Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, they kiss and embrace. I heard they must do it whether they want to or not." | - Ну, да вот будто целуют их, обнимают, что ли... Даже, будто, когда и не хочется, и тогда они должны... |
"No, they don't kiss-they only pretend to. | - Не целуют, а делают вид, что целуют. |
And as to whether they want to or not, that is out of the question entirely, because everything is done according to the play. They must act whatever is written in the play." | А об том, хочется или не хочется - об этом и речи в этих случаях не может быть, потому что все делается по пьесе: как в пьесе написано, так и поступают. |
"Yes, but even if it's in the play-you know-sometimes a man with a slabbery snout sidles up to you. He is loathsome to look at, but you've got to hold your lips ready to let him kiss you." | - Хоть и по пьесе, а все-таки... Иной с слюнявым рылом лезет, на него и глядеть-то претит, а ты губы ему подставлять должна! |
A blush suffused Anninka's face. There suddenly flashed up in her memory the slabbery face of the brave Captain Papkov, who had actually "sidled up to her" and, alas! not even in accordance with the play. | Аннинька невольно заалелась; в воображении ее вдруг промелькнуло слюнявое лицо храброго ротмистра Папкова, которое именно "лезло", и увы! даже не "по пьесе" лезло! |
"You have a wrong notion of what takes place on the stage," she said drily. | - Вы совсем не так представляете себе, как оно на сцене происходит! - сказала она довольно сухо. |
"Of course, we've never been to the theatre, but I am sure many things happen there. | - Конечно, мы в театрах не бывали, а все-таки, чай, со всячинкой там бывает. |
Father and I have often been speaking about you, madam. We are sorry for you, very sorry, indeed." | Частенько-таки мы с попом об вас, барышня, разговариваем; жалеем мы вас, даже очень жалеем. |
Anninka was silent. The priest tugged at his beard as if he, too, had finally gathered up enough courage to say something. | Аннинька молчала; священник сидел и пощипывал бородку, словно решался и сам сказать свое слово. |
"Of course, it must be admitted, madam, that every calling has its agreeable and disagreeable sides," he at last delivered himself, "but we humans in our failings extol the former and try to forget the latter. | - Впрочем, сударыня, и во всяком звании и приятности и неприятности бывают, - наконец высказался он, - но человек, по слабости своей, первыми восхищается, а последние старается позабыть. |
And why do we try to forget? Because, madam, we want as far as possible to avoid even the remembrance of duty and of the virtuous life we formerly led." | Для чего позабыть? а именно для того, сударыня, дабы и сего последнего напоминовения о долге и добродетельной жизни, по возможности, не иметь перед глазами. |
He heaved a sigh and added, | И потом, вздохнув, присовокупил: |
"And above all, madam, you must guard your treasure." | - А главное, сударыня, сокровище свое надлежит соблюсти! |
The priest glanced at Anninka admonishingly, and his wife shook her head sadly, as much as to say, "Not much chance of that." | Батюшка учительно взглянул на Анниньку; матушка уныло покачала головой, как бы говоря: где уж! |
"And it is very doubtful whether you can preserve your treasure while an actress," he continued. | - И вот это-то сокровище, мнится, в актерском звании соблюсти - дело довольно сомнительное, -продолжал батюшка. |
Anninka was at a loss what answer to make to these warnings. | Аннинька не знала, что и сказать на эти слова. |
Little by little she began to see that the talk of these simple-minded folk about her "treasure" was of the same value as the pointed remarks of the officers of the regiments stationed in the various towns about la chose. | Мало-помалу ей начинало казаться, что разговор этих простодушных людей о "сокровище" совершенно одинакового достоинства с разговорами господ офицеров "расквартированного в здешнем городе полка" об "la chose". |
Now it became quite clear to her that both at her uncle's and at the priest's she was considered a peculiar individual to whom one may condescend, but from a distance, so as not to soil oneself. | Вообще же, она убедилась, что и здесь, как у дяденьки, видят в ней явление совсем особенное, к которому хотя и можно отнестись снисходительно, но в некотором отдалении, дабы "не замараться". |
"Father, why is your church so poor?" she asked to change the subject. | - Отчего у вас, батюшка, церковь такая бедная? -спросила она, чтоб переменить разговор. |
"There is nothing here to make it rich-that's why it's poor. | - Не с чего ей богатой быть - оттого и бедна. |
The landlords are all away in the government service, and the peasants haven't much to thrive on. | Помещики все по службам разъехались, а мужичкам подняться не из чего. |
In all there are a little over two hundred parishioners." | Да их и всех-то с небольшим двести душ в приходе! |
"Our bell, you see, is a very poor one," sighed the priest's wife. | - Вот колокол у нас чересчур уж плох! - вздохнула матушка. |
"Yes, the bell and everything. | - И колокол, и прочее все. |
Our bell, madam, weighs only five hundred pounds, and to make matters worse, it is cracked. | Колокол-то у нас, сударыня, всего пятнадцать пудов весит, да и тот, на грех, раскололся. |
It does not ring, it coughs. To be so poor is even sinful. | Не звонит, а шумит как-то - даже предосудительно. |
The late Arina Petrovna promised to erect a new bell and, if she were alive we would most likely have a new bell by now." | Покойница Арина Петровна пообещались было новый соорудить, и ежели были бы они живы, то и мы, всеконечно, были бы теперь при колоколе. |
"Why don't you tell uncle that grandmother promised you one?" | - Вы бы дяде сказали, что бабушка обещала! |
"I did tell him, madam, and I must admit he listened very kindly to my grievance, but he could not give me a satisfactory answer. | - Говорил, сударыня, и он, надо правду сказать, довольно-таки благосклонно докуку мою выслушал. |
He said he had heard nothing about it from mother; that his late dear mother had never spoken about the matter. | Только ответа удовлетворительного не мог мне дать: не слыхал, вишь, от маменьки ничего! никогда, вишь, покойница об этом ему не говоривала! |
He would gladly carry out her wishes, he said, if he had only heard mother express them." | А ежели бы, дескать, слышал, то беспременно бы волю ее исполнил! |
"He could not help hearing them," said the priest's wife. "It was known throughout the district." | - Когда, чай, не слыхать! - молвила попадья, - вся округа знает, а он не слыхал! |
"So we live on in this wise. | - Вот мы и живем таким родом. |
At first we had hopes, at least, now we have no hopes left. | Прежде хоть в надежде были, а нынче и совсем без надежды остаемся. |
Not to mention our own personal needs, there is nothing to perform the service with sometimes-neither host nor red wine." | Иногда служить не на чем: ни просфор, ни красного вина. А об себе уж и не говорим. |
Anninka wanted to rise and take leave, but a new tray appeared on the table, with two dishes on it, one of mushrooms, the other with bits of caviar, and a bottle of Madeira. | Аннинька хотела встать и проститься, но на столе появился новый поднос, на котором стояли две тарелки, одна с рыжиками, другая с кусочками икры, и бутылка мадеры. |
"Do oblige us and have a bite-it's the best we have." | - Посидите! не обессудьте! откушайте! |
Anninka obeyed and quickly swallowed some mushrooms, but refused the Madeira. | Аннинька повиновалась, наскоро проглотила два рыжичка, но отказалась от мадеры. |
"Another thing I meant to ask," continued the priest's wife, "we have a girl in our parish, the daughter of a peasant in the service of Lyshechevsky. She was the chambermaid of a certain actress in St. Petersburg. | - Вот об чем я еще хотела вас спросить, - говорила между тем попадья, - в приходе у нас девушка одна есть, лыщевского дворового дочка; так она в Петербурге у одной актрисы в услуженье была. |
She says the life of an actress is very easy and pleasant, but an actress must produce a special passport every month. Is that true?" | Хорошо, говорит, в актрисах житье, только билет каждый месяц выправлять надо... правда ли это? |
Anninka stared at her and did not understand. | Аннинька смотрела во все глаза и не понимала. |
"That is for the greater freedom," explained the priest. "But I think she did not tell the truth. | - Это для свободности, - пояснил батюшка, - а, впрочем, думается, что она неправду говорит. |
On the contrary, I heard that many actresses even get pensions from the government for their services." | Напротив, я слышал, что многие актрисы даже пенсии от казны за службу удостоиваются. |
Anninka became convinced that matters were going from bad to worse, and she rose to take leave. | Аннинька убедилась, что чем дальше в лес, тем больше дров, и стала окончательно прощаться. |
"We thought you would give up acting now," the priest's wife persisted. | - А мы было думали, что вы теперь из актрис-то выйдете? - продолжала приставать попадья. |
"Why should I?" | - Зачем же? |
"Yes, but-you are a lady. | - Все-таки. Вы - барышня. |
You have reached your majority, you have an estate of your own-what could be better?" | Теперь совершенные лета получили, имение свое есть - чего лучше! |
"And you are your uncle's heiress, you know," added the priest. | - Ну, и после дяденьки вы же прямая наследница, - присовокупил батюшка. |
"No, I sha'n't live here." | - Нет, я здесь жить не буду. |
"And how we were hoping for it! | - А мы-то как надеялись! |
The father and I would often speak about our little mistress. We thought you would surely come to live at Pogorelka. | Все промежду себя говорили: непременно наши барышни в Погорелке жить будут! |
In the summer it is very nice here. You can go to the woods and pick mushrooms," tempted the priest's wife. | А летом у нас здесь даже очень хорошо: в лес по грибы ходить можно! - соблазняла матушка. |
"We have mushrooms even in a dry summer, plenty of mushrooms," chimed the priest. | - У нас грибов и не в дождливое лето - очень довольно! - вторил ей батюшка. |
At last Anninka left. | Наконец Аннинька уехала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать