Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when it comes to talking, I'll tell you plainly: I don't want what's yours and I won't let go of mine, either. | А коли говорить будем, так скажу тебе прямо: мне чужого не надобно, но и своего я не отдам. |
Because, though you are not a stranger to me, still I--" | Потому что хоть вы мне и не чужие, а все-таки. |
"And you even took the ikons," Anninka could not refrain from remarking. | - И образа даже взяли! - опять не воздержалась Аннинька. |
"Yes, the ikons, too. I took everything that belonged to me by law." | - И образа взял, и все взял, что мне, как законному наследнику, принадлежит. |
"Now the image case looks as if it has holes in it." | - Теперь киот-то весь словно в дырах... |
"What can you do? | - Что ж делать! |
You'll have to pray before it as it is. | И перед таким помолись! |
God, you know, does not want your image case, but your prayers. | Богу ведь не киот, а молитва твоя нужна! |
If you are sincere about it, your prayer will reach Him, even if it's done before poor ikons. | Коли ты искренно приступаешь, так и перед плохенькими образами молитва твоя дойдет! |
And if you just pray without meaning it, and look around and make a courtesy, then the best images will be of no avail." | А коли ты только так: болты-болты! да по сторонам поглядеть, да книксен сделать - так и хорошие образа тебя не спасут! |
Nevertheless, Yudushka rose and offered thanks to God for the fact that his images were "good." | Тем не менее Иудушка встал и возблагодарил бога за то, что у него "хорошие" образа. |
"Well, and if you don't like the old image case, have a new one built and put in new ikons instead of those taken out. | - А ежели не нравится старый киот - новый вели сделать. Или другие образа на место вынутых поставь. |
My deceased mother acquired the old ikons at her own cost, and now it's up to you to get new ones." | Прежние - маменька-покойница наживала да устроивала, а новые - ты уж сама наживи! |
Porfiry Vladimirych even tittered, so clear and simple did his reasoning seem to him. | Порфирий Владимирович даже хихикнул: так это рассуждение казалось ему резонно и просто. |
"But tell me, please, what am I to do now?" Anninka asked. | - Скажите, пожалуйста, что же мне теперь делать предстоит? - спросила Аннинька. |
"Well, wait a while. | - А вот, погоди. |
Rest up first, loll around, get some sleep. | Сначала отдохни, да понежься, да поспи. |
We'll talk the matter over and examine it from every angle, and we'll see what can be done. Both of us together may think up something." | Побеседуем да посудим, и там посмотрим, и этак прикинем - может быть, вдвоем что-нибудь и выдумаем! |
"Sister and I are of age, I think?" | - Мы совершеннолетние, кажется? |
"Yes, of age. Quite so. | - Да-с, совершеннолетние-с. |
You can now manage yourself and your estate." | Можете сами и действиями своими, и имением управлять! |
"Thank God at least for that." | - Слава богу, хоть это! |
"I have the honor to congratulate you." | - Честь имеем поздравить-с! |
Porfiry Vladimirych rose to kiss her. | Порфирий Владимирыч встал и полез целоваться. |
"How funny you are, uncle, always kissing." | - Ах, дядя, какой вы странный! все целуетесь! |
"Why shouldn't I kiss you? | - Отчего же и не поцеловаться! |
You are not a stranger, I may say, you are my niece. | Не чужая ты мне - племяннушка! |
I like kinsfolk, my dear. | Я, мой друг, по-родственному! |
I am always for my relatives, near or distant, second, third, or fourth cousins, I'm always with them." | Я для родных всегда готов! Будь хоть троюродный, хоть четвероюродный, - я всегда... |
"You'd better tell me what I am to do. Must I go to town and see all the officials?" | - Вы лучше скажите, что мне делать? в город, что ли, надобно ехать? хлопотать? |
"Yes, and we'll go to town and we'll attend to the matter-all in due time. | - И в город поедем, и похлопочем - все в свое время сделаем. |
But before we do that, rest up a bit. | А прежде - отдохни, поживи! |
Stay here a while. You are not stopping at an inn but at your uncle's, I may say. | Слава богу! не в трактире, а у родного дяди живешь! |
You'll have enough to eat and drink, and for your sweet tooth we've got plenty of everything. | И поесть, и чайку попить, и вареньицем полакомиться - всего вдоволь есть! |
If you don't like a dish, ask for a different one. | А ежели кушанье какое не понравится - другого спроси! |
Demand, insist! | Спрашивай, требуй! |
If you don't care for cabbage soup, ask for chicken soup. | Щец не захочется - супцу подать вели! |
Order cutlets, duck, pork. Get after Yevpraksia. | Котлеточек, уточки, поросеночка... Евпраксеюшку за бока бери!.. |
Here I boasted about pork and I don't really know if we've got any. Have we?" | А кстати, Евпраксеюшка! вот я поросеночком-то похвастался, а хорошенько и сам не знаю, есть ли у нас? |
Yevpraksia, holding the saucer with the hot tea to her mouth, nodded affirmatively. | Евпраксеюшка, державшая в это время перед ртом блюдечко с горячим чаем, утвердительно повела носом воздух. |
"Well, you see, we've got pork too, and all in all you can have whatever your heart desires." | - Ну, вот видишь! и поросеночек есть! Всего, значит, чего душенька захочет, того и проси! Так-то! |
Yudushka approached Anninka again and like a good relative clapped her on the knee and quite inadvertently let his hand rest there a little, so that Anninka instinctively recoiled. | Иудушка опять потянулся к Анниньке и по-родственному похлопал ее рукой по коленке, причем, конечно, невзначай, слегка позамешкался, так что сиротка инстинктивно отодвинулась. |
"But I've got to go," she said. | - Но ведь мне ехать надо, - сказала она. |
"That's just what I've been saying. | - Об том-то я и говорю. |
We'll discuss matters and talk things over and then we'll go with a prayer and a benediction, but not-hop! jump! run! | Потолкуем да поговорим, а потом и поедем. Благословясь да богу помолясь, а не так как-нибудь, прыг да шмыг! |
The more haste the less speed. | Поспешишь - людей насмешишь! |
You may hurry to a fire, but our house is not ablaze. | Спешат-то на пожар, а у нас, слава богу, не горит! |
Well, Lubinka has got to hurry to the fair, but what is your hurry? | Вот Любиньке - той на ярмарку спешить надо, а тебе что! |
Another thing I meant to ask you, Are you going to live in Pogorelka?" | Да вот я тебя еще что спрошу: ты в Погорелке, что ли, жить будешь? |
"No, there's nothing for me to do there." | - Нет, в Погорелке мне незачем. |
"That's just what I was going to say. | -И я тоже хотел тебе сказать. |
Move here, to my house. | Поселись-ко у меня. |
We'll live here and have a fine time of it." | Будем жить да поживать - еще как заживем-то! |
Yudushka looked at Anninka with such oily eyes that she became embarrassed. | Говоря это, Иудушка глядел на Анниньку такими маслеными глазами, что ей сделалось неловко. |
"No, uncle, I don't want to stay here with you. | - Нет, дядя, я не поселюсь у вас. |
It's too dull." | Скучно. |
"Oh, you silly little thing! | - Ах, глупенькая, глупенькая! |
Why do you keep repeating 'dull, dull?' | И что тебе эта скука далась! |
You speak of dullness and I'll bet you don't know what's dull around here. | Скучно да скучно, а чем скучно - и сама, чай, не скажешь! |
If you have something to keep you busy, and if you know how to manage yourself, you'll never feel dull. | У кого, мой друг, дело есть, да кто собой управлять умеет - тот никогда скуки не знает. |
Take me, for example, I don't notice how time flies. | Вот я, например: не вижу, как и время летит! |
On week days I'm busy with the affairs of the estate. I look at this and take a peep into that, and figure out one thing and discuss another thing. Before I know it, the day is gone. | В будни - по хозяйству: там посмотришь, тут поглядишь, туда сходишь, побеседуешь, посудишь - смотришь, аж день и прошел! |
And on a holiday-to church! | А в праздник - в церковь! |
You will do the same thing. | Так-то и ты! |
Stay with us for a while. We'll find something for you to do. In your leisure time you may play fool with Yevpraksia, or go sleigh-riding-slide along as fast as you wish. | Поживи с нами - и тебе дело найдется, а дела нет -с Евпраксеюшкой в дурачки садись или саночки вели заложить - катай да покатывай! |
And when summer comes we'll go to the woods picking mushrooms. And we'll have tea on the lawn." | А лето настанет - по грибы в лес поедем! на траве чай станем пить! |
"No, uncle, it's no use trying to persuade me." | - Нет, дядя, напрасно вы и предлагаете! |
"Really, you ought to stay." | - Право бы, пожила. |
"No. | - Нет. |
But the journey has tired me, so I should like to go to bed if possible." | А вот что: устала я с дороги, так спать нельзя ли мне лечь? |
"Yes, you can go rock-a-by. | - И баиньки можно. |
I've got a nice little bed ready for you, everything in proper fashion. | И кроватка у меня готова для тебя, и все как следует. |
If you want to go rock-a-by, go right ahead. | Хочется тебе баиньки - почивай, Христос с тобой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать