Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But toward evening he plucked up courage and wrote the following letter: К вечеру, однако ж, собрался с духом и написал:
"My criminal son Piotr: "Преступный сын Петр!
"As a faithful and law-abiding subject I should not even answer your letter. Как верный подданный, обязанный чтить законы, я не должен был бы даже отвечать на твое письмо.
But as a father given to human weaknesses, I cannot, from a sense of compassion, refuse good advice to a child who, through his own fault, plunged himself into a whirlpool of evil. Но как отец, причастный человеческим слабостям, не могу, из чувства сострадания, отказать в благом совете детищу, ввергнувшему себя, по собственной вине, в пучину зол.
"Here, in short, is my opinion on the subject. Итак, вот вкратце мое мнение по сему предмету.
The punishment that has been meted out to you is severe, but you quite deserve it. That is the first and most important consideration that should always accompany you in your new life from now on. Наказание, коему ты подвергся, тяжко, но вполне тобою заслужено - такова первая и самая главная мысль, которая отныне всегда должна тебе в твоей новой жизни сопутствовать.
All your other vagaries and even the memory thereof you must forget, for in your present situation all this will only tend to irritate you and urge you on to impious complaint. А все остальные прихоти и даже воспоминания об оных ты должен оставить, ибо в твоем положении все сие может только раздражать и побуждать к ропоту.
You have already tasted of the bitter fruits of haughtiness of spirit. Try now to taste of the fruits of humility, all the more so since there is nothing else left for you in the future. Ты уже вкусил от горьких плодов высокоумия, попробуй же вкусить и от плодов смирения, тем более что ничего другого для тебя в будущем не предстоит.
Do not complain of the punishment, for the authorities do not even punish you, but only provide means for your correction. Не ропщи на наказание, ибо начальство даже не наказывает тебя, но преподает лишь средства к исправлению.
To be grateful for this, and to endeavor to make amends for what you did-that is what you must incessantly bear in mind, and not the luxurious frittering away of time, which I myself, by the way, never did, although I was never under indictment. Благодарить за сие и стараться загладить содеянное - вот об чем тебе непрестанно думать надлежит, а не о роскошном препровождении времени, коего, впрочем, я и сам, никогда не быв под судом, не имею.
So follow this prudent advice of mine and turn over a new leaf, satisfied with what the authorities, in their kindness, will deem it necessary to allot to you. Последуй же сему совету благоразумия и возродись для новой жизни, возродись совершенно, довольствуясь тем, что начальство, по милости своей, сочтет нужным тебе назначить.
I, for my part, will pray the Giver of all things good to grant you firmness and humility. Even on the very day on which I write these lines I have been to church and offered up fervent prayers for you. А я, с своей стороны, буду неустанно молить подателя всех благ о ниспослании тебе твердости и смирения, и даже в сей самый день, как пишу сии строки, был в церкви и воссылал о сем горячие мольбы.
And now, I bless you for the new journey and remain, your indignant but still loving father, Porfiry Golovliov." Затем благословляю тебя на новый путь и остаюсь негодующий, но все еще любящий отец твой Порфирий Головлев".
It is uncertain whether the letter ever reached Petenka, but no more than a month after it was sent, Porfiry Vladimirych was officially notified that his son, while on his way to the place of exile, had fallen ill and died in a hospital. Неизвестно, дошло ли до Петеньки это письмо; но не дальше как через месяц после его отсылки Порфирий Владимирыч получил официальное уведомление, что сын его, не доехавши до места ссылки, слег в одном из попутных городков в больницу и умер.
Yudushka remained alone, but at first did not realize that this new loss had made his life an absolute void. Иудушка очутился один, но сгоряча все-таки еще не понял, что с этой новой утратой он уже окончательно пущен в пространство, лицом к лицу с одним своим пустословием.
The realization came soon after the death of Arina Petrovna, when he was all absorbed in reckoning and figuring. Это случилось вскоре после смерти Арины Петровны, когда он был весь поглощен в счеты и выкладки.
He read every paper of the deceased, took into account every kopek, traced the relation of this kopek to the kopeks of the guardianship, not wishing, as he put it, either to acquire another's, or to lose his own. Он перечитывал бумаги покойной, усчитывал всякий грош, отыскивал связь этого гроша с опекунскими грошами, не желая, как он говорил, ни себе присвоить чужого, ни своего упустить.
Amidst this bustle the question never once arose in his mind: To what end was he doing all this, and who was to enjoy the fruits of his busy hoarding? Среди этой сутолоки ему даже не представлялся вопрос, для чего он все это делает и кто воспользуется плодами его суеты?
From morning to night he bent over his desk musing and criticizing the arrangements of the deceased. Engrossed in these cares he began little by little to neglect the bookkeeping of his own estate. С утра до вечера корпел он за письменным столом, критикуя распоряжения покойной и даже фантазируя, так что за хлопотами, мало-помалу, запустил и счеты по собственному хозяйству.
The manor fell into profound silence. И все в доме стихло.
The domestics, who had always preferred the servants' quarters, abandoned the house almost entirely, and when in the master's rooms would walk on tiptoe and speak in a whisper. Прислуга, и прежде предпочитавшая ютиться в людских, почти совсем обросила дом, а являясь в господские комнаты, ходила на цыпочках и говорила шепотом.
There was an air of desertion and death about the place and about the man, something eery. Чувствовалось что-то выморочное и в этом доме, и в этом человеке, что-то такое, что наводит невольный и суеверный страх.
The gloom enveloping Yudushka was to grow denser every day. Сумеркам, которые и без того окутывали Иудушку, предстояло сгущаться с каждым днем все больше и больше.
CHAPTER II ***
During Lent, when no theatrical performances were given, Anninka came to Golovliovo. Lubinka had been unable to accompany her because she had been engaged for the entire Lent and had gone to Romny, Izum, Kremenchug, etc., where she was to give concerts and sing her entire music-hall repertoire. Постом, когда спектакли прекратились, приехала в Головлево Аннинька и объявила, что Любинька не могла ехать вместе с нею, потому что еще раньше законтрактовалась на весь великий пост и вследствие этого отправилась в Ромны, Изюм, Кременчуг и проч., где ей предстояло давать концерты и пропеть весь каскадный репертуар.
During her brief artistic career Anninka had greatly improved in looks. В течение короткой артистической карьеры Аннинька значительно выровнялась.
She was no longer the simple, anaemic, somewhat sluggish girl who in Dubrovino or Pogorelka had walked from room to room humming and swaying awkwardly, as if she could not find a place for herself. Это была уже не прежняя наивная, малокровная и несколько вялая девушка, которая в Дубровине и в Погорелке, неуклюже покачиваясь и потихоньку попевая, ходила из комнаты в комнату, словно не зная, где найти себе место.
She was now quite developed, with confident, even dashing manners. At the very first glance one could tell she was quick at repartee. Нет, это была девица вполне определившаяся, с резкими и даже развязными манерами, по первому взгляду на которую можно было без ошибки заключить, что она за словом в карман не полезет.
The change in her appearance gave Porfiry Vladimirych a pleasant surprise. Наружность ее тоже изменилась и довольно приятно поразила Порфирия Владимирыча.
Before him stood a tall, well-built woman with a lovely pink complexion, high, well-developed bust, full eyes, and abundant ash-colored hair, which she wore braided low on her neck-a woman evidently aware of her own attractiveness. Перед ним явилась рослая и статная женщина с красивым румяным лицом, с высокою, хорошо развитою грудью, с серыми глазами навыкате и с отличнейшей пепельной косой, которая тяжело опускалась на затылок , - женщина, которая, по-видимому, проникнута была сознанием, что она-то и есть та самая "Прекрасная Елена", по которой суждено вздыхать господам офицерам.
She arrived at Golovliovo early in the morning and at once retired to a room, from which she emerged in a splendid silk gown. She entered the dining-room with a swish of her train, manipulating it skilfully among the chairs. Ранним утром приехала она в Г оловлево и тотчас же уединилась в особенную комнату, откуда явилась в столовую к чаю в великолепном шелковом платье, шумя треном и очень искусно маневрируя им среди стульев.
Though Yudushka loved God above all, it did not prevent him from having a taste for beautiful and, especially, tall, plump women. Иудушка хотя и любил своего бога паче всего, но это не мешало ему иметь вкус к красивым, а в особенности к крупным женщинам.
So he crossed Anninka first, then kissed her so emphatically on both cheeks, casting queer glances at her bust meanwhile, that Anninka could not refrain from smiling faintly. Поэтому он сначала перекрестил Анниньку, потом как-то особенно отчетливо поцеловал ее в обе щеки и при этом так странно скосил глаза на ее грудь, что Аннинька чуть заметно улыбнулась.
They sat down at the tea table. Anninka raised her arms and stretched. Сели за чай; Аннинька подняла обе руки кверху и потянулась.
"Oh, uncle, how dull it is here!" she began, yawning slightly. - Ах, дядя, как у вас скучно здесь! - начала она, слегка позевывая.
"There you are! Here only a minute and dull already. - Вот-на! не успела повернуться - уж и скучно показалось!
You stay with us some time, then we'll see, perhaps you won't find it so dull after all," answered Porfiry Vladimirych, his eyes suddenly taking on an oily glitter. А ты поживи с нами - тогда и увидим: может, и весело покажется! - ответил Порфирий Владимирыч, которого глаза вдруг подернулись масленым отблеском.
"No, there isn't an interesting thing here. - Нет, неинтересно!
What is there? Что у вас тут?
Snow all around, no neighbors. Is there a regiment quartered anywhere near here?" Снег кругом, соседей нет... Полк, кажется, у вас здесь стоит?
"Yes, there is a regiment and there are neighbors; but, to tell the truth, it doesn't interest me. - И полк стоит, и соседи есть, да, признаться, меня это не интересует.
Yet, if you--" А впрочем, ежели...
Porfiry Vladimirych looked at her and did not end his sentence, but coughed. Порфирий Владимирыч взглянул на нее, но не докончил, а только крякнул.
Perhaps he had stopped intentionally, wishing to excite her feminine curiosity. At any rate the same faint smile as before glided over her lips. Может быть, он и с намерением остановился, хотел раззадорить ее женское любопытство; во всяком случае, прежняя, едва заметная улыбка вновь скользнула на ее лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x