Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had already performed the ceremonial of his morning prayers, and was sauntering from room to room in dressing-gown and slippers without any plan or purpose. Он уже совершил обычное молитвенное стояние и, в ожидании первого удара церковного колокола, в туфлях и халатном сюртуке слонялся по комнатам, заглядывал, подслушивал и проч.
He was visibly agitated, and when he met Anninka looked at her askew. Очевидно, он был ажитирован и при встрече с Аннинькой как-то искоса взглянул на нее.
It was almost full daylight, but the weather was bad. На дворе уже было совсем светло, но время стояло скверное.
The sky was covered with massive dark clouds, from which a chilling sleet was drizzling. The road along the hamlet had turned black and was full of puddles-a forecast of roads impassable because of the thaw. A strong south wind was blowing, another indication of thawing weather. The trees had cast off their snowy mantles, and their nude wet tops swayed drearily. The barns in the yard looked black and slimy. Все небо было покрыто сплошными темными облаками, из которых сыпалась весенняя изморось - не то дождь, не то снег; на почерневшей дороге поселка виднелись лужи, предвещавшие зажоры в поле; сильный ветер дул с юга, обещая гнилую оттепель; деревья обнажились от снега и беспорядочно покачивали из стороны в сторону своими намокшими голыми вершинами, господские службы почернели и словно ослизли.
Porfiry Vladimirych led Anninka to the window and pointed out the picture of spring's awakening. Порфирий Владимирыч подвел Анниньку к окну и указал рукой на картину весеннего возрождения.
"Does it really pay to go?" he asked. "Would it not be better to stay, after all?" - Уж ехать ли, полно? - спросил он, - не остаться ли?
"Oh no, no!" she cried in a frightened voice. "The bad weather will soon be over." - Ах, нет, нет! - испуганно вскрикнула она, - это... это... пройдет!
"Hardly. - Вряд ли.
If you start now I doubt if you will reach Pogorelka before seven o'clock. Ежели ты в час выедешь, то вряд ли раньше семи до Погорелки доедешь.
And in this thawing weather you cannot travel at night, you know. So you'll have to spend a night at Pogorelka anyway." А ночью разве можно в теперешнюю ростепель ехать - все равно придется в Погорелке ночевать.
"Oh, no! I'll travel at night. I'll leave at once. I am brave, you know. And wait till one o'clock? - Ах, нет! я и ночью, я сейчас же поеду... я ведь, дядя, храбрая! да и зачем же дожидаться до часу?
Uncle, darling! Let me leave at once." Дядя! голубчик, позвольте мне теперь уехать!
"And what would grandma say? - А бабенька что скажет?
'That's the kind of granddaughter I have!' she'll say. 'She came here, romped about, and wouldn't even come to ask my blessing.'" Скажет: вот так внучка! приехала, попрыгала и даже благословиться у меня не захотела!
Porfiry Vladimirych stopped. Порфирий Владимирыч остановился и замолчал.
For a while he shifted from one foot to the other, then looked at Anninka, then lowered his eyes. Некоторое время он семенил ногами на одном месте и то взглядывал на Анниньку, то опускал глаза.
Apparently he was making up his mind about something. Очевидно, он решался и не решался что-то высказать.
"Wait, I'll show you something," he said at last, took a folded note from his pocket and gave it to Anninka. "Here, read this." - Постой-ка, я тебе что-то покажу! - наконец решился он и, вынув из кармана свернутый листок почтовой бумаги, подал его Анниньке, - на-тко, прочти!
Anninka read: Аннинька прочла:
"I was praying to-day, and I asked my good, kind God to leave me my good little Anninka. "Сегодня я молился и просил боженьку, чтоб он оставил мне мою Анниньку.
And the good, kind God said, 'Put your arm around good little Anninka's plump waist and press her close to your heart.'" И боженька мне сказал: возьми Анниньку за полненькую тальицу и прижми ее к своему сердцу".
"Yes?" he asked turning slightly pale. - Так, что ли? - спросил он, слегка побледнев.
"Fi, how nasty!" she answered, looking at him in bewilderment. - Фу, дядя! какие гадости! - ответила она, растерянно смотря на него.
Porfiry Vladimirych turned still paler and hissed through his teeth: Порфирий Владимирыч побледнел еще больше и, произнеся сквозь зубы:
"I suppose, we must have hussars!" then crossed himself and shuffled out of the room. "Видно, нам гусаров нужно!", перекрестился и, шаркая туфлями, вышел из комнаты.
In about fifteen minutes he returned and resumed his jesting as if nothing had happened. Через четверть часа он, однако ж, возвратился как ни в чем не бывало и уж шутил с Аннинькой.
"Well?" he asked. "Are you going to stop at Voplino? Will you go and say good-by to your old granny? Do, my dear, do. - Так как же? - говорил он, - в Воплино отсюда заедешь? с старушкой, бабенькой, проститься хочешь? простись! простись, мой друг!
It is very good of you to have thought of your grandma. Это ты хорошее дело затеяла, что про бабеньку вспомнила!
Never forget your kinsfolk, my dear, especially those who, in a manner of speaking, were willing to die for us." Никогда не нужно родных забывать, а особливо таких родных, которые, можно сказать, душу за нас полагали!
They attended the mass and requiem services, ate some kutya in the church, then came home, ate some more kutya and sat down at the tea table. Отслушали обедню с панихидой, поели в церкви кутьи, потом домой приехали, опять кутьи поели и сели за чай.
Porfiry Vladimirych, as if to spite her, sipped his tea more slowly than usual, and dragged his words out wearisomely, discoursing in the intervals between gulps. Порфирий Владимирыч, словно назло, медленнее обыкновенного прихлебывал чай из стакана и мучительно растягивал слова, разглагольствуя в промежутке двух глотков.
About ten o'clock they finished tea, and Anninka said imploringly: К десяти часам, однако ж, чай кончился, и Аннинька взмолилась:
"May I leave now, uncle?" - Дядя! теперь мне можно ехать?
"And what about a bite? What about dinner? - А покушать? отобедать-то на дорожку?
Did you really think your uncle would let you leave on an empty stomach? Неужто ж ты думала, что дядя так тебя и отпустит!
Nay, nay. И ни-ни! и не думай!
We are not used to such things at Golovliovo. Этого и в заводе в Головлеве не бывало!
Why, mother dear would have refused to look at me again if she knew I let my own niece go without a morsel. Да маменька-покойница на глаза бы меня к себе не пустила, если б знала, что я родную племяннушку без хлеба-соли в дорогу отпустил!
Don't dare think of it. Why, it's impossible." И не думай этого! и не воображай!
Again she had to surrender. Опять пришлось смириться.
An hour and a half passed, but there were no signs of preparation for dinner. Прошло, однако ж, полтора часа, а на стол и не думали накрывать.
Everybody was going about his business. Yevpraksia, her bunch of keys jingling, was seen in the yard darting between the pantry and the cellar. Porfiry Vladimirych was explaining things to his clerk, wearying him with meaningless orders and incessantly slapping his own thighs in an effort to while away the time. Все разбрелись; Евпраксеюшка, гремя ключами, мелькала на дворе между кладовой и погребом; Порфирий Владимирыч толковал с приказчиком, изнуряя его беспутными приказаниями, хлопая себя по ляжкам и вообще ухищряясь как-нибудь затянуть время.
Anninka, left to herself, walked up and down the dining-room, looked at the clock, counted her steps, then the ticks of the clock-one, two, three. At times she glanced out of the window and noticed the puddles were growing larger and larger. Аннинька ходила одна взад и вперед по столовой, поглядывая на часы, считая свои шаги, а потом секунды: раз, два, три... По временам она смотрела на улицу и убеждалась, что лужи делаются все больше и больше.
Finally knives, forks and plates began to rattle. The butler Stepan entered the dining-room and spread a cloth upon the table. Наконец застучали ложки, ножи, тарелки; лакей Степан пришел в столовую и кинул скатерть на стол.
It seemed as if a part of Yudushka's idle bustle had communicated itself to him. Но, казалось, частица праха, наполнявшего Иудушку, перешла и в него.
He shuffled the plates sluggishly, breathed on the drinking glasses, and examined them, holding them up to the light. Еле-еле он передвигал тарелками, дул в стаканы, смотрел через них на свет.
Dinner began just at one o'clock. Ровно в час сели за стол.
"Well, so you are going," Porfiry Vladimirych opened the conversation, in a manner befitting the occasion. - Вот ты и едешь! - начал Порфирий Владимирыч разговор, приличествующий проводам.
Before him was a plate of soup, but he did not touch it. He looked at Anninka so affectionately that the tip of his nose turned red. Перед ним стояла тарелка с супом, но он не прикасался к ней и до того умильно смотрел на Анниньку, что даже кончик носа у него покраснел.
Anninka swallowed her soup hastily. Аннинька торопливо глотала ложку за ложкой.
At last he took up his spoon and dipped it in the soup, but changed his mind, and placed it back on the tablecloth. Он тоже взялся за ложку и уж совсем было погрузил ее в суп, но сейчас же опять положил на стол.
"I am an old man, you'll have to pardon me," he began nagging, "you swallowed your soup in a gulp, but I must take it slowly. - Уж ты меня, старика, прости! - зудил он, - ты вот на почтовых суп вкушала, а я - на долгих ем.
I don't like it when people are careless with God's gifts. Не люблю я с божьим даром небрежно обращаться.
God gave us bread for sustenance, and look how much of it you have wasted. Look at all the crumbs you scattered. Нам хлеб для поддержания существования нашего дан, а мы его зря разбрасываем - видишь, ты сколько накрошила?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x