Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were people of the most diverse characters and views, so that the motives for becoming intimate with this one or that one were not the same. Это были лица разнообразнейших характеров и убеждений, так что самые мотивы для сближения с тем или другим отнюдь не могли быть одинаковыми.
Nevertheless, they were all integral parts of her circle, so that there really could be no question of motives. Тем не менее и тот, и другой, и третий равно составляли ее круг, из чего должно было заключить, что тут, собственно говоря, не могло быть и речи об мотивах.
Her life had become like the gate to an inn, at which every gay, wealthy, young man could knock and claim entrance. Ясно, стало быть, что ее жизнь сделалась чем-то вроде въезжего дома, в ворота которого мог стучаться каждый, кто сознавал себя веселым, молодым и обладающим известными материальными средствами.
Clearly it was not a matter of selecting a congenial company, but of fitting into any kind of company so as not to die of ennui. Ясно, что тут дело шло совсем не об том, чтобы подбирать себе общество по душе, а об том, чтобы примоститься к какому бы то ни было обществу, лишь бы не изнывать в одиночестве.
Her "sacred art" had really thrown her into a mire, but her head was turned, and she did not notice her position. В сущности, "святое искусство" привело ее в помойную яму, но голова ее сразу так закружилась, что она не могла различить этого.
Neither the dirty faces of the porters nor the slimy, dilapidated stage properties, nor the din, stench, and noise of the hotels and inns, nor the obscene behavior of her admirers-none of these things produced a sobering effect. Ни немытые рожи коридорных, ни захватанные, покрытые слизью декорации, ни шум, вонь и гвалт гостиниц и постоялых дворов, ни цинические выходки поклонников - ничто не отрезвляло ее.
She did not even notice that she was always in the society of men only, and that there was a permanent barrier between her and the women of established position. Она не замечала даже, что постоянно находится в обществе одних мужчин и что между нею и другими женщинами, имеющими постоянное положение, легла какая-то непреодолимая преграда...
The visit to Golovliovo sobered her for a moment. Отрезвил на минуту приезд в Головлево.
In the morning, almost immediately after her arrival, she began to feel uneasy. С утра, почти с самой минуты приезда, ее уж что-то мутило.
Highly impressionable, she quickly absorbed new sensations and quickly adapted herself to new situations. Как девушка впечатлительная, она очень быстро проникалась новыми ощущениями и не менее быстро применялась ко всяким положениям.
Consequently, as soon as she reached Golovliovo, she felt herself a "lady." Поэтому, с приездом в Головлево, она вдруг почувствовала себя "барышней".
She suddenly recalled that she had something of her own: her own home, her own graves. She became filled with a desire to see herself in her former surroundings, to breathe the air from which she had only recently fled. Припомнила, что у нее есть что-то свое: свой дом, свои могилы, и захотелось ей опять увидеть прежнюю обстановку, опять подышать тем воздухом, из которого она так недавно без оглядки бежала.
But her impression was immediately dispelled by contact with the reality she found there. Но впечатление это немедленно же должно было разбиться при столкновении с действительностью, встретившеюся в Головлеве.
Her experience in this was like that of a person who enters with a smile among friends he has not seen for a long time, and suddenly notices that everybody responds to his cordial greetings coldly. В этом отношении ее можно было уподобить тому человеку, который с приветливым выражением лица входит в общество давно не виденных им людей и вдруг замечает, что к его приветливости все относятся как-то загадочно.
The nasty glances Yudushka cast at her figure reminded her that her position was questionable and not easy to change. Погано скошенные на ее бюст глаза Иудушки сразу напомнили ей, что позади у нее уже образовался своего рода скарб, с которым не так-то легко рассчитаться.
When she remained alone, after the na?ve questions of the Pogorelka servants, after the pious sighs of warning of the Pogorelka priest and his wife, after the fresh sermons of Yudushka, when she examined her impressions of the day at leisure, she became convinced that the former "lady" was gone forever and that from now on she was only an actress in a miserable provincial theatre, and the position of a Russian actress was not far removed from that of a street woman. И когда, после наивных вопросов погорелковской прислуги, после назидательных вздохов воплинского батюшки и его попадьи и после новых поучений Иудушки, она осталась одна, когда она проверила на досуге впечатления дня, то ей сделалось уже совсем несомненно, что прежняя "барышня" умерла навсегда, что отныне она только актриса жалкого провинциального театра и что положение русской актрисы очень недалеко отстоит от положения публичной женщины.
Until now she had lived as if in a dream. До сих пор она жила как во сне.
She would go out half-naked in Fair Helen, would appear intoxicated in Pericola, would sing all sorts of indecencies in the Episodes from the Life of the Duchess of Herolstein, and would even regret that it was not the custom to represent la chose and l'amour on the stage, imagining how enticingly her hips would quiver and how alluring her every movement would be. Обнажалась в "Прекрасной Елене", являлась пьяною в "Периколе", пела всевозможные бесстыдства в "Отрывках из Герцогини Герольштейнской" и даже жалела, что на театральных подмостках не принято представлять "La chose" и "l'amour", воображая себе, как бы она обольстительно вздрагивала поясницей и шикарно вертела хвостом.
But it had never occurred to her to give earnest thought to what she was doing. Но ей никогда не приходило в голову вдумываться в то, что она делает.
She had only tried to make everything appear "charming" and chic and at the same time please the army officers of the town regiment. Она об том только старалась, чтоб все выходило у ней "мило", "с шиком" и в то же время нравилось офицерам расквартированного в городе полка.
But what it all meant, and what the sensation was that her quivering hips produced in the army officers, she did not consider. Но что это такое и какого сорта ощущения производят в офицерах ее вздрагивания - она об этом себя не спрашивала.
The army officers were the element that set the tone for the town, and she realized that her success depended upon them. Офицеры представляли в городе решающую публику, и ей было известно, что от них зависел ее успех.
They would intrude behind the scenes, would unceremoniously knock at the door of her dressing-room when she was yet half-clad, would address her in endearing terms-and she looked upon it all as a simple formality, an inevitable feature incidental to her profession. All she asked herself was whether she rendered a feature "charmingly" or not. Они вторгались за кулисы, бесцеремонно стучались в двери ее уборной, когда она была еще полуодета, называли ее уменьшительными именами - и она смотрела на все это как на простую формальность, род неизбежной обстановки ремесла, и спрашивала себя только об том - "мило" или "не мило" выдерживает она в этой обстановке свою роль?
Until now she had not thought of her body or her soul as being public, but for a moment feeling herself a "lady" again, she looked on her past in utter disgust and abhorrence, as if she had been stripped naked and were being exposed on the public square; as if all those vile creatures infected with the odors of wine and the stable had suddenly gripped her in their embrace, as her body felt the contact of hands moist with perspiration, of slabbery lips and the dull, greedy, brutal eyes that lingered animal-like over the curved lines of her nude body. Но ни тела своего, ни души она покуда еще не сознавала публичными. И вот теперь, когда она на минуту опять почувствовала себя "барышней", ей вдруг сделалось как-то невыносимо мерзко. Как будто с нее сняли все покровы до последнего и всенародно вывели ее обнаженною; как будто все эти подлые дыхания, зараженные запахами вина и конюшни, разом охватили ее; как будто она на всем своем теле почувствовала прикосновение потных рук, слюнявых губ и блуждание мутных, исполненных плотоядной животненности глаз, которые бессмысленно скользят по кривой линии ее обнаженного тела, словно требуют от него ответа: что такое "La chose"?
Where was she to go? How was she to throw off that accumulated load, which began to leave its mark on her shoulders? Куда идти? где оставить этот скарб, который надавливал ее плечи?
The question tossed in her head desperately-tossed, indeed, for she neither found nor, as a matter of fact, sought an answer. Вопрос этот безнадежно метался в ее голове, но именно только метался, не находя и даже не ища ответа.
This stay in Golovliovo, too, was a kind of dream. Her past life had been a dream, and her present awakening was a dream. Ведь и это был своего рода сон: и прежняя жизнь была сон, и теперешнее пробуждение - тоже сон.
Something had made the little girl ill at ease, and she had become sentimental-that was all. Огорчилась девочка, расчувствовалась - вот и все.
It would pass. Пройдет.
There are pleasant moments and there are unpleasant ones-that is how they go. Бывают минуты хорошие, бывают и горькие - это в порядке вещей.
Both merely glide past but do not alter the course of life once determined upon. Но и те и другие только скользят, а отнюдь не изменяют однажды сложившегося хода жизни.
To give life a new course, to divert its channel, one needs not only moral but also physical courage. Чтоб дать последней другое направление, необходимо много усилий, потребна не только нравственная, но и физическая храбрость.
It is almost the same as suicide. Это почти то же, что самоубийство.
Before attempting suicide a man may denounce his life, he may be certain that death is the only salvation, yet the weapon of death trembles in his hands, the knife slides harmlessly over the neck, the bullet, instead of striking the forehead, hits lower and only cripples. Хотя перед самоубийством человек проклинает свою жизнь, хотя он положительно знает, что для него смерть есть свобода, но орудие смерти все-таки дрожит в его руках, нож скользит по горлу, пистолет, вместо того чтоб бить прямо в лоб, бьет ниже, уродует.
That is what happened in Anninka's case. Так-то и тут, но еще труднее.
She had to kill her former life, but though killing it, she herself had to remain alive. И тут предстоит убить свою прежнюю жизнь, но, убив ее, самому остаться живым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x