Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the end, she produced three yellow bills from her pocketbook, distributed them to the old domestics, and prepared to go. | Наконец вынула из портмоне три желтеньких бумажки, раздала старым слугам и стала сбираться. |
"What are you going to do?" she asked, while she made herself comfortable in the pony cart, of old Fedulych, who, as the starosta, followed the young owner, with his hands crossed on his breast. | - Что ж вы будете делать? - спросила она, усаживаясь в кибитку, старика Федулыча, который в качестве старосты следовал за барышней с скрещенными на груди руками. |
"Well, what can we do? We'll live," answered Fedulych simply. | - А что нам делать! жить будем! - просто ответил Федулыч. |
Anninka became sad again for a moment. There seemed to be irony in Fedulych's words. | Анниньке опять взгрустнулось: ей показалось, что слова Федулыча звучат иронией. |
She waited a while, sighed, and said: | Она постояла-постояла на месте, вздохнула и сказала: |
"Well, good-by." | - Ну, прощайте! |
"We thought that you would come back and live with us," said Fedulych. | - А мы было думали, что вы к нам вернетесь! с нами поживете! - молвил Федулыч. |
"No, what's the use? | - Нет уж... что! |
Anyway-you live on!" | Все равно... Живите! |
Tears flowed from her eyes again and the others cried, too. | И опять слезы полились у нее из глаз, и все при этом тоже заплакали. |
It seemed peculiar to her; there was nothing to regret in leaving the place, nothing sentimental to remember it by, and yet she was crying. | Как-то странно это выходило: вот и ничего, казалось, ей не жаль, даже помянуть нечем - а она плачет. |
And those people, too. She had not said anything out of the ordinary to them-just the usual questions and answers-and yet their hearts were heavy, they were sorry to see her go. | Да и они: ничего не было сказано выходящего из ряда будничных вопросов и ответов, а всем сделалось тяжело, "жалко". |
She was seated in the cart, wrapped up and well covered. Everybody heaved a sigh. | Посадили ее в кибитку, укутали и все разом глубоко вздохнули. |
"Good luck!" came running after her when the cart started. | - Счастливо! - раздалось за ней, когда повозка тронулась. |
Passing the churchyard she stopped again and went to the grave alone without the ecclesiastics, following the path that had been cleared. | Ехавши мимо погоста, она вновь велела остановиться и одна, без причта, пошла по расчищенной дороге к могиле. |
It was quite dark, and lights began to appear in the houses of the church officials. | Уже порядком стемнело, и в домах церковников засветились огни. |
She stood there with one hand holding on to the cross rising from the grave. She did not cry, but only swayed slightly, thinking of nothing in particular, unable to formulate any definite thought. But she was unhappy, in every way unhappy. | Она стояла, ухватившись одной рукой за надгробный крест, но не плакала, а только пошатывалась. Ничего особенного она не думала, никакой определенной мысли не могла формулировать, а горько ей было, всем существом горько. |
Not because of grandmother, but on her own account. | И не над бабушкой, а над самой собой горько. |
So she stood for a quarter of an hour, and suddenly before her eyes rose the image of Lubinka, who perhaps at that very moment was singing merrily in a rollicking company, somewhere in Kremenchug: | Бессознательно пошатываясь и наклоняясь, она простояла тут с четверть часа, и вдруг ей представилась Любинька, которая, быть может, в эту самую минуту соловьем разливается в каком-нибудь Кременчуге, среди развеселой компании... |
"Ah, ah, que j'aime, que j'aime! | Ah! ah! que j'aime, que j'aime! |
Que j'aime, les mili-mili-mili-taires!" | Que j'aime les mili-mili-mili-taires! |
She almost broke down. | Она чуть не упала. |
She ran to her cart, seated herself, and ordered the coachman to drive to Golovliovo as fast as possible. | Бегом добежала до повозки, села и велела как можно скорее ехать в Головлево. |
CHAPTER III | *** |
When Anninka returned to her uncle's, she was dull and silent, though she did feel a bit hungry (in the hurry, uncle had not given her some chicken to take along) and was very glad the table was already set for tea. | Аннинька воротилась к дяде скучная, тихая. Впрочем, это не мешало ей чувствовать себя несколько голодною (дяденька, впопыхах, даже курочки с ней не отпустил), и она была очень рада, что стол для чая был уж накрыт. |
Of course, Porfiry Vladimirych was not slow to open a conversation. | Разумеется, Порфирий Владимирыч не замедлил вступить в разговор. |
"Well, were you there?" | - Ну что, побывала? |
"Yes, I was." | - Побывала. |
"Did you pray at the grave? Did you have the requiem sung?" | - И на могилке помолилась? панихидку отслужила? |
"Yes." | - Да, и панихидку. |
"So the priest was at home?" | - Священник-то, стало быть, дома был? |
"Of course he was, or who would have performed the requiem?" | - Конечно, был; кто же бы панихиду служил! |
"Oh, yes, certainly. And the two sextons, were they there? Did they sing: 'Eternal memory?'" | - Да, да... И дьячки оба были? вечную память пропели? |
"Yes, they did." | - Пропели. |
"Yes, eternal memory! May she rest in peace. | - Да. Вечная память! вечная память покойнице! |
She was a good, kind woman." | Печная старушка, родственная была! |
Yudushka rose from his seat, faced the ikon and offered up a prayer. | Иудушка встал со стула, обратился лицом к образам и помолился. |
"Well, and how did you find things in Pogorelka, everything in good shape?" | - Ну, а в Погорелке как застала? благополучно? |
"I don't know, really. | - Право, не знаю. |
I think everything is in its proper place." | Кажется, все на своем месте стоит. |
"Indeed, 'I think.' | - То-то "кажется"! |
You always 'think,' but when you take a good look you find this is wrong and that is wrong. That's how we judge of other people's business. We 'think' and we 'guess!' | Нам всегда "кажется", а посмотришь да поглядишь - и тут кривенько, и там гниленько... Вот так-то мы и об чужих состояниях понятие себе составляем: "кажется"! все "кажется"! |
But anyway, you've got a nice little estate. My late mother fixed it all up very nicely. She even spent a good deal of her own money on it. Well, it's only right to help orphans along." | А впрочем, хорошенькая у вас усадьбица; преудобно вас покойница маменька устроила, немало даже из собственных средств на усадьбу употребила... Ну, да ведь сиротам не грех и помочь! |
Listening to these chants of praise, Anninka could not refrain from teasing her kindhearted uncle. | Слушая эти похвалы, Аннинька не выдержала, чтоб не подразнить сердобольного дяденьку. |
"Uncle, why did you take two cows away from Pogorelka?" she asked. | - А вы зачем, дядя, из Погорелки двух коров увели? - спросила она. |
"Cows, what cows? | - Коров? каких это коров? |
Oh, you mean the black and the spotted one? | Это Чернавку да Приведенку, что ли? |
Well, my dear, they belonged to my mother." | Так ведь они, мой друг, маменькины были! |
"And you are her legitimate heir? | -А вы - ее законный наследник? |
Oh, well, you can have them. | Ну что ж! и владейте! |
Do you want me to send you a little calf? I will, if you want me to." | Хотите, я вам еще теленочка велю прислать? |
"Now, there! Look at her getting excited! | - Вот-вот-вот! ты уж и раскипятилась! |
Let's talk business, whom do you think the cows belong to?" | А ты дело говори. Как, по-твоему, чьи коровы были? |
"How do I know? They were in Pogorelka." | -А я почем знаю! в Погорелке стояли! |
"And I do know. I have proof that the cows belonged to mother. | -А я знаю, у меня доказательства есть, что коровы маменькины. |
I found a memorandum written in her own hand. 'Mine,' is plainly written there." | Собственный ее руки я реестр отыскал, там именно сказано: "мои". |
"Oh, let's drop it. | - Ну, оставим. |
It isn't worth talking about." | Не стоит об этом говорить. |
"There's a pony at Pogorelka, too, little old Baldy, you know. Well, about Baldy I am not sure. | - Вот лошадь в Погорелке есть, лысенькая такая -ну, об этой верного сказать не могу. |
I think Baldy belonged to mother, but I'm not sure. | Кажется, будто бы маменькина лошадь, а впрочем - не знаю! |
And I can't speak of what I don't know." | А чего не знаю, об том и говорить не могу! |
"Let's drop it, uncle." | - Оставим это, дядя. |
"No, why drop it? | - Нет, зачем оставлять! |
I'm straight from the shoulder, my dear, I like to bring out the truth of things. | Я, брат, - прямик, я всякое дело начистоту вести люблю! |
Why not talk it over? | Да отчего и не поговорить! |
Nobody wants to part with his own. I don't, you don't. Well, then, let's talk it over and see who's right. | Своего всякому жалко: и мне жалко, и тебе жалко - ну и поговорим! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать