Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Altogether, I like to do things thoroughly and carefully. It comes out safer in the end. Да и вообще я все люблю основательно да осмотревшись делать - крепче выходит.
Maybe it annoys you that I am not quick enough, that I can't jump through a hoop, or whatever you call it. Well, what can I do? If you feel like being annoyed, go ahead. Может быть, тебя это сердит, что я за столом через обруч - или как это там у вас называется - не прыгаю; ну, да что ж делать! и посердись, ежели тебе так хочется!
I know you will be cross a little while and then forgive the old man. Посердишься, посердишься, да и простишь!
Remember, you are not going to be young always. You will not be jumping through hoops all of your life. Life will give you experience and teach you wisdom. Then you will say, 'Maybe uncle was right after all.' И ты не все молода будешь, не все через обручи будешь скакать, и в тебе когда-нибудь опытцу прибавится - вот тогда ты и скажешь: а дядя-то, пожалуй, прав был!
So, my dear, now while you listen to me, you probably think, 'Uncle is no good. Uncle is an old grouch.' Так-то, мой друг. Теперь, может быть, ты слушаешь меня да думаешь: фяка-дядя! старый ворчун дядя!
But if you live to my old age, you'll pipe a different tune. You'll say, 'Uncle was nice. Uncle was a dear. Uncle taught me right.'" А как поживешь с мое - другое запоешь, скажешь: пай-дядя! добру меня учил!
Porfiry Vladimirych crossed himself and swallowed two spoonfuls of soup, then put his spoon down and leaned back in his chair as a sign of an ensuing monologue. Порфирий Владимирыч перекрестился и проглотил две ложки супу. Сделавши это, он опять положил ложку в тарелку и опрокинулся на спинку стула в знак предстоящего разговора.
"Bloodsucker!" was on the tip of her tongue, but she pulled herself up, poured out a glass of water, and drank it at a gulp. "Кровопийца!" - так и вертелось на языке у Анниньки. Но она сдержалась, быстро налила себе стакан воды и залпом его выпила.
Yudushka sensed her mental state. Иудушка словно нюхом отгадывал, что в ней происходит.
"So, you don't like it? Well, like it or not, you'd better take uncle's advice. - Что! не нравится! - что ж, хоть и не нравится, а ты все-таки дядю послушай!
I've been long meaning to talk to you about your hasty way of doing things, but I could not find the time to do it. Вот я уж давно с тобой насчет этой твоей поспешности поговорить хотел, да все недосужно было.
I don't like that haste in you. There is fickleness in it, a lack of judgment. Не люблю я в тебе эту поспешность: легкомыслие в ней видно, нерассудительность.
When you left your old grandmother, you had no business to leave her and cause the old woman anxiety. I really don't see why you did it." Вот и в ту пору вы зря от бабушки уехали - и огорчить старушку не посовестились! - а зачем?
"Oh, uncle, why recall it? It's done. - Ах, дядя! зачем вы об этом вспоминаете! ведь это уж сделано!
It isn't kind of you." С вашей стороны это даже нехорошо!
"Wait. That's not the point I'm making-kind or unkind-what I want to say is that even when a thing has been done, it can be undone, or done all over again. - Постой! я не об том, хорошо или нехорошо, а об том, что хотя дело и сделано, но ведь его и переделать можно.
Not only we mortals, but even God alters His deeds. Now He sends rain, now He sends fair weather. Не только мы, грешные, а и бог свои действия переменяет: сегодня пошлет дождичка, а завтра ведрышка даст!
So, suppose-really, the theatre isn't a good place-suppose you decide to stay." А! ну-тко! ведь не бог же знает какое сокровище -театр! Ну-тко! решись-ка!
"No, uncle, let's not speak about it, I beg of you." - Нет, дядя! оставьте это! прошу вас!
"And there's another thing I want to tell you. Your fickleness is bad enough, but what is still worse is the way you slight the advice of your elders. - А еще тебе вот что скажу: нехорошо в тебе твое легкомыслие, но еще больше мне не нравится то, что ты так легко к замечаниям старших относишься.
I speak for your own good and you say, 'Let's not speak about it.' Дядя добра тебе желает, а ты говоришь: оставьте!
Uncle is kind and tender, and you snap at him. Дядя к тебе с лаской да с приветом, а ты на него фыркаешь!
But do you know who gave you your uncle? А между тем знаешь ли ты, кто тебе дядю дал?
Well, tell me-who?" Ну-ко, скажи, кто тебе дядю дал?
Anninka looked at him in perplexity. Аннинька взглянула на него с недоумением.
"God gave you your uncle, that is who. God did it. - Бог тебе дядю дал - вот кто! бог!
If not for God, you would now be all alone in the world, you would not know how to manage things, or how to file a petition or where to file it, and what to expect from it. Кабы не бог, была бы ты теперь одна, не знала бы, как с собою поступить, и какую просьбу подать, и куда подать, и чего на эту просьбу ожидать.
You would be lost in the woods. Anybody could deceive you, abuse you or even disgrace you. Была бы ты словно в лесу; один бы тебя обидел, другой бы обманул, а третий и просто-напросто посмеялся бы над тобой!
You see? And with the aid of God and your uncle the whole deal went through in one day. А как дядя-то у тебя есть, так мы, с божьей помощью, в один день все твое дело вокруг пальца повернули.
We went to town, and filed a petition and got the necessary mandates. И в город съездили, и в опеке побывали, и просьбу подали, и резолюцию получили!
You see, my dear, what uncle can do?" Так вот оно, мой друг, что дядя-то значит!
"Yes, uncle, I am grateful to you." -Да я и благодарна вам, дядя!
"Well, if you are, don't snap at me, and do as I tell you. - А коли благодарна дяде, так не фыркай на него, а слушайся.
I mean your good, though at times it seems to you that--" Добра тебе дядя желает, хоть иногда тебе и кажется...
Anninka could hardly control herself. Аннинька едва могла владеть собой.
There was one way left to rid herself of uncle's sermons-to feign that in principle she accepted his proposal to remain at Golovliovo. Оставалось еще одно средство отделаться от дядиных поучений: притвориться, что она, хоть в принципе, принимает его предложение остаться в Головлеве.
"All right, uncle," she said, "I'll think it over. - Хорошо, дядя - сказала она, - я подумаю.
I myself feel it is not quite proper to live alone, far from relatives. But I can't make up my mind now-I'll have to think it over." Я сама понимаю, что жить одной, вдали от родных, не совсем удобно... Но, во всяком случае, теперь я решиться ни на что не могу. Надо подумать.
"Well, I am glad to see you have understood me, but what is there to think over? - Ну видишь ли, вот ты и поняла. Да чего же тут думать!
We'll have the horses unhitched, your trunks taken out of the cart-that's all the thinking there is to be done." Велим лошадей распрячь, чемоданы твои из кибитки вынуть - вот и думанье все!
"No, uncle, you forget I have a sister." - Нет, дядя, вы забываете, что у меня есть сестра!
Whether her argument convinced Porfiry Vladimirych or whether the whole scene had been staged for the mere show of it, it is hard to say. Porfiry Vladimirych himself did not know whether Anninka really ought to stay at Golovliovo or whether it was simply a whim of his. Неизвестно, убедил ли этот аргумент Порфирия Владимирыча, или вся сцена эта была ведена им только для прилику, и он сам хорошенько не знал, точно ли ему нужно, чтоб Аннинька осталась в Головлеве, или совсем это ненужно, а просто блажь в голову на минуту забрела.
At any rate, from that moment on dinner proceeded at a livelier pace. Но, во всяком случае, обед после этого пошел поживее.
Anninka agreed to everything he said and answered his questions in a manner that did not provoke much nagging and babbling. Аннинька со всем соглашалась, на все давала такие ответы, которые не допускали никакой придирки для пустословия.
Nevertheless, the clock showed half past two when dinner was over. Тем не менее часы показывали уж половину третьего, когда обед кончился.
Anninka jumped up from the table as if she had been sitting in a steam bath, and ran to her uncle to say good-by. Аннинька выскочила из-за стола, словно все время в паровой ванне высидела, и подбежала к дяде, чтоб попрощаться с ним.
In ten minutes Yudushka, in his fur coat and bear-skin boots, saw her to the porch and in person supervised the process of seating the young mistress in the pony cart. Через десять минут Иудушка, в шубе и в медвежьих сапогах, провожал уж ее на крыльцо и самолично наблюдал, как усаживали барышню в кибитку.
"Easy when you go downhill-you hear? - С горы-то полегче - слышишь?
And see that you don't drop her out at the Senkino slope!" he shouted to the driver. Да и в Сенькине на косогоре - смотри не вывали! -приказывал он кучеру.
Finally Anninka was seated, wrapped up, and the leather cover of the cart was fastened. Наконец Анниньку укутали, усадили и застегнули фартук у кибитки.
"Suppose you stay!" Yudushka shouted again, wishing that in the presence of the servants gathered about, all go off properly as befits good kinsfolk. -А то бы осталась! - еще раз крикнул ей Иудушка, желая, чтоб и при собравшихся челядинцах все обошлось как следует, по-родственному. - По крайней мере, приедешь, что ли? говори!
But Anninka already felt free, and was suddenly seized with a desire to play a girlish prank. Но Аннинька чувствовала себя уже свободною, и ей вдруг захотелось пошкольничать.
She stood up in the cart and emphasizing every word, said, Она высунулась из кибитки и, отчеканивая каждое слово, отвечала:
"No, uncle, I will not! - Нет, дядя, не приеду!
You are a fright!" Страшно с вами!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x