Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so she had been knocked about, always trying to get somewhere and never getting there, till the abolition of serfdom put an end to her slavish ambitions. | Так и промыкалась она, куда-то все выбиваясь и никогда ничего не успевая достигнуть, до тех пор пока исчезновение крепостного права окончательно не положило предела ее холопскому честолюбию. |
One event in Ulita's youth had kindled in her great hopes. | В молодости ее был даже случай, который подавал ей надежды очень серьезные. |
Porfiry Vladimirych, on one of his visits to Golovliovo, had become intimate with her, and, as tradition had it, had even had a child by her. That had brought down upon him the wrath of Arina Petrovna. | В одну из своих побывок в Головлеве Порфирий Владимирыч свел с ней связь и даже, как гласило головлевское предание, имел от нее ребенка, за что и состоял долгое время под гневом у маменьки Арины Петровны. |
It is uncertain whether the relationship had been kept up on his subsequent visits; at any rate, when Yudushka decided to establish himself permanently at Golovliovo, Ulita's hopes had been shattered grievously. | Поддерживалась ли эта связь впоследствии, при дальнейших наездах Иудушки в отчий дом -неизвестно; но, во всяком случае, когда Порфирий Владимирыч собрался в Головлево совсем на жительство, мечтаниям Улитушки пришлось рухнуть самым обидным образом. |
Immediately after his arrival she came to him with a heap of gossip, in which Arina Petrovna was accused of all sorts of fraud. The master listened very affably to her gossip, but gave Ulita a cold look, evidently failing to remember her former "good services." | Немедленно по приезде Иудушки она кинулась к нему с целым ворохом сплетен, в которых Арина Петровна обвинялась чуть не в мошенничестве; но "барин" сплетни выслушал благосклонно, а на Улитку взглянул все-таки холодно и прежней ее "заслуги" не попомнил. |
Offended and deceived in her hopes, Ulita transferred herself to Dubrovino, where Pavel Vladimirych, because of his hatred for his dear brother Porfiry Vladimirych, received her gladly and even made her his housekeeper. | Обманутая в расчетах и обиженная, Улитушка перекинулась в Дубровино, где братец Павел Владимирыч, из ненависти к братцу Порфирию Владимирычу, охотно принял ее и даже сделал экономкою. |
Here for a long time her condition seemed to improve. | Тут ее фонды как будто поправились. |
Pavel Vladimirych would sit in the entresol and sip one glass of vodka after another, and she would run busily from storeroom to cellar, clanging a bunch of keys, and rattling her tongue. She had even quarrelled with Arina Petrovna, whom the sly wench nearly drove to her grave. | Павел Владимирыч сидел на антресолях и выпивал рюмку за рюмкой, а она с утра до вечера бойко бегала по кладовым и погребам, гремела ключами, громко язычничала и даже завела какие-то контры с Ариной Петровной, которую чуть не сжила со свету. |
But Ulita loved treachery too well to be content with the peace and quiet that had come with her "good living." | Но Улитушка слишком любила всякие предательства, чтобы в тишине пользоваться выпавшим на ее долю хорошим житьем. |
That was when Pavel Vladimirych had become so addicted to drink that his end could readily be foreseen. | Это было то самое время, когда Павел Владимирыч испивал уже настолько, что можно было с известными надеждами относиться к исходу этого беспробудного пьянства. |
Porfiry Vladimirych was alive to Ulita's priceless value at this juncture, and he snapped his fingers again and summoned her. | Порфирий Владимирыч понял, что в таком положении дела Улитушка представляет неоцененный клад - и вновь поманил ее пальцем. |
He ordered her never for a moment to leave his prey, not to contradict Pavel in anything, not even in his hatred of his brother Porfiry, and by all means to eliminate the interference of Arina Petrovna. | Ей было дано из Головлева приказание - не отходить ни на шаг от облюбованной жертвы, ни в чем ей не противоречить, даже в ненависти к братцу Порфирию Владимирычу, а только всеми мерами устранять вмешательство Арины Петровны. |
This had been one of those domestic crimes which Yudushka had a gift of perpetrating without previous deliberation, spontaneously, and as a matter of course. | Это было одно из тех родственных злодейств, на которые Иудушка не то чтобы решался по зрелом размышлении, а как-то само собой проделывал, как самую обыкновенную затею. |
Needless to say, Ulita carried out his orders most faithfully. | Излишне было бы говорить, что Улитушка выполнила поручение в точности. |
Pavel Vladimirych never ceased to hate his brother, and the more he hated him, the more he drank his vodka, and the less capable he became of heeding the remarks and advice of Arina Petrovna as to "making provisions." | Павел Владимирыч не переставал ненавидеть брата, но чем больше он ненавидел, тем больше пил и тем меньше становился способен выслушивать какие-либо замечания Арины Петровны насчет "распоряжения". |
Every moment of the dying man, every word uttered were at once reported to Golovliovo, so that Yudushka, equipped with a full knowledge of the facts, could determine the exact moment he should have to leave his ambush and step in as master of the situation that he had created. | Каждое движение умирающего, каждое его слово немедленно делались известными в Головлеве, так что Иудушка мог с полным знанием дела определить минуту, когда ему следует выйти из-за кулис и появиться на сцену настоящим господином созданного им положения. |
And so he had! He had come to Dubrovino at the very moment that he could get the estate for the asking. | И он воспользовался этим, то есть нагрянул в Дубровино именно тогда, когда оно, так сказать, само отдалось ему в руки. |
Porfiry Vladimirych had rewarded Ulita's services by making her a gift of cloth for a woolen dress, but he never admitted her close to him. | За эту услугу Порфирий Владимирыч подарил Улитушке шерстяной материи на платье, но до себя все-таки не допустил. |
Again Ulita had been plunged from the heights of grandeur into the depths of inferno. It seemed to be her last fall. No one would snap his fingers again and summon her for service. | Опять шарахнулась Улитушка с высоты величия в преисподнюю, и на этот раз, казалось, так, что уж никто на свете ее никогда не поманит пальцем. |
As a sign of special favor and in consideration of her "nursing dear brother in his last days," she had been allotted a nook in the house where all the deserving old servants, who had remained after the abolition of serfdom, had found shelter. | В виде особенной милости за то, что она "за братцем в последние минуты ходила", Иудушка отделил ей угол в избе, где вообще ютились оставшиеся, по упразднении крепостного права, заслуженные дворовые. |
Here Ulita had become completely cowed, and when Porfiry Vladimirych made his choice of Yevpraksia, she not only had not shown any obstinacy, but had even been first to come to do homage to the master's love and had kissed her shoulder. | Там Улитушка окончательно смирилась, так что когда Порфирий Владимирыч облюбовал Евпраксеюшку, то она не только не выказала никакой строптивости, но даже первая пришла к "бариновой сударке" на поклон и поцеловала ее в плечико. |
And now, when she had given herself up as forgotten and abandoned, she struck luck once more in Yevpraksia's pregnancy. | И вдруг, в ту минуту, когда она уже сама сознавала себя забытою и заброшенною, - ей опять посчастливилось: Евпраксеюшка забеременела. |
It was suddenly recalled that somewhere in the servants' room there was a handy person. Somebody snapped her fingers and summoned Ulita. | Вспомнили, что где-то в людской избе ютится "золотой человек", и поманили его пальцем. |
True, it was not the master who had snapped his fingers. But that he offered no obstacles was in itself sufficient grace. | Правда, не сам "барин" поманил, но и того уж достаточно, что он не попрепятствовал. |
Ulita celebrated her entry into the Golovliovo manor by taking the samovar from Yevpraksia's hands. Bending sidewise a bit, with the weight of it, she walked smartly into the dining-room, where Porfiry Vladimirych was already seated. | Улитушка ознаменовала свое вступление в господский дом тем, что взяла у Евпраксеюшки из рук самовар и с форсом и несколько избочась принесла его в столовую, где в то время сидел и Порфирий Владимирыч. |
The master said not a word. | И "барин" - не сказал ни слова. |
He even smiled, she thought, when upon another occasion, as she was bringing in the samovar, she shouted from a distance, | Ей показалось, что он даже улыбнулся, когда в другой раз, с тем же самоваром в руках, она встретила его в коридоре и еще издали закричала: |
"Step to one side, master, or I'll scald you." | - Барин! посторонись - ожгу! |
When Ulita answered the summons to the family council she made wry faces at first and refused to be seated. | Призванная Ариной Петровной на семейный совет, Улитушка некоторое время кобенилась и не хотела сесть. |
But when Arina Petrovna shouted at her in a kindlyway, | Но когда Арина Петровна ласково на нее прикрикнула: |
"Sit down,-will you? What's the use of your tricks? | - Садись-ко! садись! нечего штуки-фигуры выкидывать! |
God made us all equal-be seated." Ulita sat down and kept silence a while. Very shortly, however, her tongue unloosened. | Царь всех нас ровными сделал - садись! - то и она села, сначала смирнехонько, а потом и язык распустила. |
She, too, had her reminiscences. | Эта женщина тоже припоминала. |
Her memory was stuffed with filth from the days of her serfdom. | Много всякого гною скопилось в ее памяти из прежней крепостной практики. |
Beside the carrying out of delicate commissions like dogging the amorous doings of the maids' room, Ulita had also held the office of leech and apothecary in the Golovliovo manor. | Независимо от выполнения деликатных поручений по предмету сослеживания девичьих вожделений, Улитушка состояла в головлевском доме в качестве аптекарши и лекарки. |
It was she who made all the injections, and applied the cupping-glasses and mustard plasters. | Сколько она поставила в своей жизни горчичников, рожков и в особенности клистиров! |
She had given even the old master, Vladimir Mikhailych and Arina Petrovna injections, and the young master, too-every one of them. | Ставила она клистиры и старому барину Владимиру Михайлычу, и старой барыне Арине Петровне, и молодым барчукам всем до единого -и сохранила об этом самые благодарные воспоминания. |
She retained the most grateful memories, and now there was a boundless field for all her reminiscences. | И вот теперь для этих воспоминаний представилось почти неоглядное поле... |
A new mysterious life animated the Golovliovo manor. | Головлевский дом как-то таинственно оживился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать