Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One morning she tried to leave her bed as usual, but could not, though she felt no particular pain, and complained of nothing. Одним утром она, по обыкновению, собралась встать с постели и не могла. Она не ощущала никакой особенной боли, ни на что не жаловалась, а просто не могла встать.
She took it, apparently, as a matter of course, without any sign of alarm. Ее даже не встревожило это обстоятельство, как будто оно было в порядке вещей.
The very day before she had been sitting at the table and even walked, though with difficulty, and now she was in bed "feeling indisposed." Вчера сидела еще у стола, была в силах бродить -нынче лежит в постели, "неможется".
It was even more comfortable. Ей даже покойнее чувствовалось.
But Afimyushka became thoroughly frightened and without the mistress's knowledge sent a messenger to Porfiry Vladimirych. Но Афимьюшка всполошилась и, потихоньку от барыни, послала гонца к Порфирию Владимирычу.
Yudushka came early the next morning. Arina Petrovna was considerably worse. Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было уж значительно хуже.
He put the servants through a cross-examination as to what mother had eaten and whether she had not overeaten. But Arina Petrovna had eaten almost nothing for a whole month, and had refused all food the previous day. Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уж с месяц почти ничего не ест, а со вчерашнего дня и вовсе отказалась от пищи.
Yudushka expressed his grief, waved his hands, and like a good son, warmed himself at the oven in the maids' room so that he would not bring the cold into the patient's room. Потужил Иудушка, помахал руками и, как добрый сын, прежде чем войти к матери, погрелся в девичьей у печки, чтоб не охватило больную холодным воздухом.
At the same time he began to give orders and make arrangements. He had an extraordinary keenness for scenting death. И, кстати (у него насчет покойников какой-то дьявольский нюх был), тут же начал распоряжаться.
He made inquiries as to whether the priest was home and arranged that in case of emergency he should be sent for at once. He informed himself where mother's chest with her papers was, whether it was locked, and having satisfied himself concerning the state of things, he called in the cook and ordered dinner for himself. Расспросил насчет попа, дома ли он, чтоб, в случае надобности, можно было сейчас же за ним послать, справился, где стоит маменькин ящик с бумагами, заперт ли он, и, успокоившись насчет существенного, призвал кухарку и велел приготовить обедать для себя.
"I need but little," he said. "Have you got a chicken? Well, prepare some chicken soup. - Мне немного надо! - говорил он, - курочка есть? - ну, супцу из курочки сварите!
If you have some cured beef, get a bit of cured beef ready. Может быть, солонинка есть - солонинки кусочек приготовьте!
Then something fried, and I'll have enough." Жарковца какого-нибудь... вот я и сыт!
Arina Petrovna lay prostrate on her back with her mouth open, breathing heavily. Арина Петровна лежала, распростершись, навзничь на постели, с раскрытым ртом и тяжело дыша.
Her eyes were staring wide. One hand projected from under the quilt of hare's fur and hung stiff. Глаза ее смотрели широко; одна рука выбилась из-под заячьего одеяла и застыла в воздухе.
She was evidently alive to the commotion incident upon her son's arrival, and perhaps his orders even reached her ears. Очевидно, она прислушивалась к шороху, который произвел приезд сына, а может быть, до нее долетали и самые приказания, отдаваемые Иудушкой.
The lowered window-shades put the room in twilight. Благодаря опущенным шторам в комнате царствовали сумерки.
The wicks were flickering their last at the bottom of the ikon lamps and sputtered audibly at contact with the water. Светильни догорали на дне лампадок, и слышно было, как они трещали от прикосновения с водою.
The air was close and fetid, unbearably suffocating from the overheated stoves, the sickening smell of the ikon lamps, and the breath of illness. Воздух был тяжел и смраден; духота от жарко натопленных печей, от чада, распространяемого лампадками, и от миазмов стояла невыносимая.
Porfiry Vladimirych, in his felt boots, glided to his mother's bed like a snake. His tall, lean figure wrapped in twilight swayed uncannily. Порфирий Владимирыч, в валеных сапогах, словно змей, проскользнул к постели матери; длинная и сухощавая его фигура загадочно колебалась, охваченная сумерками.
Arina Petrovna with a look half of surprise and half of fright followed his movements and huddled under her quilt. Арина Петровна следила за ним не то испуганными, не то удивленными глазами и жалась под одеялом.
"It is I, mother dear," he said. "What's the matter with you? You are all out of gear today. My, my, my! - Это я, маменька, - сказал он, - что это как вы развинтились сегодня! ах-ах-ах!
No wonder I could not sleep all night. Something seemed to urge me on. 'Let's go and see,' I thought, 'how our Pogorelka friends are getting along.' То-то мне нынче не спалось; всю ночь вот так и поталкивало: дай, думаю, проведаю, как-то погорелковские друзья поживают!
I got up in the morning, hitched a couple of horses to the pony cart, and here I am!" Утром сегодня встал, сейчас это кибиточку, парочку лошадушек - и вот он-он!
Porfiry Vladimirych tittered affably, but Arina Petrovna did not answer, and drew herself together in a closer coil under her quilt. Порфирий Владимирыч любезно хихикнул, но Арина Петровна не отвечала и все больше и больше жалась под одеялом.
"Well, God is merciful, mother dear," continued Yudushka. "The main thing is to stand up for yourself. - Ну, бог милостив, маменька! - продолжал Иудушка, - главное, в обиду себя не давайте!
Don't put any stock in the ailment. Get up and take a walk through the room, like a sound, hale person. You see, just like this." Плюньте на хворость, встаньте с постельки да пройдитесь молодцом по комнате! вот так!
Porfiry Vladimirych rose from his seat and demonstrated how sound, hale persons walk. Порфирий Владимирыч встал со стула и показал, как молодцы прохаживаются по комнате.
"Oh, just a moment. I'll raise the window-shade and take a good look at you. - Да постойте, дайте-ка я шторку подниму да посмотрю на вас!
Oh, but you are first rate, my darling. Э! да вы молодец молодцом, голубушка!
Just pluck up some courage, say your prayers, doll up, get into your Sunday best, and you'll be ready for a dance. Стоит только подбодриться, да богу помолиться, да прифрантиться - хоть сейчас на бал!
There, I have brought you some jolly good holy water, just taste some." Дайте-ка, вот я вам святой водицы богоявленской привез, откушайте-ка!
Porfiry Vladimirych took a flask out of his pocket, found a wine glass on the table, filled it and gave it to the patient. Порфирий Владимирыч вынул из кармана пузырек, отыскал на столе рюмку, налил и поднес больной.
Arina Petrovna made an effort to lift her head, but in vain. Арина Петровна сделала было движение, чтоб поднять голову, но не могла.
"I wish the orphans were here," she moaned. - Сирот бы... - простонала она.
"Well, much need you have of the orphans here. - Ну вот, уж и сиротки понадобились!
Oh, mother, mother! Ах, маменька, маменька!
How is it all of a sudden you-really! Как это вы вдруг... на-тко!
Just a little bad turn, and at once you are ready to give up the ship. Капельку прихворнули - и уж духом упали!
We'll attend to it all. We'll send a special messenger to the orphans and we'll do everything else in due time. Все будет! и к сироткам эстафету пошлем, и Петьку из Питера выпишем - все чередом сделаем!
Now, what's the hurry, really? We are going to live yet, yes indeed we are. And we'll have a fine time of it, too. Не к спеху ведь; мы с вами еще поживем! да еще как поживем-то!
Wait till summer is here, we'll both of us go to the woods to pick mushrooms, and raspberries, and nice juicy black currants. Вот лето настанет - в лес по грибы вместе пойдем: по малину, по ягоду, по черну смородину!
Or else, we'll go to Dubrovino to catch German carps. А не то - так в Дубровино карасей ловить поедем!
We'll bring out the horse and carriage, get into it, and one, two, three-there we go. Nicely and easily." Запряжем старика савраску в длинные дроги, потихоньку да полегоньку, трюх-трюх, сядем и поедем!
"I wish the orphans were here," repeated Arina Petrovna in anguish. -Сирот бы...- повторила Арина Петровна тоскливо.
"We'll bring the orphans, too. - Приедут и сиротки.
Give us time. We'll call them together, all of them. Дайте срок - всех скличем, все приедем.
We'll all be here and sit by you. Приедем да кругом вас и обсядем.
You will be the brood-hen and we'll be your chicks. Вы будете наседка, а мы цыплятки... цып-цып-цып!
We'll have it all, if you behave. Все будет, коли вы будете паинька.
Now you are a naughty girl, because you went and took sick. А вот за это вы уж не паинька, что хворать вздумали.
That's the kind of mischief you're up to. My, my! Instead of being good and serving as an example for others, look what you're doing. Ведь вот вы что, проказница, затеяли... ах-ах-ах! чем бы другим пример подавать, а вы вот как!
That's bad, my dear, very bad." Нехорошо, голубушка! ах, нехорошо!
But no matter how hard Porfiry Vladimirych tried to cheer up his mother dear with banter, her strength waned from hour to hour. Но как ни старался Порфирий Владимирыч и шуточками и прибауточками подбодрить милого друга маменьку, силы ее падали с каждым часом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x