Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First she told of her own pregnancies, what tortures she had had to stand from Simple Simon; how, while carrying Pavel Vladimirych, she travelled by post to Moscow, changing horses at every stage so as not to miss the Dubrovino auction, and as a result nearly departed to the better world, etc., etc. Сначала рассказала про свои личные беременности. Как она Степкой-балбесом мучилась, как, будучи беременной Павлом Владимирычем, ездила на перекладной в Москву, чтоб дубровинского аукциона не упустить, да потом из-за этого на тот свет чуть-чуть не отправилась, и т. д., и т. д.
All her deliveries had been remarkable for something or other. Yudushka's was the only one that had come easy. Все роды были чем-нибудь замечательны; одни только достались легко - это были роды Иудушки.
"I didn't feel the least bit of heaviness," she said. "I would sit and think, 'Lord, am I really pregnant?' - Просто даже вот ни на эстолько тягости не чувствовала! - говорила она, - сижу, бывало, и думаю: господи! да неужто я тяжела!
And when the time came I just lay down to rest for a few minutes and I don't know how it happened-I gave birth to him. И как настало время, прилегла я этак на минуточку на кровать, и уж сама не знаю как -вдруг разрешилась!
He was the easiest son to me, the very, very easiest." Самый это легкий для меня сын был! Самый, самый легкий!
Then followed stories about domestics, how she herself "caught some of them in the act," how others were spied upon by her trusties, Ulita being generally the leader. Потом начались рассказы про дворовых девок: скольких она сама "заставала", скольких выслеживала при помощи доверенных лиц, и преимущественно Улитушки.
Her old woman's memory faithfully guarded these remarkably distinct recollections. Старческая память с изумительною отчетливостью хранила эти воспоминания.
In all her drab past-always devoted to hoarding on both a petty and a large scale, the tracking of lust-stricken domestics was the only romantic element that touched a living chord in her. Во всем ее прошлом, сером, всецело поглощенном мелким и крупным скопидомством, сослеживание вожделеющих дворовых девок было единственным романическим элементом, затрогивавшим какую-то живую струну.
It was as if in a dull magazine where the reader expects to find treatises on dry fogs and Ovid's grave, he suddenly comes upon "See the troika, gaily dashing," or some such spirited song of gaiety or sadness. The d?nouement of these simple love affairs of the maids' room was generally drastic and even cruel. The woman was married off into a remote village, by all means to a widower with a large family, the male culprit was degraded to the position of a cattle tender or even pressed into military service. Arina Petrovna's recollection of the closing chapters of such romances had faded (cultured people have a memory indulgent of their own past), but the spying out of the amorous intrigues passed before her eyes in all its vividness. Это была своего рода беллетристика в скучном журнале, в котором читатель ожидает встретиться с исследованиями о сухих туманах и о месте погребения Овидия - и вдруг, вместо того, читает: Вот мчится тройка удалая... Развязки нехитрых романов девичьей обыкновенно бывали очень строгие и даже бесчеловечные (виновную выдавали замуж в дальную деревню, непременно за мужика-вдовца, с большим семейством; виновного - разжаловывали в скотники или отдавали в солдаты); но воспоминания об этих развязках как-то стерлись (память культурных людей относительно прошлого их поведения вообще снисходительна), а самый процесс сослеживания "амурной интриги" так и мелькал до сих пор перед глазами, словно живой.
And no wonder. In those days there was the same absorbing interest in spying of that sort as there is nowadays in the serial "evening story," in which the author, instead of at once crowning the mutual longing of the hero and the heroine, breaks off at the most pathetic place and writes, "to be continued." Да и не мудрено! этот процесс, во времена оны, велся с таким же захватывающим интересом, с какие нынче читается фельетонный роман, в котором автор, вместо того чтобы сразу увенчать взаимное вожделение героев, на самом патетическом месте ставит точку и пишет: продолжение впредь.
"Those girls gave me no end of trouble. - Немало я таки с ними мученьев приняла! -повествовала Арина Петровна.
Some would keep up the pretense to the last minute, and would feign and sham in the hope of eluding me. - Иная до последней минуты перемогается, лебезит - все надеется обмануть!
But no, my dear, you can't fool me. I am an old hand at it myself," she added almost sternly, as if threatening some one. Ну, да меня, голубушка, не перехитришь! я сама на этих делах зубы съела! - прибавляла она почти сурово, словно грозясь кому-то.
Finally came the stories of diplomatic pregnancies, so to speak, in which Arina Petrovna had figured not as the chastiser, but as the accomplice and concealer. Наконец следовали рассказы из области беременностей, так сказать, политических, относительно которых Арина Петровна являлась уже не карательницей, а укрывательницей и потаковщицей.
For example, her father Piotr Ivanych, when he was an old, tottering man of seventy, had also had a "mistress," who had also been discovered with an "increment"; and for higher considerations it had been necessary to conceal the "increment" from the old man. Так, например, у папеньки Петра Иваныча, дряхлого семидесятилетнего старика, тоже "сударка" была и тоже оказалась вдруг с прибылью, и нужно было, по высшим соображениям, эту прибыль от старика утаить.
As ill luck would have it, Arina Petrovna was then at odds with her brother Piotr Petrovich who, also for some diplomatic reasons, had wanted to spy upon the pregnancy and leave his father in no doubt as to his lady-love's position. А она, Арина Петровна, как на грех, была в ту пору в ссоре с братцем Петром Петровичем, который тоже, ради каких-то политических соображений, беременность эту сослеживал и хотел старику глаза насчет "сударки" открыть.
"And what do you think? We carried the whole thing through almost in front of father's nose. - И как бы ты думала! почти на глазах у папеньки мы всю эту механику выполнили!
The old dear slept in his bedroom, and the two of us, alongside of him, went on with our work, quietly, in a whisper and on tiptoe. Спит, голубчик, у себя в спаленке, а мы рядышком орудуем! Да шепотком, да на цыпочках!
I myself with my own hands closed up her mouth, so she could not scream, disposed of the linen, and then grabbed hold of her baby-he was a fine, big fellow-and dispatched him to the foundling asylum. Сама я, собственными руками, и рот-то ей зажимала, чтоб не кричала, и белье-то собственными руками убирала, а сынка-то ее -прехорошенький, здоровенький такой родился! - и того, села на извозчика, да в воспитательный спровадила!
When brother learned about it a week later he only gasped." Так что братец, как через неделю узнал, только ахнул: ну, сестра!
There had been another diplomatic pregnancy. Her cousin Varvara Mikhailovna had been involved in the case. Была и еще политическая беременность: с сестрицей Варварой Михайловной дело случилось.
Her husband had left on a campaign against the Turks, and she had not been sufficiently careful. Муж у нее в поход под турка уехал, а она возьми да и не остерегись!
She came galloping to Golovliovo like one possessed and had shouted "Save me, cousin!" Прискакала как угорелая в Головлево - спасай, сестра!
"Well, though we were on the outs with her at that time, I did not make her feel it. I welcomed her in the most hospitable way, calmed her, reassured her, pretended she had just come to us on a visit, and fixed the matter up so that her husband did not know a thing about it till his dying day." - Ну, мы хоть в то время в контрах промежду себя были, однако я и виду ей не подала: честь честью ее приняла, утешила, успокоила, да, под видом гощенья, так это дело кругленько обделала, что муж и в могилу ушел - ничего не знал!
Thus ran the tales of Arina Petrovna, and seldom has a narrator found more attentive listeners. Так повествовала Арина Петровна, и, надо сказать правду, редкий рассказчик находил себе таких внимательных слушателей.
Yevpraksia swallowed every word as if the incidents of a wonderful fairy tale were actually passing before her eyes. As to Ulita, she as an erstwhile participant in most of it, only made smacking sounds with the corners of her lips. Евпраксеюшка старалась не проронить слова, как будто бы перед ней проходили воочию перипетии какой-то удивительной волшебной сказки; что же касается до Улитушки, то она, как соучастница большей части рассказываемого, только углами губ причмокивала.
Ulita also brightened up and felt more comfortable than she had for a long time. Улитушка тоже расцвела и отдохнула.
Hers was a restless life. Тревожная была ее жизнь.
Even in childhood she had burned with servile ambitions. Sleeping and waking, she would dream about gaining favor in her master's eyes and getting the whiphand over those in her own station in life. С юных лет сгорала она холопским честолюбием, и во сне и наяву бредила, как бы господам послужить да над своим братом покомандовать - и все неудачно.
But her dreams never came true. As soon as she set foot on the rung higher up, she would be tugged back and plunged into the inferno by an unseen, mysterious power. Только что занесет, бывало, ногу на ступеньку повыше, ан ее оттуда словно невидимая сила какая шарахнет и опять втопчет в самую преисподнюю.
She possessed in perfection the qualities of an all-round servant of the gentlefolk. She was venomous, evil-tongued and always ready for treachery, but also slavishly ready to go anywhere and do anything that neutralized her viciousness. Всеми качествами полезной барской слуги обладала она в совершенстве: была ехидна, злоязычна и всегда готова на всякое предательство, но в то же время страдала какою-то неудержимой повадливостью, которая всю ее ехидность обращала в ничто.
In former days, when it was necessary to follow up an event in the maid servants' room, or settle any dubious affair, Arina Petrovna had gladly made use of her services, though she had never appreciated them and had not admitted her to any office of trust. В былое время Арина Петровна охотно пользовалась ее услугой, когда нужно было секретное расследование по девичьей сделать или вообще сомнительное дело какое-нибудь округлить, но никогда не ценила ее заслуги и не допускала ни до какой солидной должности.
Ulita would then make loud complaints, and sting with her tongue, but no one paid attention to her grumblings, for she was well known as a malevolent woman, ready to curse herself and others to eternal damnation, but the next moment at a mere wink willing to come running and sit up on her hind legs prepared to do her master's bidding. Вследствие этого Улитка и жаловалась, и языком язвила; но на жалобы ее не обращалось внимания, потому что всем было ведомо, что Улитка - девка злая, сейчас тебя в преисподнюю проклянет, а через минуту, помани ее только пальцем, - она и опять прибежит, станет на задних лапках служить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x