглядом Арины Петровны. |
"For some time I have been noticing that you walk kind of stiff, strutting about and twirling your skirts as if you were a respectable lady! | - То-то! еще вчера я смотрю - поджимаешься ты! Ходит, хвостом вертит - словно и путевая! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать