Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he went out on the porch in the chilling wind to see his son off, and inquired whether Petenka was seated comfortably and whether he had wrapped his feet up well. Re-entering the house, he stood at the window in the dining-room a long time making the sign of the cross and sending his blessings after the vehicle that was carrying Petenka away. | Затем он, несмотря на стужу и ветер, самолично вышел на крыльцо проводить сына, справился, ловко ли ему сидеть, хорошо ли он закутал себе ноги, и, возвратившись в дом, долго крестил окно в столовой, посылая заочное напутствие повозке, увозившей Петеньку. |
In a word, he performed the farewell ceremony fittingly, as becomes good kinsfolk. | Словом, весь обряд выполнил как следует, по-родственному. |
"Oh, Petka, Petka," he said, "you are a bad, bad son. | - Ах, Петька, Петька! - говорил он, - дурной ты сын! нехороший! |
Look at the mischief you have done. My, my, my! | Ведь вот что набедокурил... ах-ах-ах! |
And what could have been better than to live on quietly and peacefully, nicely and easily with father and old granny? But no! | И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, с папкой да с бабушкой-старушкой - так нет! |
Crash! Bang! | Фу-ты! ну-ты! |
I am my own master, I've got a head on my shoulders, too! | У нас свой царь в голове есть! своим умом проживем! |
Well, there's your head! | Вот и ум твой! |
My, what trouble!" | Ах, горе какое вышло! |
Not a muscle quivered in his wooden face, not a note in his voice sounded like an appeal to a prodigal son. | Но ни один мускул при этом не дрогнул на его деревянном лице, ни одна нота в его голосе не прозвучала чем-нибудь похожим на призыв блудному сыну. |
But, then, there was nobody to hear his words, for Arina Petrovna was the only one beside himself in the room, and as a result of the shock she had just gone through she seemed to have lost all vitality, and sat near the samovar, her mouth open, looking straight ahead, without hearing anything, without a single thought in her mind. | Да, впрочем, никто и не слыхал его слов, потому что в комнате находилась одна Арина Петровна, которая, под влиянием только что испытанного потрясения, как-то разом потеряла всякую жизненную энергию и сидела за самоваром, раскрыв рот, ничего не слыша и без всякой мысли глядя вперед. |
Then life flowed on as usual, full of idle bustle and babbling. | Затем жизнь потекла по-прежнему, исполненная праздной суеты и бесконечного пустословия... |
Contrary to Petenka's expectations, Porfiry Vladimirych took the maternal curse quite coolly and did not recede a hair's breadth from the decision that had come from his head full-formed, as it were. | Вопреки ожиданиям Петеньки, Порфирий Владимирыч вынес материнское проклятие довольно спокойно и ни на волос не отступил от тех решений, которые, так сказать, всегда готовые сидели в его голове. |
It is true he turned slightly pale and rushed toward his mother with a cry: | Правда, он слегка побледнел и бросился к матери с криком: |
"Mother, dear! Darling! | - Маменька! душенька! |
Lord be with you! Be calm, dear! | Христос с вами! успокойтесь, голубушка! |
God is merciful. All will be well." | Бог милостив! все устроится! |
But his words were expressive of alarm for her rather than for himself. | Но слова эти были скорее выражением тревоги за мать, нежели за себя. |
Her act had been so unexpected that Yudushka even forgot to pretend to be frightened. | Выходка Арины Петровны была так внезапна, что Иудушка не догадался даже притвориться испуганным. |
Only last night his mother had been affectionate, had jested, and played fool with Yevpraksia. Evidently, then, it had all happened in a moment of sudden anger, and there was nothing premeditated, nothing real about it all. | Еще накануне маменька была к нему милостива, шутила, играла с Евпраксеюшкой в дурачки -очевидно, стало быть, что ей только что-нибудь на минуту помстилось, а преднамеренного, "настоящего" не было ничего. |
Indeed, he had been very much afraid of his mother's curse but he had pictured it quite differently. | Действительно, он очень боялся маменькинова проклятия, но представлял его себе совершенно иначе. |
In his idle mind he had built an elaborate staging for the occasion, ikons, burning candles, his mother standing in the center of the room, terrible, with a darkened face as she hurled the curse. | В праздном его уме на этот случай целая обстановка сложилась: образа, зажженные свечи, маменька стоит среди комнаты, страшная, с почерневшим лицом... и проклинает! |
Then, thunder, candles going out, the veil tearing asunder, darkness covering the earth, and above, amidst the clouds the wrathful countenance of Jehovah illumined by a flash of lightning. | Потом: гром, свечи потухли, завеса разодралась, тьма покрыла землю, а вверху, среди туч, виднеется разгневанный лик Иеговы, освещенный молниями. |
But nothing of the sort had happened, so his mother had simply done something rash and silly. | Но так как ничего подобного не случилось, то значит, что маменька просто сблажила, показалось ей что-нибудь - и больше ничего. |
And she had had no reason to curse him in earnest, because of late there had been no cause for quarreling. | Да и не с чего было ей "настоящим образом" проклинать, потому что в последнее время у них не было даже предлогов для столкновения. |
Many changes had occurred since Yudushka expressed his doubt as to whether a certain coach belonged to his mother dear (Yudushka admitted to himself that then he had been wrong and deserved damnation). Arina Petrovna had become more submissive, and Porfiry Vladimirych had but one thought in his head: how to placate his mother dear. | С тех пор как он заявил сомнение насчет принадлежности маменьке тарантаса (Иудушка соглашался внутренно, что тогда он был виноват и заслуживал проклятия), воды утекло много; Арина Петровна смирилась, а Порфирий Владимирыч только и думал об том, как бы успокоить доброго друга маменьку. |
"The old woman is doing poorly, my, how poorly! At times she even raves," he consoled himself. | "Плоха старушка, ах, как плоха! временем даже забываться уж начала! - утешал он себя. |
"The darling sits down to play fool and before you know it, she dozes off." | - Сядет, голубушка, в дураки играть - смотришь, ан она дремлет!" |
In justice to Yudushka it must be admitted that his mother's decrepitude gave him some alarm. | Справедливость требует сказать, что ветхость Арины Петровны даже тревожила его. |
Even he was not quite ready for her death, had not made any plans, had had no time to make estimates-how much capital mother had when she left Dubrovino, what that capital might bring in annually, how much of the interest she had spent, and how much she had added to the principal. | Он еще не приготовился к утрате, ничего не обдумал, не успел сделать надлежащие выкладки: сколько было у маменьки капитала при отъезде из Дубровина, сколько капитал этот мог приносить в год доходу, сколько она могла из этого дохода тратить и сколько присовокупить. |
In a word, he had not gone through an infinity of useless trifles, without which he always felt as if he were caught unawares. | Словом сказать, не проделал еще целой массы пустяков, без которых он всегда чувствовал себя застигнутым врасплох. |
"The old woman is hale and hearty," he would muse at times. "Still she won't spend it all-impossible. | "Старушка крепонька! - мечталось ему иногда, -не проживет она всего - где прожить! |
When she shared us out, she had a neat sum. | В то время, как она нас отделяла, хороший у нее капитал был! |
Maybe she transferred some to the orphans. | Разве сироткам чего не передала ли - да нет, и сироткам не много даст! |
Oh, the old woman is rich. Yes, she is." | Есть у старушки деньги, есть!" |
But these musings were not so very serious, and vanished without leaving an impress on his mind. | Но мечтания эти покуда еще не представляли ничего серьезного и улетучивались, не задерживаясь в его мозгу. |
The mass of daily trivialities was already great, and there was as yet no urgent need to augment them by the addition of new trivialities. | Масса обыденных пустяков и без того была слишком громадна, чтоб увеличивать ее еще новыми, в которых покамест не настояло насущной потребности. |
Porfiry Vladimirych kept putting the matter off, and did not realize it was time to begin until after the damnation scene. | Порфирий Владимирыч все откладывал да откладывал, и только после внезапной сцены проклятия спохватился, что пора начинать. |
The catastrophe came sooner than he expected. | Катастрофа наступила, впрочем, скорее, нежели он предполагал. |
On the second day after Petenka's departure Arina Petrovna left for Pogorelka, and never again visited Golovliovo. | На другой день после отъезда Петеньки Арина Петровна уехала в Погорелку и уже не возвращалась в Головлево. |
She spent a month in total solitude, keeping to her room and scarcely exchanging a word with her servants. | С месяц она провела в совершенном уединении, не выходя из комнаты и редко-редко позволяя себе промолвить слово даже с прислугою. |
From force of habit she rose early in the morning, sat down at her desk, and began to play patience, but hardly ever brought the game to an end, and sat in frozen rigidity-with her glazed eyes fixed on the window. | Вставши утром, она по привычке садилась к письменному столу, по привычке же начинала раскладывать карты, но никогда почти не доканчивала и словно застывала на месте с вперенными в окно глазами. |
What she thought about or whether she thought at all, even the keenest judge of the deep-lying mysteries of the human soul could not have divined. | Что она думала и даже думала ли об чем-нибудь -этого не разгадал бы самый проницательный знаток сокровеннейших тайн человеческого сердца. |
She seemed to be trying to recollect something, perhaps how she came to be within those walls, and could not. | Казалось, она хотела что-то вспомнить, хоть, например, то, каким образом она очутилась здесь, в этих стенах, и - не могла. |
Alarmed by her mistress's silence, Afimyushka would appear in the room, arrange the pillows lining her easy-chair, and try to open a conversation on this or that, but received only impatient monosyllabic replies. | Встревоженная ее молчанием, Афимьюшка заглядывала в комнату, поправляла в кресле подушки, которыми она была обложена, пробовала заговорить об чем-нибудь, но получала только односложные и нетерпеливые ответы. |
Once or twice Porfiry Vladimirych came to Pogorelka, invited mother dear to Golovliovo, tried to kindle her imagination with the prospect of mushrooms, German carp, and the other allurements of Golovliovo, but his overtures evoked nothing but an enigmatic smile. | Раза с два в течение этого времени приезжал в Погорелку Порфирий Владимирыч, звал маменьку в Головлево, пытался распалить ее воображение представлением об рыжичках, карасиках и прочих головлевских соблазнах, но она только загадочно улыбалась на его предложения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать