Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anninka looked at him with instinctive fear and thought, "How is it that the gush of words does not choke him?" Аннинька с безотчетным страхом глядела на него и думала: как это он не захлебнется?
And for all his talk, her dear uncle did not utter a word of advice as to what she was to do in connection with the death of Arina Petrovna. Однако так-таки и не сказал дяденька, что ей предстоит делать по случаю смерти Арины Петровны.
She tried to bring the matter up at dinner and later at afternoon tea, but every time Yudushka spun a different web, so that Anninka was sorry she had resumed the conversation, and thought in anguish, "Will it ever end?" И за обедом пробовала она ставить этот вопрос, и за вечерним чаем, но всякий раз Иудушка начинал тянуть какую-то постороннюю канитель, так что Аннинька не рада была, что и возбудила разговор, и об одном только думала: когда же все это кончится?
After dinner, when Porfiry Vladimirych retired for his afternoon nap, Anninka remained alone with Yevpraksia and suddenly felt a desire to have a talk with her uncle's housekeeper. После обеда, когда Порфирий Владимирыч отправился спать, Аннинька осталась один на один с Евпраксеюшкой, и ей вдруг припала охота вступить в разговор с дяденькиной экономкой.
She wanted to know why Yevpraksia did not find it horrible to live at Golovliovo and what gave her the strength to endure the torrents of meaningless words that uncle's mouth belched forth from morning to night. Ей захотелось узнать, почему Евпраксеюшке не страшно в Г оловлеве и что дает ей силу выдерживать потоки пустопорожних слов, которые с утра до вечера извергали дяденькины уста.
"Do you find it dull here at Golovliovo, Yevpraksia?" - Скучно вам, Евпраксеюшка, в Головлеве?
"Why should we find it dull? We are not of the gentlefolk." - Чего нам скучать? мы не господа!
"But still-always alone-no diversion, no pleasures-" -Все же... всегда вы одни... ни развлечений, ни удовольствий у вас - ничего!
"What pleasures do I need? - Каких нам удовольствий надо!
When it's dull, I look out of the window. Скучно - так в окошко погляжу.
I didn't have much merriment when I lived with father." Я и у папеньки, у Николы в Капельках жила, немного веселости-то видела!
"Still, I suppose, it was better at home. - Все-таки дома, я полагаю, вам было лучше.
You had friends, went visiting, played." Товарки были, друг к другу в гости ходили, играли...
"Ah, what's the use!" - Что уж!
"And here with uncle. He says such dull things and he is so long-winded. -Ас дядей... Говорит он все что-то скучное и долго как-то.
Is he always like that?" Всегда он так?
"Always, all day long the same way." - Всегда, цельный день так говорят.
"And it doesn't bore you?" - И вам не скучно?
"Why should it? - Мне что!
I don't listen to him." Я ведь не слушаю!
"But it's impossible not to listen at all. - Нельзя же совсем не слушать.
He may notice it and become offended." Он может заметить это, обидеться.
"How can he tell? - А почем он знает!
I look at him. Я ведь смотрю на него.
He keeps on talking and I keep on looking and at the same time I think my own thoughts." Он говорит, а я смотрю да этим временем про свое думаю.
"What do you generally think about?" - Об чем же вы думаете?
"Different things. - Обо всем думаю.
If I have to pickle gherkins, I think about gherkins. If I have to send someone to town, I think about town. Огурцы солить надо - об огурцах думаю, в город за чем посылать надо - об этом думаю.
Whatever the household needs, that's what I think about." Что по домашности требуется - обо всем думаю.
"So, I see, you live with uncle, but you are always alone?" - Стало быть, вы хоть и вместе живете, а на самом-то деле все-таки одни?
"Yes, as good as alone. - Да почесть что одна.
Unless he sometimes wishes to play cards. Well, then we play cards. Иногда разве вечером вздумает в дураки играть -ну, играем.
But even then he often stops in the middle of the game, puts the cards away and begins to talk. Да и тут: середь самой игры остановятся, сложат карты и начнут говорить.
And I look at him. А я смотрю.
It was much livelier when Arina Petrovna was alive. При покойнице, при Арине Петровне, веселее было.
When she was around he was afraid to talk too much, because the old woman would often cut him short. При ней он лишнее-то говорить побаивался; нет-нет да и остановит старуха.
But now the liberties he takes are the limit." А нынче ни на что не похоже, какую волю над собой взял!
"Well, you see, Yevpraksia, that's just the horror of it. - Вот видите ли! ведь это, Евпраксеюшка, страшно!
It is frightful when a man talks and does not know what he says, why he talks and whether he'll ever get through. Страшно, когда человек говорит и не знаешь, зачем он говорит, что говорит и кончит ли когда-нибудь.
Doesn't it scare you?" Ведь страшно? неловко, ведь?
Yevpraksia looked at her as if struck by a new, wonderful idea. Евпраксеюшка взглянула на нее, словно ее впервые озарила какая-то удивительная мысль.
"You're not the only one," she said. "Many people around here don't like him for the same thing." - Не вы одни, - сказала она, - многие у нас их за это не любят.
"Is that so?" - Вот как!
"Yes. - Да.
Even the servants. Not one of them can stay here long. He changes them almost every month. Хоть бы лакеи - ни один долго ужиться у нас не может; почесть каждый месяц меняем.
The clerks, too. Приказчики тоже.
And all on account of that." И все из-за этого.
"He annoys them?" - Надоедает?
"Terribly. - Тиранит.
The drunkards-they stay because drunkards don't hear. Пьяницы - те живут, потому что пьяница не слышит.
You may blow a bugle, but it's as if they had their ears stuffed. Ему хоть в трубу труби - у него все равно голова как горшком прикрыта.
But the trouble is, he doesn't like drunkards." Так опять беда: они пьяниц не любят.
"Oh, Yevpraksia, and he is trying to persuade me to stay here." - Ах, Евпраксеюшка, Евпраксеюшка! а он еще меня в Головлеве жить уговаривает!
"Well, madam, it really would be nice of you to stay a while. Maybe in your presence he would be ashamed." - А что ж, барышня! вы бы и заправду с нами пожили! может быть, они бы и посовестились при вас!
"No. Thank you. I haven't the patience to look at him." - Ну нет! слуга покорная! ведь у меня терпенья недостанет в глаза ему смотреть!
"Yes, of course, you are of the gentlefolk. - Что и говорить! вы - господа! у вас своя воля!
You can have your own way, and at that I suppose you've got to dance to somebody's music." Однако, чай, воля-воля, а тоже и по чужой дудочке подплясывать приходится!
"Oh, I should say so." - Еще как часто-то!
"Yes, I thought so. - То-то и я думала!
I meant to ask you another thing. Is it nice to be an actress?" А я вот еще что хотела вас спросить: хорошо в актрисах служить?
"You earn your own bread and butter. That's one good thing." - Свой хлеб - и то хорошо.
"And is it true, as Porfiry Vladimirych was telling me, that strangers embrace actresses about the waist?" - А правда ли, Порфирий Владимирыч мне сказывали: будто бы актрис чужие мужчины завсе за талию держат?
Anninka flushed up an instant. Аннинька на минуту вспыхнула.
"Porfiry Vladimirych does not understand," she said with irritation. "That's why he talks nonsense. - Порфирий Владимирыч не понимает, - ответила она раздражительно, - оттого и несет чепуху.
He seems to have no notion that it's only play and not reality on the stage." Он даже того различить не может, что на сцене происходит игра, а не действительность.
"And yet, even he, that is, Porfiry Vladimirych, when he saw you first, his mouth began to water. - Ну, однако! То-то и он, Порфирий-то Владимирыч... Как увидел вас, даже губы распустил!
'My niece,' and 'dear,' and 'darling,' like a gay blade. "Племяннушка" да "племяннушка"! - как и путный!
And his shameless eyes just devour you." А у самого бесстыжие глаза так и бегают!
"Yevpraksia, why do you talk nonsense?" - Евпраксеюшка! зачем вы глупости говорите!
"I? Oh, I don't care. - Я-то? мне - что!
You stay here and you'll see. Поживете - сами увидите!
And I-I don't care. А мне что!
I'll give up my position, and go back to father. Откажут от места - я опять к батюшке уйду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x