Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arina Petrovna would come over from Pogorelka every now and then to pay her "good son" a visit and supervise preparations that as yet were given no name. Арина Петровна то и дело наезжала из Погорелки к "доброму сыну", и под ее надзором деятельно шли приготовления, которым покуда не давалось еще названия.
After the evening, the three women would go into Yevpraksia's room, would eat some homemade jam, play fool, and, till late into the night, would revel in reminiscences that would often make the heroine of the occasion blush. После вечернего чая все три женщины забирались в Евпраксеюшкину комнату, лакомились домашним вареньем, играли в дураки и до поздних петухов предавались воспоминаниям, от которых "сударка", по временам, шибко алела.
The least incident, the smallest trifle, served as a pretext for endless narrations. Всякий самый ничтожный случай служил поводом к новым и новым рассказам.
Yevpraksia brought some raspberry jam, and Arina Petrovna began a story that when she was carrying her daughter Sonya she could not stand even the smell of raspberries. Подаст Евпраксеюшка вареньица малинового -Арина Петровна расскажет, как она, будучи беременна дочкой Сонькой, да не запаху малины выносить не могла.
"No sooner did a raspberry come into the house than I began to yell at the top of my voice, 'Out, out with that damned thing!' - Только в дом принесут - я уж и слышу, что ее принесли! Так вот благим матом и кричу: вон! вон ее, проклятую, несите!
After my confinement it was all right again; I liked raspberries again." А после, как выпросталась, - и опять ничего! и опять полюбила!
Yevpraksia brought some caviar-and Arina Petrovna had an incident to recall in connection with caviar, too. Принесет Евпраксеюшка икорки закусить - Арина Петровна и насчет икорки случай вспомнит.
"A really wonderful thing happened to me in connection with caviar. - А вот с икоркой у меня случай был - так именно диковинный!
It was a month or two after I was married and suddenly I was seized with such a strong desire for caviar that I simply had to have it at any cost. В ту пору я - с месяц ли, с два ли я только что замуж вышла - и вдруг так ли мне этой икры захотелось, вынь да положь!
I would sneak into the cellar and eat as much as I could. Заберусь это, бывало, потихоньку в кладовую и все ем, все ем!
And once I said to my husband, 'Vladimir Mikhailych, why is it that I eat caviar all the time?' Только и говорю я своему благоверному: что, мол, это, Владимир Михайлыч, значит, что я все икру ем?
He smiled at me, you know, and said, А он этак улыбнулся и говорит:
'My dear, it is because you are pregnant.' "Да ведь ты, мой друг, тяжела!"
And surely enough, just nine months afterward I gave birth to Simple Simon." И точно, ровно через девять месяцев после того я и выпросталась, Степку-балбеса родила!
But Porfiry Vladimirych continued to be noncommittal, never once admitting that he had anything to do with Yevpraksia's condition. Порфирий Владимирыч между тем продолжал с прежнею загадочностью относиться к беременности Евпраксеюшки и даже ни разу не высказался определенно относительно своей прикосновенности к этому делу.
Quite naturally this attitude of his embarrassed the women and dampened their effusions in his presence, so that he came to be completely abandoned. They chased him without ceremony from Yevpraksia's room when he came in the evening to rest up and have a chat. Весьма естественно, что это стесняло женщин, мешало их излияниям, и потому Иудушку почти совсем обросили и без церемонии гнали вон, когда он заходил вечером на огонек в Евпраксеюшкину комнату.
"Be gone, you fine fellow!" Arina Petrovna said gaily. "You did your part. Now it's none of your business any more, it's the women's business. - Ступай-ка, ступай, молодец! - весело говорила Арина Петровна, -ты свое дело сделал, теперь наше, женское дело наступило!
It's our turn now." На нашей улице праздник!
Yudushka took himself off in all meekness. Though not neglecting to reproach his mother dear for being unkind to him, he rejoiced inwardly that she was taking so much interest in the embarrassing affair, and that he was left alone. Иудушка смиренно удалялся, и хотя при этом не упускал случая попенять доброму другу маменьке, что она сделалась к нему немилостива, но в глубине души был очень доволен, что его не тревожат и что Арина Петровна приняла горячее участие в затруднительном для него обстоятельстве.
If not for his mother's participation, God knows what he would have had to undergo in order to hush up the nasty affair, the very thought of which made him spit out in disgust. Если б этого участия не было - бог знает, что бы ему пришлось предпринять, чтобы смять это пакостное дело, при одном воспоминании о котором он ежился и отплевывался.
Now, thanks to the experience of Arina Petrovna and the skill of Ulita, he hoped the "trouble" would pass without gaining publicity, and he himself, perhaps, would learn of the results after all was over. А теперь, благодаря опытности Арины Петровны и ловкости Улитушки, он надеялся, что "беда" пройдет без огласки и что ему самому, быть может, придется узнать о результате ее, когда уже все совсем будет кончено.
CHAPTER II ***
Porfiry Vladimirych's hopes were not realized. Расчеты Порфирия Владимирыча, однако ж, не оправдались.
First occurred the catastrophe with Petenka, then Arina Petrovna's death. Сначала случилась катастрофа с Петенькой, а невдолге за нею последовала и смерть Арины Петровны.
And there was no possibility in sight of his extricating himself by means of some ugly machinations. Приходилось расплачиваться самолично, и, притом, без всякой надежды на какую-нибудь паскудную комбинацию.
He could not dismiss Yevpraksia for dissolute conduct, because Arina Petrovna had carried the affair too far and made it too widely known. Нельзя было отослать Евпраксеюшку, яко непотребную, к родным, потому что, благодаря вмешательству Арины Петровны, дело зашло слишком далеко и было у всех на знати.
Nor was Ulita so very reliable. Dexterous woman though she was, yet if he put his trust in her, he might have to deal with the coroner. На усердие Улитушки тоже надежда была плоха, потому что хоть она и ловкая девка, но ежели ей довериться, то, пожалуй, и от судебного следователя потом не убережешься.
For the first time in his life Yudushka seriously and sincerely regretted his loneliness; for the first time he realized vaguely that the people around him were not mere pawns to be played with. В первый раз в жизни Иудушка серьезно и искренно возроптал на свое одиночество, в первый раз смутно понял, что окружающие люди - не просто пешки, годные только на то, чтоб морочить их.
"Why didn't she wait a while to die?" Yudushka reproached his mother dear. "She should have fixed it all up quietly and with good sense, and then-as she pleased! "И что бы ей стоило крошечку погодить, - сетовал он втихомолку на милого друга маменьку, -устроила бы все как следует, умнехонько да смирнехонько - и Христос бы с ней!
If it's time to die-you can't help it. I am sorry for the old woman. But if God wills it so, all our tears, and the doctors, and the cures, and all of us are naught before the power of God. Пришло время умирать - делать нечего! жалко старушку, да коли так богу угодно, и слезы наши, и доктора, и лекарства наши, и мы все - все против воли божией бессильно!
The old woman lived long enough. Пожила старушка, попользовалась!
She had her day-was herself a mistress all her life, and left her children a gentry estate. И сама барыней век прожила, и детей господами оставила!
She lived to old age-well that's enough." Пожила, и будет!"
And as usual his idle mind, not used to dwell on a matter presenting practical obstacles, skipped to the easier topic that gave occasion to endless, unhampered verbiage. И, по обыкновению, суетливая его мысль, не любившая задерживаться на предмете, представляющем какие-нибудь практические затруднения, сейчас же перекидывалась в сторону, к предмету более легкому, по поводу которого можно было празднословить бессрочно и беспрепятственно.
"And to think how she died! Why, her death was worthy of a saint," he lied to himself, not knowing, though, whether he lied or spoke the truth. "Without ailment, without trouble-just so. "И как ведь скончалась-то, именно только праведники такой кончины удостоиваются! - лгал он самому себе, сам, впрочем, не понимая, лжет он или говорит правду, - без болезни, без смуты... так!
She heaved a sigh, and before we knew it, she was no more. Вздохнула - смотрим, а ее уж и нет!
Oh, mother dear! Ах, маменька, маменька!
And her smile, and the glow of her cheeks! Her hands placed together as if she wanted to confer a blessing. She shut her eyes and-good-by!" И улыбочка на лице, и румянчик... И ручка сложена, как будто благословить хочет, и глазки закрыла... адье!"
But in the very heat of his sentimental babblings, something would suddenly prick him. И вдруг, в самом разгаре жалостливых слов, опять словно кольнет его.
That filthy business again. Fi, fi! Опять эта пакость... тьфу! тьфу! тьфу!
"And really why didn't she wait a while! Ну что бы стоило маменьке крошечку повременить!
It was only a matter of a month or so, and now, look what she did!" И всего-то с месяц, а может быть, и меньше осталось - так вот на-поди!
For some time he attempted to pretend ignorance, and answered Ulita's inquiries just as he had answered his mother's, "I don't know, I don't know anything." Некоторое время пробовал было он и на вопросы Улитушки так же отнекиваться, как отнекивался перед милым другом маменькой: не знаю! ничего я не знаю!
But Ulita, an impudent woman, who had suddenly become conscious of her power, could not be dismissed like that. Но к Улитушке, как бабе наглой и, притом же, почувствовавшей свою силу, не так-то легко было подойти с подобными приемами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x