Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She leaned her elbows on the table and looked at Yevpraksia fixedly. The, girl all flushed, was drying the glasses, casting sly glances at Anninka with her large, heavy eyes. Она облокотилась на стол и довольно пристально взглянула на Евпраксеюшку, которая, вся раскрасневшись, перетирала стаканы и тоже исподлобья взглядывала на нее своими большими, мутными глазами.
"My new housekeeper-very industrious," said Porfiry Vladimirych. -Это моя новая экономка... усердная! - молвил Порфирий Владимирыч.
Anninka nodded slightly and began to purr softly: "Ah, ah! que j'aime-que j'aime-que j'aime-les mili-mili-mili-taires!" and her hips quivered as she sang. Аннинька чуть заметно кивнула головой и потихоньку замурлыкала: ah! ah! que j'aime... que j'aime... les mili-mili-mili-taires! [4 - ах! ах! как я люблю... как я люблю вое... вое... военных! (фр.)] -причем поясница ее как-то сама собой вздрагивала.
Silence set in, during which Yudushka, his eyes meekly lowered, sipped his tea from a glass. Воцарилось молчание, в продолжение которого Иудушка, смиренно опустив глаза, помаленьку прихлебывал чай из стакана.
"My, it's dull!" said Anninka, yawning again. - Скука! - опять зевнула Аннинька.
"It's dull, and it's dull! You never get tired of saying that. - Скука да скука! заладила одно!
You wait a while, stay here a bit longer. We'll order the sleigh set to rights, and you'll ride to your heart's content." Вот погоди, поживи... Ужо велим саночки заложить - катайся, сколько душе угодно.
"Uncle, why didn't you become a hussar?" - Дядя! отчего вы в гусары не пошли?
"Because, my friend, every man has his station ordained by the Lord. - А оттого, мой друг, что всякому человеку свой предел от бога положен.
Some are to become hussars, others functionaries, others merchants; some are--" Одному - в гусарах служить, другому - в чиновниках быть, третьему - торговать, четвертому...
"Oh, yes, and so on, and so forth. Who can keep track of it all? -Ах да! четвертому, пятому, шестому... я и забыла!
And God ordained all that, did He?" И все это бог распределяет... так ведь?
"Why, yes, my friend, God. And it is not proper to scoff. - Что ж, и бог! над этим, мой друг, смеяться нечего.
Do you know what the Scriptures say? 'Without the will of God--'" Ты знаешь ли, что в Писании-то сказано: без воли божьей...
"Is it about the hair? Yes, I know that, too. - Это насчет волоса? - знаю и это!
But the trouble is, everybody wears false hair now, and I don't think that was foreseen. Но вот беда: нынче все шиньоны носят, а это, кажется, не предусмотрено!
By the way, uncle, look what wonderful braids I have! Don't you think they're fine?" Кстати: посмотрите-ка, дядя, какая у меня чудесная коса... Не правда ли, хороша?
Porfiry Vladimirych came nearer, for some reason, on tiptoe, and fingered her braids for some time. Порфирий Владимирыч приблизился (почему-то на цыпочках) и подержал косу в руке.
And Yevpraksia, without relaxing her hold on the saucer filled with tea and holding a bit of toast between her teeth, leaned forward and said, Евпраксеюшка тоже потянулась вперед, не выпуская из рук блюдечка с чаем, и сквозь стиснутый в зубах сахар процедила:
"False, I suppose?" - Шильон, чай?
"Oh, no, my own. - Нет, не шиньон, а собственные мои волосы.
Some day I'll let my hair down for you, uncle." Я когда-нибудь их перед вами распущу, дядя!
"Yes, your hair is fine," said Yudushka, his lips parting in a repulsive smile. Then he recalled that one must turn his back on such temptations and added, "Oh, you hoyden! Always thinking about braids and trains, but you'd never think of inquiring about the main thing, the real thing?" - Да, хороша коса, - похвалил Иудушка и как-то погано распустил при этом губы; но потом спохватился, что, по-настоящему, от подобных соблазнов надобно отплевываться, и присовокупил: - ах, егоза! егоза! все у тебя косы да шлейфы на уме, а об настоящем-то, об главном-то и не догадаешься спросить?
"Oh, about grandmother? She is dead, isn't she?" - Да, об бабушке... Ведь она умерла?
"Yes, my friend, she died. And how she died! - Скончалась, мой друг! и как еще скончалась-то!
Peacefully, calmly, not a soul heard it. Мирно, тихо, никто и не слыхал!
That's what I call a worthy end to one's earthly life. Вот уж именно непостыдная кончины живота своего удостоилась.
She thought of everybody, gave everybody her blessing, called a priest, received her last communion, and suddenly became so calm, so calm! Then she began to sigh. Обо всех вспомнила, всех благословила, призвала священника, причастилась... И так это вдруг спокойно, так спокойно ей сделалось! Даже сама, голубушка, это высказала: что это, говорит, как мне вдруг хорошо! И представь себе: только что она это высказала - вдруг начала вздыхать!
Sighed once, twice, three times, and before we knew it, she was no more." Вздохнула раз, другой, третий - смотрим, ее уж и нет!
Yudushka rose, turned toward the ikon, folded his hands, and offered up a prayer. Иудушка встал, поворотился лицом к образу, сложил руки ладонями внутрь и помолился.
Tears rose to his eyes, so well did he simulate. Даже слезы у него на глазах выступили: так хорошо он солгал!
But Anninka apparently was not of the sentimental kind. Но Аннинька, по-видимому, была не из чувствительных.
It is true she remained pensive for a while but for quite a different reason. Правда, она задумалась на минуту, но совсем по другому поводу.
"Do you remember, uncle, how she used to feed my sister and me on sour milk when we were little ones? - А помните, дядя, - сказала она, - как она меня с сестрой, маленьких, кислым молоком кормила?
Not later. Later she was splendid. I mean when she was still rich." Не в последнее время... в последнее время она отличная была... а тогда, когда она еще богата была?
"Oh, well, let bygones be bygones. - Ну-ну, что старое поминать!
She fed you on sour milk, but you look none the worse for it, may the Lord be with you. Кислым молоком кормили, а вишь какую, бог с тобой, выпоили!
Do you think you would care to visit her grave?" На могилку-то поедешь, что ли?
"Yes, I wouldn't mind." - Поедем, пожалуй!
"But you know, it would be well if you purified yourself first." - Только знаешь ли что! ты бы сначала очистилась!
"What do you mean, purified?" - Как это... очистилась?
"You know-an actress. You think it was easy for the old woman? -Ну, все-таки... актриса... ты думаешь, бабушке это легко было?
So before you go to her grave I think you should attend a mass to purify yourself, you know. Так прежде, чем на могилку-то ехать, обеденку бы тебе отстоять, очиститься бы!
You see, I'll order a mass early tomorrow morning, and then-Godspeed!" Вот я завтра пораньше велю отслужить, а потом и с богом!
Absurd as Yudushka's proposition was, it confused Anninka for a minute. Как ни нелепо было Иудушкино предложение, но Аннинька все-таки на минуту смешалась.
But she soon knitted her brows angrily and said sharply: Но вслед за тем она сдвинула сердито брови и резко сказала:
"No, I'll go now-as I am!" - Нет, я так... я сейчас пойду!
"Well, I don't know, do as you please. But my advice is: let's attend the mass tomorrow morning, then take tea and have a pair of swift little horses hitched to a pony cart, and then go together. - Не знаю, как хочешь! а мой совет такой: отстояли бы завтра обеденку, напились бы чайку, приказали бы пару лошадушек в кибиточку заложить и покатили бы вместе.
You see, you would become cleansed of your sins, and your grandmother's soul would--" И ты бы очистилась, и бабушкиной бы душе...
"Oh, uncle, how foolish you are, though. - Ах, дядя, какой вы, однако, глупенький!
Lord knows what nonsense you talk. And you even insist on it." Бог знает, какую чепуху несете, да еще настаиваете!
"So you don't like it? - Что? не понравилось?
Well, don't hold it against me, my dear. I am straight from the shoulder, you know. Ну, да уже не взыщи - я, брат, прямик!
When it comes to truth, I'll tell it to others and take it from others as well. Неправды не люблю, а правду и другим выскажу, и сам выслушаю!
Though at times it goes against the grain, though truth is hard at times, but I'll always listen to it. Хоть и не по шерстке иногда правда, хоть и горьконько - а все ее выслушаешь!
And one must listen to it, because-it's the truth. И должно выслушать, потому что она - правда.
So, my dear. Так-то, мой друг!
You stay with us a while and live the way we do. Then you'll see that it's better than going with a guitar from fair to fair." Ты вот поживи-ка с нами да по-нашему - и сама увидишь, что так-то лучше, чем с гитарой с ярмарки на ярмарку переезжать.
"Heaven knows what you're talking about, uncle. 'With a guitar!'" - Бог знает, что вы, дядя, говорите! с гитарой!
"Well, if it isn't a guitar, then it's a bagpipe or something. - Ну, не с гитарой, а около того. С торбаном, что ли.
Besides, you offended me first, called me foolish. So I, an old man, surely have a right to tell you the truth to your face." Впрочем, ведь ты меня первая обидела, глупым назвала, а мне, старику, и подавно можно правду тебе высказать.
"All right, let it be the truth. We won't argue about it. - Хорошо, пусть будет правда; не будем об этом говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x