Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Салтыков-Щедрин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The "nothingness" that in regular suicide is attained by merely pressing the trigger, was to be attained in the peculiar suicide called rejuvenation only after many stern almost ascetic efforts. A pampered person already undermined by the habit of easy living will turn dizzy at the mere perspective of a rejuvenation. | То "ничто", которое в заправском самоубийстве достигается мгновенным спуском курка, - тут, в этом особом самоубийстве, которое называется "обновлением", достигается целым рядом суровых, почти аскетических усилий. И достигается все-таки "ничто", потому что нельзя же назвать нормальным существование, которого содержание состоит из одних усилий над собой, из лишений и воздержаний. У кого воля изнежена, кто уже подточен привычкою легкого существования - у того голова закружится от одной перспективы подобного "обновления". |
He instinctively turns his head away and shuts his eyes. Then filled with shame and accusing himself of lack of courage, he will take the easy way again. | И инстинктивно, отворачивая голову и зажмуривая глаза, стыдясь и обвиняя себя в малодушии, он все-таки опять пойдет по утоптанной дороге. |
Oh, the life of toil is a glorious thing! | Ах! великая вещь - жизнь труда! |
Yet none but strong people can live it and those who are destined for it because of original sin. | Но с нею сживаются только сильные люди да те, которых осудил на нее какой-то проклятый прирожденный грех. |
They are the only ones it does not frighten; the former because they realize the significance and resources of toil and can find pleasure in it; the latter, because to them toil is first a duty, then a habit. | Только таких он не пугает. Первых потому, что, сознавая смысл и ресурсы труда, они умеют отыскивать в нем наслаждение; вторых - потому, что для них труд есть прежде всего прирожденное обязательство, а потом и привычка. |
Anninka did not think of remaining at Golovliovo or Pogorelka for even a moment. In this she was fortified by the business routine of her circumstances, to which she clung instinctively. | Анниньке даже на мысль не приходило основаться в Погорелке или в Г оловлеве, и в этом отношении ей большую помощь оказала та деловая почва, на которую ее поставили обстоятельства и которой она инстинктивно не покидала. |
She had been given leave of absence and had arranged her schedule ahead of time, even designating the day on which she was to leave Golovliovo. | Ей был дан отпуск, и она уже заранее распределила все время его и назначила день отъезда из Головлева. |
For people of weak wills the external checks upon their life considerably lighten its burdens. | Для людей слабохарактерных те внешние грани, которые обставляют жизнь, значительно облегчают бремя ее. |
In difficult cases they cling to them instinctively and use them as a justification for their acts. | В затруднительных случаях слабые люди инстинктивно жмутся к этим граням и находят в них для себя оправдание. |
Anninka decided to leave Golovliovo as soon as possible, and if uncle persisted in his coaxing, to counter him by invoking the necessity of reporting for duty on the set date. | Так именно поступила и Аннинька: она решилась как можно скорее уехать из Головлева, и ежели дядя будет приставать, то оградить себя от этих приставаний необходимостью явиться в назначенный срок. |
When she arose in the morning she walked leisurely through all the rooms of the vast Golovliovo mansion. | Проснувшись на другой день утром, она прошлась по всем комнатам громадного головлевского дома. |
She found them dreary, uninviting, deserted. There was an air of decay and haunting unfriendliness about them. | Везде было пустынно, неприютно, пахло отчуждением, выморочностью. |
The thought of living there indefinitely quite frightened her. | Мысль поселиться в этом доме без срока окончательно испугала ее. |
"Never!" she kept repeating in a state of inexplicable agitation, "Never!" | "Ни за что! - твердила она в каком-то безотчетном волнении, - ни за что!" |
CHAPTER V. | *** |
The next day Porfiry Vladimirych greeted her again with his ambiguous geniality, from which it was impossible to gather whether he wanted to show her affection or suck her blood dry. | Порфирий Владимирыч и на другой день встретил ее с обычной благосклонностью, в которой никак нельзя было различить - хочет ли он приласкать человека или намерен высосать из него кровь. |
"Well, you 'always-in-a-hurry-to-get-there,' did you sleep well? And where are you hurrying to now?" he asked her jestingly. | - Ну что, торопыга, выспалась? куда-то теперь торопиться будешь? - пошутил он. |
"Yes, uncle, I am in a hurry, indeed. I am on leave of absence, you know, and I must report on time." | - И то, дядя, тороплюсь; ведь я в отпуску, надобно на срок поспевать. |
"Is it to play the clown again? I won't let you." | - Это опять скоморошничать? не пущу! |
"Whether you let me or not, I am going." | - Пускайте или не пускайте - сама уеду! |
Yudushka shook his head sadly. | Иудушка грустно покачал головой. |
"And what would your deceased grandma say?" he asked in a tone of kindly reproach. | - А бабушка-покойница что скажет? - спросил он тоном ласкового укора. |
"Grandma knew about it when she was alive. | - Бабушка и при жизни знала. |
But why do you use those expressions, uncle? Yesterday you were sending me to the fairs with a guitar and today you speak of playing the clown. | Да что это, дядя, за выражения у вас? вчера с гитарой меня по ярмаркам посылали, сегодня об скоморошничестве разговор завели? |
I won't allow you to talk like that to me, you hear?" | Слышите! я не хочу, чтоб вы так говорили! |
"Eh-eh! The truth hurts! | - Эге! видно, правда-то кусается! |
Well, and I like the truth. | А вот я так люблю правду! |
I think that if the truth--" | По мне, ежели правда... |
"No, no, I won't listen, I won't listen. I don't want your truth or your untruth. | -Нет, нет! не хочу я, не хочу! ни правды, ни неправды мне вашей не надо! |
Do you hear me? I don't want you to talk like that to me." | Слышите! не хочу я, чтоб вы так выражались! |
"Well, well! Look at her flaring up! Oh, you romp! Suppose we go in to tea while the drinking is good. I suppose the samovar is making music on the table by now." | -Ну-ну! раскипятилась? пойдем-ка, стрекоза, за добра ума, чай пить! самовар-то уж, чай, давно хр-хр... да зз-зз... на столе делает. |
Porfiry Vladimirych wanted by joke and jest to make amends for having said "playing the clown," and even tried to embrace her as a sign of reconciliation. But it all seemed so stupid to Anninka, so abominable, that she declined his advance with repugnance. | Порфирий Владимирыч шуточкой да смешком хотел изгладить впечатление, произведенное словом "скоморошничать", и в знак примирения даже потянулся к племяннице, чтобы обнять ее за талию, но Анниньке все это показалось до того глупым, почти гнусным, что она брезгливо уклонилась от ожидавшей ее ласки. |
"I tell you seriously, uncle, I am in a hurry," she said. | - Я вам серьезно повторяю, дядя, что мне надо торопиться! - сказала она. |
"Well, then, let's go and have tea first, then we'll talk." | - А вот пойдем, сначала чайку попьем, а потом и поговорим! |
"But why talk after tea? Why not now?" | - Да почему же непременно после чаю? почему нельзя до чаю поговорить? |
"Because. | - А потому что потому. |
Because everything has got to be done in its proper time. | Потому что все чередом делать надо. |
First one, then the other, first we'll have tea and a chat, then we'll talk business. | Сперва одно, потом - другое, сперва чайку попьем да поболтаем, а потом и об деле переговорим. |
Plenty of time." | Все успеем. |
She could not help but yield. His prattle was not to be overcome. | Перед таким непреоборимым пустословием оставалось только покориться. |
They went in to tea, and Yudushka temporized maliciously, sipping his tea with deliberation, crossing himself, slapping his thigh, babbling about his late mother dear, and so on. | Стали пить чай, причем Иудушка самым злостным образом длил время, помаленьку прихлебывая из стакана, крестясь, похлопывая себя по ляжке, калякая об покойнице маменьке и проч. |
"Well, now we can talk," he said at last. "Do you intend making a long visit here?" | - Ну вот, теперь и поговорим, - сказал он наконец, - ты долго ли намерена у меня погостить? |
"Not more than a week. | - Да больше недели мне нельзя. |
I have to be in Moscow before returning to the company." | В Москве еще побывать надо. |
"A week is a long time, my dear. You can accomplish a lot in a week, and you can accomplish little. It depends on how you go about it." | - Неделя, друг мой, большое дело; и много дела можно в неделю сделать, и мало дела - как взяться. |
"We'd better try and accomplish a great deal, uncle." | - Мы, дядя, лучше больше сделаем. |
"That's just what I say. | - Об том-то я и говорю. |
You can do a lot and you can do little, and sometimes you think you are doing little but before you look around, all the work is attended to. | И много можно сделать, и мало. Иногда много хочешь сделать, а выходит мало, а иногда будто и мало делается, ан смотришь, с божьею помощью, все дела незаметно прикончил. |
Here, for instance, you are in a hurry to go to Moscow, you've got business there, you say; and what the business is, you yourself don't know, I dare say. | Вот ты спешишь, в Москве тебе побывать, вишь, надо, а зачем, коли тебя спросить, - ты и сама путем не сумеешь ответить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать