Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when it comes to talking, I'll tell you plainly: I don't want what's yours and I won't let go of mine, either. А коли говорить будем, так скажу тебе прямо: мне чужого не надобно, но и своего я не отдам.
Because, though you are not a stranger to me, still I--" Потому что хоть вы мне и не чужие, а все-таки.
"And you even took the ikons," Anninka could not refrain from remarking. - И образа даже взяли! - опять не воздержалась Аннинька.
"Yes, the ikons, too. I took everything that belonged to me by law." - И образа взял, и все взял, что мне, как законному наследнику, принадлежит.
"Now the image case looks as if it has holes in it." - Теперь киот-то весь словно в дырах...
"What can you do? - Что ж делать!
You'll have to pray before it as it is. И перед таким помолись!
God, you know, does not want your image case, but your prayers. Богу ведь не киот, а молитва твоя нужна!
If you are sincere about it, your prayer will reach Him, even if it's done before poor ikons. Коли ты искренно приступаешь, так и перед плохенькими образами молитва твоя дойдет!
And if you just pray without meaning it, and look around and make a courtesy, then the best images will be of no avail." А коли ты только так: болты-болты! да по сторонам поглядеть, да книксен сделать - так и хорошие образа тебя не спасут!
Nevertheless, Yudushka rose and offered thanks to God for the fact that his images were "good." Тем не менее Иудушка встал и возблагодарил бога за то, что у него "хорошие" образа.
"Well, and if you don't like the old image case, have a new one built and put in new ikons instead of those taken out. - А ежели не нравится старый киот - новый вели сделать. Или другие образа на место вынутых поставь.
My deceased mother acquired the old ikons at her own cost, and now it's up to you to get new ones." Прежние - маменька-покойница наживала да устроивала, а новые - ты уж сама наживи!
Porfiry Vladimirych even tittered, so clear and simple did his reasoning seem to him. Порфирий Владимирович даже хихикнул: так это рассуждение казалось ему резонно и просто.
"But tell me, please, what am I to do now?" Anninka asked. - Скажите, пожалуйста, что же мне теперь делать предстоит? - спросила Аннинька.
"Well, wait a while. - А вот, погоди.
Rest up first, loll around, get some sleep. Сначала отдохни, да понежься, да поспи.
We'll talk the matter over and examine it from every angle, and we'll see what can be done. Both of us together may think up something." Побеседуем да посудим, и там посмотрим, и этак прикинем - может быть, вдвоем что-нибудь и выдумаем!
"Sister and I are of age, I think?" - Мы совершеннолетние, кажется?
"Yes, of age. Quite so. - Да-с, совершеннолетние-с.
You can now manage yourself and your estate." Можете сами и действиями своими, и имением управлять!
"Thank God at least for that." - Слава богу, хоть это!
"I have the honor to congratulate you." - Честь имеем поздравить-с!
Porfiry Vladimirych rose to kiss her. Порфирий Владимирыч встал и полез целоваться.
"How funny you are, uncle, always kissing." - Ах, дядя, какой вы странный! все целуетесь!
"Why shouldn't I kiss you? - Отчего же и не поцеловаться!
You are not a stranger, I may say, you are my niece. Не чужая ты мне - племяннушка!
I like kinsfolk, my dear. Я, мой друг, по-родственному!
I am always for my relatives, near or distant, second, third, or fourth cousins, I'm always with them." Я для родных всегда готов! Будь хоть троюродный, хоть четвероюродный, - я всегда...
"You'd better tell me what I am to do. Must I go to town and see all the officials?" - Вы лучше скажите, что мне делать? в город, что ли, надобно ехать? хлопотать?
"Yes, and we'll go to town and we'll attend to the matter-all in due time. - И в город поедем, и похлопочем - все в свое время сделаем.
But before we do that, rest up a bit. А прежде - отдохни, поживи!
Stay here a while. You are not stopping at an inn but at your uncle's, I may say. Слава богу! не в трактире, а у родного дяди живешь!
You'll have enough to eat and drink, and for your sweet tooth we've got plenty of everything. И поесть, и чайку попить, и вареньицем полакомиться - всего вдоволь есть!
If you don't like a dish, ask for a different one. А ежели кушанье какое не понравится - другого спроси!
Demand, insist! Спрашивай, требуй!
If you don't care for cabbage soup, ask for chicken soup. Щец не захочется - супцу подать вели!
Order cutlets, duck, pork. Get after Yevpraksia. Котлеточек, уточки, поросеночка... Евпраксеюшку за бока бери!..
Here I boasted about pork and I don't really know if we've got any. Have we?" А кстати, Евпраксеюшка! вот я поросеночком-то похвастался, а хорошенько и сам не знаю, есть ли у нас?
Yevpraksia, holding the saucer with the hot tea to her mouth, nodded affirmatively. Евпраксеюшка, державшая в это время перед ртом блюдечко с горячим чаем, утвердительно повела носом воздух.
"Well, you see, we've got pork too, and all in all you can have whatever your heart desires." - Ну, вот видишь! и поросеночек есть! Всего, значит, чего душенька захочет, того и проси! Так-то!
Yudushka approached Anninka again and like a good relative clapped her on the knee and quite inadvertently let his hand rest there a little, so that Anninka instinctively recoiled. Иудушка опять потянулся к Анниньке и по-родственному похлопал ее рукой по коленке, причем, конечно, невзначай, слегка позамешкался, так что сиротка инстинктивно отодвинулась.
"But I've got to go," she said. - Но ведь мне ехать надо, - сказала она.
"That's just what I've been saying. - Об том-то я и говорю.
We'll discuss matters and talk things over and then we'll go with a prayer and a benediction, but not-hop! jump! run! Потолкуем да поговорим, а потом и поедем. Благословясь да богу помолясь, а не так как-нибудь, прыг да шмыг!
The more haste the less speed. Поспешишь - людей насмешишь!
You may hurry to a fire, but our house is not ablaze. Спешат-то на пожар, а у нас, слава богу, не горит!
Well, Lubinka has got to hurry to the fair, but what is your hurry? Вот Любиньке - той на ярмарку спешить надо, а тебе что!
Another thing I meant to ask you, Are you going to live in Pogorelka?" Да вот я тебя еще что спрошу: ты в Погорелке, что ли, жить будешь?
"No, there's nothing for me to do there." - Нет, в Погорелке мне незачем.
"That's just what I was going to say. -И я тоже хотел тебе сказать.
Move here, to my house. Поселись-ко у меня.
We'll live here and have a fine time of it." Будем жить да поживать - еще как заживем-то!
Yudushka looked at Anninka with such oily eyes that she became embarrassed. Говоря это, Иудушка глядел на Анниньку такими маслеными глазами, что ей сделалось неловко.
"No, uncle, I don't want to stay here with you. - Нет, дядя, я не поселюсь у вас.
It's too dull." Скучно.
"Oh, you silly little thing! - Ах, глупенькая, глупенькая!
Why do you keep repeating 'dull, dull?' И что тебе эта скука далась!
You speak of dullness and I'll bet you don't know what's dull around here. Скучно да скучно, а чем скучно - и сама, чай, не скажешь!
If you have something to keep you busy, and if you know how to manage yourself, you'll never feel dull. У кого, мой друг, дело есть, да кто собой управлять умеет - тот никогда скуки не знает.
Take me, for example, I don't notice how time flies. Вот я, например: не вижу, как и время летит!
On week days I'm busy with the affairs of the estate. I look at this and take a peep into that, and figure out one thing and discuss another thing. Before I know it, the day is gone. В будни - по хозяйству: там посмотришь, тут поглядишь, туда сходишь, побеседуешь, посудишь - смотришь, аж день и прошел!
And on a holiday-to church! А в праздник - в церковь!
You will do the same thing. Так-то и ты!
Stay with us for a while. We'll find something for you to do. In your leisure time you may play fool with Yevpraksia, or go sleigh-riding-slide along as fast as you wish. Поживи с нами - и тебе дело найдется, а дела нет -с Евпраксеюшкой в дурачки садись или саночки вели заложить - катай да покатывай!
And when summer comes we'll go to the woods picking mushrooms. And we'll have tea on the lawn." А лето настанет - по грибы в лес поедем! на траве чай станем пить!
"No, uncle, it's no use trying to persuade me." - Нет, дядя, напрасно вы и предлагаете!
"Really, you ought to stay." - Право бы, пожила.
"No. - Нет.
But the journey has tired me, so I should like to go to bed if possible." А вот что: устала я с дороги, так спать нельзя ли мне лечь?
"Yes, you can go rock-a-by. - И баиньки можно.
I've got a nice little bed ready for you, everything in proper fashion. И кроватка у меня готова для тебя, и все как следует.
If you want to go rock-a-by, go right ahead. Хочется тебе баиньки - почивай, Христос с тобой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x